亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳神的原文,傳神的譯文

        2015-07-10 22:56:36楊紅艷
        校園英語·中旬 2015年6期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯傳神情感

        楊紅艷

        【摘要】作為中國首部諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品,《蛙》對世界文壇產(chǎn)生的影響當(dāng)然值得人們?nèi)グl(fā)掘研究。然而作為把《蛙》推向世界文壇的《蛙》的英譯本無疑也同樣值得人們?nèi)グl(fā)掘研究。也許因為《蛙》面世的時間還比較短,所以學(xué)者們對《蛙》的英譯本的研究還比較少。情是文學(xué)作品的神,本文從語言風(fēng)格的角度來探索葛浩文的《蛙》的英譯本是如何完美地傳遞了原作的情。

        【關(guān)鍵詞】《蛙》 文學(xué)翻譯 傳神 情感

        2012年10月11日,諾貝爾獎得主被公布后,莫言的名子就傳遍了世界。實際上在莫言獲得諾貝爾獎之前,他的許多作品就已被翻譯成多種文字,并對世界文壇產(chǎn)生了深遠的影響。在查找了學(xué)者們從翻譯角度對莫言作品的研究之后,筆者發(fā)現(xiàn),也可能是因為《蛙》問世的時間還比較短,學(xué)者們對莫言作品外譯本的研究,特別是英譯本的研究,主要集中在《紅高粱》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》和《生死疲勞》等上。作為問鼎諾貝爾文學(xué)獎的代表作,《蛙》理所當(dāng)然也應(yīng)成為學(xué)者們研究的對象。在拜讀了《蛙》的中英文本之后,兩種文本給筆者留下的語言風(fēng)格的印象就是樸實、通順、傳神。故本文欲從語言風(fēng)格的角度對《蛙》的中英文本做一對比和分析。

        “文學(xué)翻譯最根本的問題是情感移植問題。如果我們用一句話來概括文學(xué)作品的定義,可以說:文學(xué)作品是‘情書。這里所說的‘情,是七情六欲的情。也可以說,文學(xué)是含情的文字,沒有情,就沒有文學(xué)。由此可以看出,‘情感是文學(xué)最重要的標(biāo)志。文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯‘情或者叫做‘情感移植,離開這一點,就根本談不上文學(xué)翻譯”。

        情是文學(xué)作品的神,而神要寓于詞句之中。由于中英兩種語言的巨大差異,神的傳遞就成了最難的問題。也正因為神傳遞之不易,所以譯文才最考驗譯者的文學(xué)造詣及語言造詣。下面筆者就結(jié)合實例來剖析英譯本作者葛浩文是怎樣在譯文中傳遞原作的神。

        姑姑手提藥箱沖進艾蓮居住的那兩間廂房時,村里的“老婆娘”田桂花已經(jīng)在那里了。這是個尖嘴縮腮的老女人,當(dāng)時已經(jīng)六十多歲,現(xiàn)在早已化為泥土,阿彌陀佛!

        Medical kit in hand,Gugu burst into Ailians room,only to find that the old midwife Tian Guihua was already attending to her.The old woman,with her pointed mouth and sunken cheeks,was in her sixties by now,thankfully,this torchbearer for the obstructionists is feeding worms.

        從用詞上來看,原文的“沖”字體現(xiàn)出姑姑為了急人所急,救人于危難的果斷的行動和急切心情;“老婆娘”體現(xiàn)出作者及姑姑對那種不顧產(chǎn)婦及嬰兒死活的接生婆的厭惡;“尖嘴縮腮”刻畫出接生婆田桂花那張貪婪,奸詐,不負責(zé)任和斤斤計較的丑惡嘴臉。“早已化為泥土,阿彌陀佛”傳遞出田桂花之死給作者帶來的愉悅:因為她死了,再也不能殘害產(chǎn)婦了。從句式上看,原文多用短句,這不僅是漢語的優(yōu)勢,而且也能使行文流暢,易于理解。現(xiàn)在來看譯文是怎樣傳遞原作的神的。原文的“沖”字譯者用了“burst”來翻譯,“burst”有突然爆發(fā)之意,似乎讓英文讀者看到了姑姑箭步前沖的樣子;“only to find”這個短語刻畫出這樣一個場景:姑姑急匆匆地趕到艾蓮的房間,結(jié)果沒想到也不想看到的卻是,田桂花這個殺人惡魔已經(jīng)在那里了。這就為姑姑后面一下就把田桂花抓仍在地的舉動做好背景鋪墊?!皃ointed mouth and sunken cheeks”正好把“尖嘴縮腮”的相貌傳遞的十全十美。“thankfully,this torchbearer for the obstructionists is feeding worms.”更是把原文的情感傳遞的滴水不漏。“thankfully”表示的是“謝天謝地”,剛好把田桂花之死給作者帶來的寬慰與解脫傳遞了出來;“torchbearer”一詞的使用更使讓人忍俊不禁。因為“torchbearer”的基本意思是“先驅(qū)、火炬?zhèn)鬟f者,知識傳遞者”,在這里譯者反語的諷刺用法把原作者對那種殺人惡魔般的接生婆的痛恨圓滿地傳遞了出來,這與原文達到了殊途同歸的目的?!癴eeding worms”把原作者對田桂花式接生婆的痛恨發(fā)揮的淋漓盡致,因為那種圖人錢財、把生命當(dāng)作兒戲的人,死了之后,也只能配去喂蛆蟲。接下來,我們再來看譯文的句式,長句是英語的優(yōu)勢,但在這里,譯者并沒有用英語中的長句。因為這里短句的應(yīng)用一方面能塑造出姑姑急匆匆趕來救人的情景,一方面也是譯文易于理解,把原文所包含的信息和感情直接就傳遞到目的語讀者的頭腦中。

        萬醫(yī)生沒錯,對這種拿著人命開玩笑的巫婆,就該嚴(yán)加懲治! 田桂花,別耍死狗了,打你算輕的,應(yīng)該送你進班房!從今后,家里有生孩子的,都去找萬醫(yī)生!田桂花,你要再敢給人接生,就把你的狗爪子剁了去。

        Doctor wand did nothing wrong.Old witches who play games with peoples lives deserve to be severely punished.Tian Guihua,stop the phoney act.You got off lightly with only being struck.You ought to be sent to prison! From now on,Doctor Wan is to be called when any woman is about to have a child.Tian Guihua,if you ever again show up to do what you do,Ill rip those dog fingers right off your hands.

        上面這段話是村支書袁臉對田桂花的訓(xùn)斥。因為是口頭訓(xùn)斥,所以用語形象辛辣,句式簡短有力。譯者抓住這個特點,巧妙地用英語的短句來復(fù)制再造原文的氛圍和神韻??v觀整段譯文,幾乎沒有一個長句,沒有一個難詞。用詞全部都是最簡單日常詞匯,最長的一句話“From now on,Doctor Wan is to be called when any woman is about to have a child.”也只不過就18個單詞,且中間還有逗號停頓一下。所以譯文讀起來真是一氣呵成,朗朗上口,并且還令人解氣,解恨。從用詞上來看,譯文和原文可以說是達到了功能和效果的對等?!澳弥嗣_玩笑”被譯為“play games with peoples lives”,“play games” 與“l(fā)ives” 之間的鮮明對比把田桂花殺人惡魔的嘴臉展現(xiàn)在目的語讀者面前; “巫婆” 被譯為“Old witches” “witch” 在英文中特指又丑又老,老干壞事,令人生厭的女人。這和巫婆在中國讀者頭腦中的形象是一模一樣的;“ 該嚴(yán)加懲治!” 被譯為“deserve to be severely punished”,“severely punished” 傳達了原作的“嚴(yán)加懲治”;“耍死狗” 被譯為“phoney act”; “phoney”一詞把田桂花裝腔作勢、無理還要強占三分的無賴形象一語道破?!按蚰闼爿p的,應(yīng)該送你進班房!”被譯為“You got off lightly with only being struck.You ought to be sent to prison!”,“ got off lightly”與“be sent to prison” 的對比讓目的語讀者體會出在村支書看來,田桂花是死不足惜; “把你的狗爪子剁了去” 被譯為“rip those dog fingers right off your hands.”,“rip”,“dog fingers”,“right off”不僅傳遞出了人們對田桂花的憎恨,而且讓人們體會出如果田桂花再敢殘害產(chǎn)婦和嬰兒的話,那她真的就是豬狗不如,該遭嚴(yán)懲了。

        通過上面兩段原文和譯文的分析和對比,筆者認(rèn)為原作和譯作在語言風(fēng)格上都做到了樸實、通順、傳神。原作是一部偉大的文學(xué)作品,譯作是一部偉大的文學(xué)翻譯作品。原作用樸實、通順的語言風(fēng)格塑造了一個個形象的人物,展示了一幅幅飽含情感的畫面;譯作也同樣用樸實、通順的語言風(fēng)格再造了一個個形象的人物,再現(xiàn)了一幅幅飽含情感的畫面。

        參考文獻:

        [1]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

        [2]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

        [3]Howard Goldblatt.Frog[M].Beijing:Penguin Group (Austrilia) in associate with Penguin (Beijing) Ltd,2014.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯傳神情感
        詩中人物貴傳神
        中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:10
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        詩筆白描,寫照傳神
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:38
        捕捉精彩,描寫傳神
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        国色天香中文字幕在线视频 | 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 久久精品国产亚洲av瑜伽 | 97久久久一区二区少妇| 亚洲人成综合第一网站| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 人妻中文字幕一区二区二区| 香港三级日本三韩级人妇久久| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产白嫩美女在线观看| 国产午夜精品美女裸身视频69| 高清不卡av一区二区| 亚洲av成人噜噜无码网站| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 国产男女做爰猛烈视频网站| 亚洲国产精品婷婷久久| 久久久久亚洲av无码麻豆| 波多野结衣国产一区二区三区| 亚洲精品精品日本日本| av熟妇一区二区三区| 国产女人高潮视频在线观看 | 国产一区二区三区在线蜜桃| 69sex久久精品国产麻豆| 国产免费专区| 久久精品国产亚洲av试看| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 国产一区二区三区在线电影| 亚洲特黄视频| 丝袜美腿诱惑一二三区| 99国产精品久久久久久久成人热 | 精品高清免费国产在线| 性色做爰片在线观看ww| 国产麻豆一精品一AV一免费软件 | 少妇激情高潮视频网站| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产精品三级在线观看| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀|