亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從意識形態(tài)角度看白睿文的文學(xué)翻譯觀

        2015-07-10 23:02:17王志敏閆文軍劉華
        校園英語·中旬 2015年6期
        關(guān)鍵詞:意識形態(tài)

        王志敏 閆文軍 劉華

        【摘要】意識形態(tài)對翻譯有很大的影響。本文借助安德烈·勒菲弗爾的意識形態(tài)理論,討論意識形態(tài)對白睿文《活著》英譯本的影響,并從社會意識形態(tài)和譯者個(gè)人意識形態(tài)的角度探討白睿文的文學(xué)翻譯觀及其形成的原因。

        【關(guān)鍵詞】意識形態(tài) 文學(xué)翻譯 文化相對主義

        意識形態(tài)對翻譯過程有深遠(yuǎn)的影響。譯本的成功,不僅僅取決于原作在原文化里的影響,更要取決于譯入語文化讀者對異域文化的接納程度。翻譯的文化派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)充斥了各種不同的意識形態(tài)和矛盾沖突,而譯作是譯者權(quán)衡了各種意識形態(tài)和矛盾沖突的結(jié)果。他們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯策略和選擇都可以從意識形態(tài)中找到根源。因此,從意識形態(tài)的角度探討翻譯,能翻譯研究跳出過去“對等”概念的局限,幫助翻譯研究者更好地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯過程和翻譯結(jié)果。

        一、意識形態(tài)理論

        上世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)重大范式變革,歐洲低地國家和以色列的一批學(xué)者從文學(xué)接受和文化傳播的角度,以譯文描寫替代原文分析,將翻譯產(chǎn)生的歷史、社會和文化語境進(jìn)行系統(tǒng)考察,從而徹底改變了人們的翻譯觀和翻譯研究的模式。

        在翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變過程中,比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家Andre Lefevere提出,翻譯是一種改寫,翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,主要是由兩種因素決定,這兩種因素是譯者的意識形態(tài)(不管是譯者本身認(rèn)同的還是贊助人強(qiáng)加給他的)和當(dāng)時(shí)在譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀。從宏觀層面上,意識形態(tài)會影響翻譯的目的,翻譯題材,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略;從微觀層面上會影響到具體詞語的翻譯。而在論及意識形態(tài)對翻譯的影響時(shí),原文語言和“文化萬象”(universe of discourse) 帶來的各種難題,譯者也會在社會意識形態(tài)的影響下,依據(jù)自己的意識形態(tài)尋找解決辦法。根據(jù)勒菲維爾的這一理論,從莊柔玉對翻譯意識形態(tài)的提法,置白睿文于美國21世紀(jì)跨文化交際的語境中,來分析他的文學(xué)翻譯觀。

        二、《活著》及其譯文

        《活著》是余華20世紀(jì)90年代推出的力作,一出現(xiàn)便引起了人們的普遍關(guān)注。該作品的英文譯本由加洲大學(xué)芭芭拉分校東亞系副教授Michael Berry (白睿文)翻譯,于2003年8月由蘭登書屋(Random House)首次出版發(fā)行。

        《活著》講述了人承受生活的故事。余華在《活著》中,已不聚焦于人們的生存環(huán)境現(xiàn)實(shí)變遷、以及政治話語所輻射的權(quán)威意識形態(tài),而只關(guān)注人的生存本身,即支撐人的存在的所有支點(diǎn),這些支點(diǎn)不只是頹廢的、無望的、帶著世紀(jì)末情調(diào)絕望的吶喊與顫栗,還擁有濃郁的人文關(guān)懷,閃耀著人類引以為豪的生命力。正如詹姆斯·喬伊斯基金會頌獎(jiǎng)詞中對余華所作的評價(jià):“你的中篇和短篇小說反映了現(xiàn)代主義的多個(gè)側(cè)面,它們體現(xiàn)了深刻的人文關(guān)懷,并把這種有關(guān)人類生存狀態(tài)的關(guān)懷回歸到最基本最樸實(shí)的自然界,……而你,一位中國作家賦予21世紀(jì)的生活以道學(xué)的精神,由此帶來一種全新的視野。”

        在《活著》英譯文中,譯者M(jìn)ichael Berry (白睿文) 在忠實(shí)體現(xiàn)原文作者初衷的基礎(chǔ)上折射出原作中的人文關(guān)懷。白睿文對《活著》的再現(xiàn)主要體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)層面。宏觀層面上他成功的再現(xiàn)了原作中的語言形式,即完整保留了原作的情節(jié),在文本結(jié)構(gòu)上與原作保持一致,并在人物刻畫上與原作相契合。在微觀層面上,白睿文用異化的翻譯策略傳達(dá)了原作中的中國文化特色。余華說:“這部作品的題目叫《活著》,作為一個(gè)詞語,‘活著在我們中國的語言里充滿了力量,它的力量不是來自于喊叫,也不是來自于進(jìn)攻,而是忍受,去忍受生命賦予我們的責(zé)任,去忍受現(xiàn)實(shí)給予我們的幸福和苦難、無聊和平庸?!?佛教也宣揚(yáng)“苦海無邊”,叫人忍受一切。顯然,《活著》所表現(xiàn)出來的“忍受”精神留下了佛教影響的烙印,但它排斥了宗佛教對世界、對人生的消極態(tài)度,剔除了佛教對人精神上的麻醉,張揚(yáng)了積極樂觀向上的人生觀。從這個(gè)意義上說,《活著》具有民族文化象征的功能。在譯文中,白睿文成功的傳譯了中國人的人生觀和生命哲學(xué)。而且對于文中特定的文化詞匯的翻譯,白睿文用了直譯加注的方法,沒有加上自己任何的主觀感情色彩。另外原文中的修辭手法,譬如明喻和重復(fù)在《活著》英譯本中也得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。照勒菲弗爾的理論來看,白睿文的這些處理主要是由他所處的社會意識形態(tài)和他本身的意識形態(tài)兩個(gè)因素決定的。

        三、意識形態(tài)對白睿文文學(xué)翻譯的影響

        1.文化相對主義社會主流意識形態(tài)的影響。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一些西方學(xué)者懷著對種族主義、文化殖民主義的厭惡和對落后國家文化的理解與尊重,建立了“文化相對主義(cultural relativism)”,其中以美國人類學(xué)之父弗朗茲·博厄斯為個(gè)中翹楚。

        繼博厄斯之后,許多文化人類學(xué)家都從文化和個(gè)性發(fā)展的角度闡發(fā)了文化相對主義觀點(diǎn)。該理論的核心人物梅爾赫爾斯科維茨認(rèn)為“文化相對主義的核心是尊重差別并要求相互尊重的一種社會訓(xùn)練,它強(qiáng)調(diào)多種生活方式的價(jià)值,這種強(qiáng)調(diào)以尋求理解與和諧共處為目的,而不去批判甚至摧毀那些與自己原有文化不相吻合的東西?!焙唵吸c(diǎn)說就是承認(rèn)并尊重不同的文化,并在平等的基礎(chǔ)上交流。根據(jù)這一說法,跨文化研究 (或譯交往)(Intercultural Communication)的研究,就成了文化相對主義的重要內(nèi)容。

        二十一世紀(jì),由于全球信息社會的來臨,各種文化體系的接觸日益頻繁,東西文化交流進(jìn)入了一個(gè)全新的階段,進(jìn)行成功的跨文化傳通中不僅要對各種文化差異有較深人的掌握,更重要的是不能站在本民族的文化立場上,用本民族文化的價(jià)值觀念去評價(jià)其他民族的文化,要判斷或解釋他人的行為就因該依照他群的文化邏輯或文化模式,并以此為標(biāo)準(zhǔn)。在跨文化交流的新世紀(jì),美國人民的思想觀念發(fā)生了巨大的變化,對異域文化的多樣性和差異性能給予充分的理解和尊重,文化相對主義越來越受到人們的推崇。而且,余華最終所達(dá)到的思考深度仍不過是宿命式的東方神秘主義,與西方宗教精神有所不同。但在表現(xiàn)人類共同生命體驗(yàn)上還是非常到位的。因此余華的作品便具有了足夠的世界性,能吸引更多的西方讀者。

        因此,白睿文在翻譯時(shí),不但要考慮自身所處的時(shí)代、所屬的民族、階級的文化背景和作品受眾的需要,還要考慮原作體現(xiàn)的文化、思想、風(fēng)格和具體的社會歷史環(huán)境,作者的世界觀、價(jià)值觀、創(chuàng)作意圖,以及譯文可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會作用等。

        2.白睿文個(gè)人意識形態(tài)的影響。翻譯過程中的多數(shù)決定最終由譯者做出。譯者在整個(gè)過程中,自始至終受到各種因素,主要是譯語文化中的意識形態(tài)因素的影響和制約,但這并不說明譯者在這個(gè)過程中是被動(dòng)的。恰恰相反,譯者發(fā)揮了舉足輕重的作用,處于中心能動(dòng)的地位,譯者個(gè)人的意識形態(tài)對于他對文本處理起著不容忽視的作用。

        《活著》的譯者白睿文1974年出生于美國芝加哥,是哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)與電影博士,也是臺灣留美漢學(xué)家哈佛教授王德威的學(xué)生,中文造詣極佳主要研究領(lǐng)域?yàn)楫?dāng)代中國(包括港臺海外)文學(xué)、華語電影、中國通俗文化和翻譯學(xué)。

        白睿文的翻譯策略是跨國界的,他的翻譯作品向西方讀者顯示了中國文化的豐富多樣。在翻譯作品的選擇上,白睿文主要基于自己的愛好:“總體來說,我喜歡用開闊的心理來面對翻譯。對作品的選擇最重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是作品是否寫得好,自己是否喜歡。”

        1996年,白睿文翻譯了著名作家余華的小說《活著》。中文國際報(bào)章星島日報(bào)評論白睿文先生不僅中文造詣極深,更難得的是他能準(zhǔn)確地抓住并傳遞原作的精神。白睿文在2014年的一次訪談中談到了自己的翻譯主張:“身為譯者,我希望讀者看不到Michael Berry的風(fēng)格。我希望我扮演是一個(gè)透明人的角色。通過我,原作可以在英語環(huán)境中開口說話,來表達(dá)原作的精神世界。我的翻譯目的就是希望自己譯得好。如果在譯本中我?guī)в袀€(gè)人的風(fēng)格,那我就覺得自己不是一個(gè)成功的譯者?!?/p>

        翻譯完成后,他聯(lián)系了十幾家出版社,都被拒絕。2002年左右,當(dāng)年拒絕白睿文的世界最大英語商業(yè)圖書出版集團(tuán)蘭登書屋的一位主編卻主動(dòng)聯(lián)系他,想要出版《活著》的英譯本。出版社為了照顧到英美讀者的閱讀習(xí)慣,常常要求譯者對譯作進(jìn)行一定的刪減和改動(dòng),舍棄作者某些文學(xué)特質(zhì),使作品更為美國化,而白睿文對這種要求選擇了說不:“那時(shí)編輯寄回給我的譯稿,滿版都是密密麻麻的改動(dòng),我覺得他改得有點(diǎn)過了,離原作的意思有點(diǎn)遠(yuǎn),于是我就把那些改動(dòng)都還原,再寄給他?!?/p>

        以上對白睿文翻譯《活著》過程的追溯自然而然地揭示了譯者對原作處理的成因。白睿文的翻譯主張?bào)w現(xiàn)了他是個(gè)文化相對主義者,他不僅對原作尊重,對中國文化尊重,而且對翻譯工作極為鄭重,這些都能解釋他在譯文中對原作的把握??偠灾?,在文化相對主義的社會意識形態(tài)的影響下,白睿文文化相對主義的個(gè)人意識形態(tài)決定了其翻譯的行為和結(jié)果。在白睿文這里,意識形態(tài)對翻譯的操控得到了很好的體現(xiàn),是譯者與社會的相互交融產(chǎn)生出了這一翻譯成果。

        白睿文的文學(xué)翻譯中,他對文本的選擇、翻譯策略的使用體現(xiàn)了意識形態(tài)的操控。在當(dāng)今世界一體化和全球化的大趨勢下,中國小說在美國開始有點(diǎn)吃香,但整體來說中美之間的文化失衡還是相當(dāng)嚴(yán)重。白睿文力挽中英翻譯的意譯風(fēng)尚,以直譯的方式向西方讀者輸入了原質(zhì)的中國文化,使中外文化交流躍入一個(gè)全新的層次,有利于中國文化在西方社會的傳播和了解。同時(shí),白睿文的文學(xué)翻譯觀也驗(yàn)證了意識形態(tài)對翻譯行為的操控,譯者既是意識形態(tài)的受控者也是意識形態(tài)的操控者,在社會意識形態(tài)和自身意識形態(tài)的影響和操控下,譯者還能通過翻譯活動(dòng)對社會和讀者產(chǎn)生重大影響。從意識形態(tài)角度探討翻譯活動(dòng),無疑是對翻譯研究的深化和擴(kuò)充,使翻譯研究不再局限于文本本身,走向了文化的大語境中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Berry,Michael.To Live:A Novel[M].New York:Anchor-Random House,2003.

        [2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Source Book[C].London & New York:Routledge,1992b.

        [3]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6):48-53.

        [4]蔣曉華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯, 2003(5).

        [5]王友貴.意識形態(tài)與2 0世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003(5).

        [6]余華.活著(中文版前言)[M].上海:上海文藝出版社,2004.

        猜你喜歡
        意識形態(tài)
        芻論“意識形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
        網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        廣告語的批評性話語分析
        新媒體時(shí)代高校意識形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
        社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價(jià)值訴求
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
        伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
        意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
        文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        99热爱久久99热爱九九热爱| 久久精品免费中文字幕| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 一区二区三区国产在线视频| 69国产成人精品午夜福中文| 日本爽快片100色毛片| 人人色在线视频播放| 人妻少妇边接电话边娇喘| 精品一区二区久久久久久久网站| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 国产A√无码专区| 久久久亚洲精品免费视频| 国产一品二品三品精品久久| 国产一区在线视频不卡| 国内偷拍国内精品多白86| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | av手机免费在线观看高潮| 国产网站一区二区三区| 暖暖视频在线观看免费| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 亚洲区日韩精品中文字幕| 欧美一级视频在线| 久久久99精品国产片| 91精品国产综合久久精品密臀| 丝袜美腿国产一区精品| 久久99国产精品久久| 护士人妻hd中文字幕| 色猫咪免费人成网站在线观看| 精品的一区二区三区| 亚洲国产人成自精在线尤物| 第一九区另类中文字幕| 国产无吗一区二区三区在线欢| 又白又嫩毛又多15p| 一区二区国产在线观看| a午夜国产一级黄片| 天堂av在线播放观看| 西川结衣中文字幕在线| 欧美午夜精品一区二区三区电影 | 国产精品天天狠天天看| 国产激情在观看| 国产免费人成视频在线观看播放|