王麗莉
摘要:本文主要介紹了表達(dá)死亡、人體排泄方面和疾病委婉語(yǔ)在英漢語(yǔ)言表達(dá)上存在的聯(lián)系和差異。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);英漢;比較
委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類在使用語(yǔ)言過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們講述那些令人不高興或者尷尬的事情時(shí)所使用的一種比較禮貌的說(shuō)法。它只是一種修辭的手法,更是民族文化的一種現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于歷史文化背景的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語(yǔ)所承載的文化信息有所不同。
一、表達(dá)死亡
在《圣經(jīng)》或其它與基督教有關(guān)的傳說(shuō)中存在許多與死亡有關(guān)的委婉語(yǔ),例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abrahams bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也認(rèn)為人類生來(lái)有原罪,也就必會(huì)受到懲罰,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中國(guó)對(duì)于死亡有禁忌,例如中國(guó)佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂”;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。古代中國(guó)皇帝死亡則稱為“駕崩”、“棄群臣”;百姓之死稱為“過(guò)世”、“作古”等。老者死亡稱為“壽終”、“謝世”;少年死亡稱為“夭折”;中年死亡稱為“早逝”;靚女棄世稱作“玉隕香消”,等等。
二、人體排泄方面
世界各民族歷來(lái)對(duì)人體所排出的各種氣味和污物持厭惡避諱的態(tài)度。這方面的委婉語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中都非常豐富。如表示“上廁所”,有:go to the public comfort station,see the stars,see ones aunt,pass water,answer natures call,do ones business,get some fresh air等等。漢語(yǔ)有“凈手,更衣,蹲點(diǎn),去一號(hào),輕松一下”等。英漢“上廁所”的委婉語(yǔ)存在很多差異,綜合起來(lái)說(shuō)有:(1)從表現(xiàn)形式看,英語(yǔ)“上廁所”的表現(xiàn)形式異常豐富,如to rear,go to the gents,go to the Green man,go to mens room是男子用語(yǔ);powder her nose,fix ones face,go to visit ladies room,go to no-mans-land卻純屬女性用語(yǔ);go to W.C是大人們的話;go to the pot,make number one or number two,go to little boys or girls room則是典型的兒童用語(yǔ)。漢語(yǔ)中雖然也有“尿水水兒、拉臭臭”之類的兒童用語(yǔ),但男女上廁所的委婉語(yǔ)的表達(dá)形式卻沒(méi)有英語(yǔ)豐富,差別也沒(méi)那么明顯。(2)從人名表達(dá)委婉語(yǔ)的角度看,英語(yǔ)中可以用人名表廁所,如Chic Sale(chic sale)1,the john,Jakes是男廁;jane,Miss White2,Mrs Jones,widow Jones則是女廁。而漢語(yǔ)并沒(méi)有此類用法,而卻有將廁所稱為“五谷輪回之所”的說(shuō)法。(3)從數(shù)詞表達(dá)委婉語(yǔ)的角度看,英語(yǔ)中用 100表示廁所,用go to the fourth,表示“上廁所”;而漢語(yǔ)則說(shuō)“去1號(hào)”或“去5號(hào)”?!叭?號(hào)”表示“上廁所”是頭等大事;“上5號(hào)”據(jù)說(shuō)是因?yàn)槿硕紫碌淖藨B(tài)像漢字的“五”。
三、疾病
人們普遍存在著求吉避兇、求雅避俗的心理要求,在交際時(shí)盡量使用吉祥、受聽(tīng)的詞語(yǔ)以代替粗俗不雅的詞語(yǔ)?!凹膊 本蛯儆谶@種情況。從自身的角度出發(fā),人們一般不愿遭受疾病的折磨;從體諒他人的方面出發(fā),對(duì)于患者,直言相向則會(huì)增加他們的傷感甚至自卑。因此,人們?cè)谘约凹膊r(shí),總喜歡運(yùn)用閃爍其詞的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中有著大量有關(guān)疾病的委婉語(yǔ),比如:欠安、不適、小恙、微恙、頭疼腦熱、不治之癥、青春痘、謝頂、地包天(前牙暴突);英語(yǔ)也有關(guān)于疾病的很多委婉說(shuō)法,如把cancer稱為the big C或long illness,disease為 discomfort,ailment為condition,leprosy為hansens disease,Constipation為 irregularity,mad為mental problem。
通過(guò)比較,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢表示“疾病”的委婉語(yǔ)存在著差異:(1)從表現(xiàn)形式看,英語(yǔ)可以通過(guò)自身的構(gòu)詞形成委婉語(yǔ),如用縮略詞V.D代替Venereal disease,T.B.代替TUBERCULOSIS,B.O.替換body odor,而漢語(yǔ)則不能。(2)從文化因素看,英語(yǔ)中表示“精神病”的委婉語(yǔ)比漢語(yǔ)豐富,像Mental deficiency,not sixteen annos to the Rupee,Kangaroos in his top Paddock,innocent,summon squash等。這與西方的意識(shí)形態(tài)、心理特點(diǎn)和文化有很大關(guān)系。在西方,人們特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人的隱私權(quán)和平等權(quán),因此在和別人交際時(shí),特別注意對(duì)對(duì)方的禮貌和尊重,以期得到別人的禮遇和尊重。反映到對(duì)“精神病”的委婉表達(dá)上,他們就特別尊重或至少在表面上非常尊重精神病患者,而不會(huì)表現(xiàn)出歧視的態(tài)度。(3)漢語(yǔ)中表現(xiàn)“疾病”的委婉語(yǔ)視對(duì)象不同而有不同的說(shuō)法,通過(guò)以上的分析,我們便可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“疾病”的委婉語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)文化是一種地位文化、身份文化、階層文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高嵩.跨文化視角下的英漢委婉語(yǔ)比較研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(01)
[2]張麗君,梁志華.英漢委婉語(yǔ)比較研[J].文教資料,2008(18)