【摘要】現(xiàn)代“學(xué)者型翻譯家”周作人認(rèn)為,人及人的價(jià)值具有的首要意義才使人類開始系統(tǒng)論證以人為中心的價(jià)值和力量。本文認(rèn)為周作人在翻譯理論和實(shí)踐中一直堅(jiān)持并實(shí)踐著他的人文主義理想,堅(jiān)持“為自己翻譯”、“為書翻譯”與“直譯”的思想。
【關(guān)鍵詞】周作人 翻譯 人文主義
一、“為自己翻譯”和“為書翻譯”
1944年,周作人在他的《談翻譯》一文中總結(jié)道:“正當(dāng)?shù)姆g的分?jǐn)?shù)似應(yīng)這樣的打法,即是信五分,達(dá)三分,雅二分。假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要,自然最好用白話文,……若是想要為自己而翻譯的話,那么雅便是特別要緊,而且這還是俗受的雅,唯有用文言才能達(dá)到目的,不,極容易的可以達(dá)到目的。
這一段話從白話文與文言文在翻譯上的差別將翻譯區(qū)分為“為自己翻譯”和“為書翻譯”,若要追求“雅”,即是“為自己翻譯”;追求“信”與“達(dá)”,則是“為書翻譯”。周作人認(rèn)為文言譯書不很費(fèi)力而且容易討好,是對(duì)于譯者有利的,他將此稱之曰“為自己而翻譯”;針對(duì)這點(diǎn),周作人提出了“為書而翻譯”的革新觀點(diǎn),既然是要為書而翻譯——把外國名著忠實(shí)地介紹給中國的讀者,就應(yīng)當(dāng)使用白話文,翻譯的方式最好是直譯。他認(rèn)為:如果是為出書而翻譯,則信、達(dá)最為重要,自然須得用白話文,只是似乎總?cè)鄙冱c(diǎn)雅。雖然白話文也自行其雅,但一般不當(dāng)它為雅,反以為是俗。如果是為自己而翻譯,那么雅便是特別要緊,并且只有用文言才能極容易地達(dá)到。盡管五四時(shí)代提倡使用白話文翻譯,但周作人看來,但也未需要將文言文體一棒打死。他委婉地表示為了實(shí)現(xiàn)“雅”,文言文體在翻譯中還是有點(diǎn)用處,有一定的藝術(shù)生命力的。在為《點(diǎn)滴》作的序中,周作人也將這一時(shí)期的翻譯工作的特點(diǎn)歸結(jié)為兩點(diǎn):“直譯的文體”和“人道主義的精神”。這一時(shí)期,周作人提倡直譯的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)語言和思維的關(guān)系,注重引進(jìn)新的文法和思維方式。反觀他的譯作個(gè)性化選擇與審美,周作人是將個(gè)人的翻譯趣味與他所追求的審美價(jià)值統(tǒng)一在人文精神的大框架之下。
二、“直譯”是周作人堅(jiān)守的翻譯觀
《陀螺·序》中,周作人以舉例的方式從直譯與死譯的差異的角度進(jìn)一步闡釋說:“我的翻譯向來用直譯法,所以譯文實(shí)在很不漂亮,——雖然我自由抒寫的散文本來也就不漂亮。我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話就是信與達(dá)。近來似乎不免有人誤會(huì)了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的‘Lying on his back一句,不譯作‘仰臥著而譯為‘臥著在他的背上,那便是欲求信而反不雅了。據(jù)我的意見,‘仰臥著是直譯,也可以說即意譯,將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥以至‘臥北窗下自以為羲皇上人是胡譯,‘臥著在他的背上這一派乃是死譯了?!?/p>
我們說所謂直譯就是以異質(zhì)文化為本位,盡可能保其原貌的翻譯方法;而以主體文化為本位,盡可能迎合譯人語讀者的文化心理的譯法就是意譯。在白話文使用尚不熟悉的語言變革時(shí)代,魯周二兄弟頂著“硬譯”的輿論壓力,堅(jiān)持尊重原作,不能不說他們骨子里尊崇的人文精神及人道主義對(duì)他們這一翻譯風(fēng)格的選擇起了一定的作用。對(duì)外國文學(xué)的翻譯采取“直譯”的手法,這是魯迅和周作人首先提出來的。無論從當(dāng)時(shí)還是在今天看來,這都是翻譯手法的一次重要的革新。
三、“直譯”、“意譯”圓滿調(diào)和
周作人一生追求“中庸調(diào)和”,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在他的譯學(xué)理論上。在翻譯上他從不極端,一直做著兼顧中外文化的努力。外文中的一些專有名詞和人名、地名等的翻譯,向來是困擾翻譯家們的難點(diǎn),當(dāng)時(shí)有人根據(jù)魯迅說過的“就用原文”,提倡翻譯時(shí)不用音譯而直接將外文夾入漢字中。對(duì)此,周作人有不同意見,他提出了“名從主人”的音譯觀。他指出,魯迅說的“就用原文”,本是指化學(xué)元素那些名詞而言,那不成問題,但其中“金”、“銀”、“鐵”等也不得不用意譯了。至于學(xué)術(shù)名詞全用原文,并不合適。有些已經(jīng)意譯,有些原文就有幾種寫法,加上各國語言不同,不便實(shí)多。所以,他認(rèn)為“中國對(duì)于外國專名只好用漢字譯音,但如有必要時(shí),欲求專名譯音的忠實(shí),不妨于譯音下用括弧記入原文。”
理解周作人文學(xué)翻譯的理論和其對(duì)待翻譯的神圣嚴(yán)肅態(tài)度,才能理解本文所探討的主題。周作人的翻譯思想為我們呈現(xiàn)的是一個(gè)偉大的人文主義者對(duì)原作的尊重與執(zhí)著。他從翻譯文學(xué)的社會(huì)功能及審美角度出發(fā),在從事翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的語言觀與翻譯觀都表現(xiàn)了他注重翻譯文學(xué)作為文藝本身的功能的理性精神。正是這些堅(jiān)持讓我們看到周作人的譯介的文學(xué)世界帶有強(qiáng)烈的人文主義個(gè)性特征,這一特征讓周作人的翻譯世界打上了人文主義的烙印。
參考文獻(xiàn):
[1]周作人.陀螺·序.語絲.32.1925.6.22.
[2]錢玄同.關(guān)于新文學(xué)的三件要事.見1919年12月(新青年)6.6.
作者簡(jiǎn)介:王曉曉,1983年6月,重慶人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)法。