盧 峰
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】
論語(yǔ)域理論視角下的相聲幽默翻譯
盧 峰
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
中國(guó)相聲始于明清時(shí)期,已有數(shù)百年發(fā)展歷史,不僅是中國(guó)的一種傳統(tǒng)曲藝形式,更是中國(guó)優(yōu)秀文化的代表之一。隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)相聲走向國(guó)際舞臺(tái)也成為一種必然趨勢(shì)。在M.A.K.Halliday語(yǔ)域理論框架下,通過(guò)分析相聲實(shí)例,討論如何正確運(yùn)用語(yǔ)域理論來(lái)指導(dǎo)相聲幽默翻譯實(shí)踐,達(dá)到語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的對(duì)等,并嘗試提出有關(guān)相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。
語(yǔ)域理論;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;概念意義;人際意義;語(yǔ)篇意義;翻譯方法
“語(yǔ)域”一詞最早由語(yǔ)言學(xué)家T.B.W.Reid在20世紀(jì)60年代初提出,之后在整個(gè)60年代許多語(yǔ)言學(xué)家致力于研究由語(yǔ)言使用者的不同而引起的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。在20世紀(jì)70年代,M.A.K.Halliday在繼承了前人研究的基礎(chǔ)上,與R.Hasan共同提出“語(yǔ)域是由與多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”。[1]18換言之,語(yǔ)言的情景因素可歸納為三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。以M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)(Field)是指正在發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)旨(Tenor)是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位及談話態(tài)度、想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中是指語(yǔ)言的正式程度;語(yǔ)式(Mode)是指語(yǔ)言的交際渠道及語(yǔ)言所要實(shí)現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等[2]。同時(shí)M.A.K.Halliday認(rèn)為,語(yǔ)域的這三個(gè)變量分別決定著意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分,即概念意義(ideational meaning)、交際意義(interpersonal meaning)和語(yǔ)篇意義(textual meaning)。至此,以 M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派在社會(huì)語(yǔ)境與語(yǔ)篇功能之間架起了一座橋梁,有利于發(fā)現(xiàn)制約語(yǔ)言變體變化的一般規(guī)則,進(jìn)而研究什么樣的語(yǔ)境因素決定什么樣的語(yǔ)言特征。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在諸多領(lǐng)域均得到廣泛應(yīng)用,如語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)及翻譯等方面,其中的語(yǔ)域理論更是被廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究,然而對(duì)相聲幽默翻譯的研究尚不多見(jiàn)。相聲作為一種中國(guó)傳統(tǒng)曲藝形式,始于明清,已有數(shù)百年發(fā)展歷史。作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),相聲通過(guò)幽默的語(yǔ)言、滑稽的問(wèn)答及說(shuō)唱等方式引觀眾發(fā)笑,古時(shí)多用于諷刺和嘲弄當(dāng)權(quán)者,現(xiàn)在也用來(lái)歌頌新人新事。相聲按表演人數(shù)可分為單口相聲、對(duì)口相聲和多口相聲。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)間的文化藝術(shù)交流也日益增多,中國(guó)相聲走向國(guó)際舞臺(tái)也成為一種必然趨勢(shì)。然而以往有關(guān)相聲翻譯的研究比較少,且多是從語(yǔ)用學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、修辭學(xué)角度進(jìn)行闡述。
本文以Halliday語(yǔ)域理論為框架,隨機(jī)選取8個(gè)相聲實(shí)例,討論如何正確運(yùn)用語(yǔ)域理論來(lái)指導(dǎo)相聲幽默翻譯實(shí)踐,達(dá)到語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的對(duì)等,并嘗試提出有關(guān)相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。
M.A.K.Halliday[3] 108認(rèn)為語(yǔ)域理論三變量、語(yǔ)言元功能及具體語(yǔ)言表現(xiàn)形式三者密不可分,具體見(jiàn)表1。
表1 語(yǔ)域三變量的對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.語(yǔ)場(chǎng)角度下的概念對(duì)等
概念對(duì)等是指源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間的匹配程度,而文本的語(yǔ)場(chǎng)與概念意義密切相關(guān),并且主要通過(guò)斟酌用詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,在相聲幽默翻譯過(guò)程中要確保源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的概念對(duì)等必須重視詞匯的選擇。
Eggins將語(yǔ)場(chǎng)劃分為技術(shù)類和非技術(shù)類。[4] 78中國(guó)的相聲是一門(mén)傳統(tǒng)的曲藝表演形式,說(shuō)、學(xué)、逗、唱是相聲演員的四大基本功,毋庸置疑,相聲的語(yǔ)場(chǎng)屬于非技術(shù)類,所以相聲表演中多使用簡(jiǎn)短、非正式、口語(yǔ)體的語(yǔ)言,換言之,相聲幽默翻譯的詞匯多為非技術(shù)類詞匯。
例1*例1、2、3、4、6、7、8取材于中央電視臺(tái)綜藝節(jié)目,參見(jiàn)http://news.cntv.cn/program/zhongguowenyi/20120131/121616.shtml。
甲:這個(gè)說(shuō)相聲呀,各位,我得先給您介紹介紹我身邊這位朋友。(As for performingXiangsheng,friends,at first,let me introduce to you this friend standing beside me.)
乙:介紹介紹我?(me?)
甲:他就是相聲界的著名演員周煒先生。大家掌聲鼓勵(lì)。(He is the famous speaker inXiangshengcircle, Mr. Zhou Wei. Let’s give him some encouragement with our applause.)
乙:不行,不行。(Just so so, just so so.)
甲:了不起,了不起。(It’s amazing, amazing.)
乙:不行,你一上來(lái)當(dāng)著這么多人夸我,我不好意思,不好意思,別別別。(Just so so. You just come to praise me in front of so many people. I am embarrassed, embarrassed. No, no, no.)
例2
甲:今兒周煒,我不跟你討論這個(gè)文學(xué)了,我呢,跟你討論一下另一門(mén)學(xué)科。(Today, Zhou Wei, I will not discuss literature with you. I, well, want to discuss with you about another subject.)
乙:什么學(xué)科?(Which subject?)
甲:數(shù)學(xué)。(Mathematics.)
乙:能耐見(jiàn)漲,還研究數(shù)學(xué)?(You’ve achieved more. Are you studying mathematics now?)
甲:那當(dāng)然了!(Of course.)
以上兩段相聲分別來(lái)自周煒和劉純燕表演的《白字先生》和《數(shù)字研究》。在這兩個(gè)例子中兩位表演者的開(kāi)場(chǎng)白是為了向觀眾介紹彼此,考慮到相聲語(yǔ)場(chǎng)的特點(diǎn),他們盡量多選擇非技術(shù)類詞匯。在譯文中,譯者力求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)角度下與相聲源語(yǔ)文本之間的概念對(duì)等,有意識(shí)選擇簡(jiǎn)短、非正式、口語(yǔ)體的目的語(yǔ)詞匯,例如將“介紹介紹我?”譯為“me ?”省略掉動(dòng)詞introduce;再如,根據(jù)概念對(duì)等的定義,把中國(guó)人慣用的自謙表達(dá)方式“不行,不行”譯為“Just so so, just so so”;又如在翻譯“我呢,跟你討論一下另一門(mén)學(xué)科”時(shí),譯者選擇口語(yǔ)體詞匯well,將其譯為“I, well, want to discuss with you about another subject”也充分考慮了源語(yǔ)文本屬于非技術(shù)類語(yǔ)場(chǎng)的特點(diǎn)。
2.語(yǔ)旨角度下的人際對(duì)等
語(yǔ)旨是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,通過(guò)語(yǔ)言的正式程度來(lái)實(shí)現(xiàn)。如上文所述,文本的語(yǔ)旨與人際意義或功能密切相關(guān),主要體現(xiàn)于文本的語(yǔ)氣和情態(tài)。參與談話者不同的社會(huì)地位和社會(huì)角色決定了語(yǔ)言的五種類型:冰冷、正式、協(xié)商、隨意和親密。相聲的語(yǔ)旨主要體現(xiàn)于表演者間的角色關(guān)系以及表演者與觀眾間的關(guān)系??紤]到后者,相聲語(yǔ)言無(wú)疑屬于“親密型”,但在相聲表演過(guò)程中,表演者為了實(shí)現(xiàn)幽默效果的最大化,經(jīng)常會(huì)扮演不同的角色,所以從這一角度來(lái)說(shuō),相聲語(yǔ)言也可以是冰冷、正式、協(xié)商或隨意的。
例3
甲:這樣吧,周煒,咱倆打個(gè)賭怎么樣?(Well, Zhou Wei, how about betting on it?)
乙:打什么賭?(What kind of bet?)
甲:我待會(huì)兒?jiǎn)柲阋欢卧?,如果你說(shuō)了一句話里邊帶了一個(gè)數(shù)目字,你就輸了。(Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose.)
乙:算我輸了?(Is it counted as my failure?)
甲:對(duì),你就請(qǐng)客。(Yes. You have to treat me if you lose.)
乙:還請(qǐng)客?(Do I have to treat you?)
甲:沒(méi)錯(cuò)?。〈龝?huì)兒咱們演完節(jié)目,外邊涮羊肉。(Yes, you do. Later when the program is finished, you treat me instant-boiled mutton.)
乙:涮羊肉?(Instant-boiled mutton?)
甲:涮羊肉!(Instant-boiled mutton.)
乙:行,行,行……(OK. OK. OK…)
甲:觀眾朋友們,你們聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?待會(huì)兒我問(wèn)他一段話,他要是說(shuō)這一句話當(dāng)中有一個(gè)字,帶數(shù)目字了,您呀就鼓鼓掌,他輸了,然后待會(huì)兒他請(qǐng)客,您鼓掌的,咱們都去,我請(qǐng)您當(dāng)作陪。 (Every audience, do you hear that? Later I will ask him something, if his answer involves one number, you’d better applaud for me, for he loses in that case. When he treats me, all those who have applauded for me can come along. I invite you to be the guests. (Applauding…))
在例3中,甲一方面采用“親密型”語(yǔ)言試圖與觀眾保持良好關(guān)系;另一方面,甲使用“協(xié)商型”語(yǔ)言刻意與乙保持距離,以實(shí)現(xiàn)相聲幽默的效果。但例3中的譯文反映出譯者沒(méi)有充分考慮語(yǔ)旨角度下的人際對(duì)等原則,導(dǎo)致譯文過(guò)于刻板,沒(méi)有體現(xiàn)出源語(yǔ)文本中“親密型”和“協(xié)商型”的語(yǔ)言特點(diǎn)。如“您呀就鼓鼓掌”的譯文為“you’d better applaud for me”,譯者選擇had better do這一較為正式的詞組來(lái)翻譯,很難讓目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴;再如將“您鼓掌的,咱們都去,我請(qǐng)您當(dāng)作陪”譯為“When he treats me, all those who have applauded for me can come along”,這一譯文較為正式,甚至包含一個(gè)定語(yǔ)從句,很難拉近與目的語(yǔ)觀眾的距離,不符合源語(yǔ)文本中“親密型”語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)而使相聲幽默感在譯文中大打折扣。建議從語(yǔ)旨角度下的人際對(duì)等原則出發(fā),將源語(yǔ)文本的“親密型”語(yǔ)言在翻譯時(shí)拆分為較小的語(yǔ)言單位,如可考慮將“您呀就鼓鼓掌”譯為“friends, please applaud for me, ok?”再如,譯者將源語(yǔ)文本中的“協(xié)商型”語(yǔ)言“我待會(huì)兒?jiǎn)柲阋欢卧?,如果你說(shuō)了一句話里邊帶了一個(gè)數(shù)目字你就輸了”譯為“Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose”,這一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得過(guò)于隨意松散,建議譯為“Later on, I will ask you something. If your answer involves one number, you will lose.”可以更好地體現(xiàn)出源語(yǔ)文本的語(yǔ)氣和情態(tài)。
3.語(yǔ)式角度下的文本對(duì)等
語(yǔ)式是指語(yǔ)言的交際渠道及語(yǔ)言所要實(shí)現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等,相聲語(yǔ)言毫無(wú)疑問(wèn)多采用口語(yǔ)體語(yǔ)言形式。此外,文本意義或文本功能主要通過(guò)銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn),因此,如何在相聲幽默翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)式角度下的文本對(duì)等主要取決于對(duì)銜接手段的應(yīng)用。銜接是指存在于篇章內(nèi)部,使之成為語(yǔ)篇的意義關(guān)系[5]179。M.A.K.Halliday[1] 18認(rèn)為銜接包括語(yǔ)法手段、詞匯銜接手段等,其中詞匯銜接手段主要包括重復(fù)、同義、反義及以同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞匯搭配所建立起來(lái)的銜接關(guān)系。相聲語(yǔ)言多以口語(yǔ)形式表現(xiàn),包含大量的詞匯銜接手段,這點(diǎn)在相聲幽默翻譯中必須引起重視。
例4
甲:外國(guó)文學(xué)家,我可知道好多好多呢。 (I know many foreign writers.)
乙:那您給我們說(shuō)說(shuō),您都知道哪位呀?(Who do you know?)
甲:這個(gè)我知道可多了。(I know a lot.)
乙:說(shuō)一個(gè),說(shuō)一個(gè),哪位?誰(shuí)? (Which one? Which one? Who? Who?)
甲:比如說(shuō)那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guoyili). Do you know Goyol?)
乙:說(shuō)話都沒(méi)底氣,還果弋理,果弋理,這叫果戈理,知道嗎?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guogeli. “戈” pronouncedgein Chinese and “弋” pronouncedyiin Chinese,are characters of similar shapes), do you know?)
甲:我就是說(shuō)我還知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)
乙:還知道誰(shuí)呀?(Who else?)
甲:就是那個(gè)莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (molizhong).)
乙:莫里衷是誰(shuí)呀?那叫莫里哀知道嗎?(Who is Moliele? The man is Moliere (moliai. “衷” pronouncedzhongin Chinese and “哀” pronouncedaiin Chinese are characters of similar shapes), do you understand? )
甲:外國(guó)的我知道很多,不光外國(guó)的,中國(guó)的我也很了解。(Besides the foreign writers, I also know Chinese writers well.)
乙:中國(guó)的知道誰(shuí)呀?(Who?)
甲:咱們也可以了解了解嗎?(Can we have a discussion?)
乙:誰(shuí)?誰(shuí)?誰(shuí)?(Who? Who do you know? Who?)
甲:這個(gè),這個(gè),我知道那特著名的那個(gè)老先生,曹偶先生,曹偶先生。(Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.)
例4的源語(yǔ)文本為了更好地實(shí)現(xiàn)幽默效果,采用多種詞匯銜接手段。第一,詞匯重復(fù),比如“說(shuō)一個(gè),說(shuō)一個(gè),哪位?誰(shuí)?”“誰(shuí)?誰(shuí)?誰(shuí)?”和“這個(gè),這個(gè),我知道那特著名的那個(gè)老先生,曹偶先生,曹偶先生”。第二,為了實(shí)現(xiàn)幽默效果而故意使用錯(cuò)誤的詞匯搭配,如“果弋理”“莫里衷”和“曹偶”。例4中的譯文對(duì)詞匯銜接手段的運(yùn)用較為成功,符合M.A.K.Halliday對(duì)語(yǔ)式和文本功能之間關(guān)系的界定。如譯文“Which one? Which one? Who? Who?”“Who? Who do you know? Who?”及“Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.”均采用詞匯重復(fù)手段進(jìn)行銜接;再如譯者將“果弋理”“莫里衷”和“曹偶先生”分別譯為“Goyol”“Moliele”和“Mr. Cao Ou”,有意為之。以上譯文均實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)式角度下的文本對(duì)等,向目的語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確傳遞了源語(yǔ)文本中的幽默元素。
1.直譯法
P. A.Newmark[7]46認(rèn)為直譯是指將源語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換為與目的語(yǔ)語(yǔ)言等效度最高的一種翻譯方法。鑒于人類認(rèn)知能力的普遍性,直譯法是相聲幽默翻譯的最好選擇。
例5[5]208
甲:誰(shuí)?(Who?)
乙:我。(Me.)
甲:咋?(What?)
乙:尿。(Pee.)
有鑒于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的表達(dá)有共同的邏輯模式,所以例5中的相聲幽默翻譯可以采用直譯法。
2.加注法
加注法是指在譯文后添加注釋以進(jìn)一步解釋說(shuō)明譯文。目前,學(xué)界對(duì)于加注翻譯法褒貶不一,部分學(xué)者認(rèn)為加注翻譯法削弱譯文連貫性,破壞譯文流暢度,并不可??;然而,部分學(xué)者認(rèn)為在相聲幽默翻譯過(guò)程中對(duì)于涉及中國(guó)文化部分的內(nèi)容必須采取加注法作為直譯法的有效補(bǔ)充,以便目的語(yǔ)觀眾更好地理解源語(yǔ)文本,如例6所示。
例6
甲:對(duì),你一直就錯(cuò)了,知道嗎?我就看你這個(gè)意思,我應(yīng)該給你推薦一本書(shū),你得好好看看。(Well, you have been wrong for many years, do you know that? I think you are in an unfavorable condition, so I introduce a book to you. You have to read it carefully.)
乙:好。(OK.)
甲:這書(shū)可好,中國(guó)四大名著 《水許》。 (This is an excellent book. It’s one of the four Chinese classics, namely shui xu (“許” pronounced xu in Chinese and “滸” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes).)
乙:是嗎?(Is it?)
甲:你看著合適,情節(jié)好。(Do you think it fits you? The plot is very striking.)
乙:好啊!(That’s good.)
甲:里邊有個(gè)大英雄,一臉大胡子,李逹,尤其手里邊那個(gè)武器,手使兩把大爹。(There is a super hero in the book. His face is full of beard and his name is Li Da (“逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes). The weapons held in his hands are particularly outstanding. He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands. )
乙:大爹? 這我得看看。(Big dads? I have to read it.)
甲:你好好看看。(You should read it carefully.)
例6的源語(yǔ)文本為了實(shí)現(xiàn)幽默效果最大化,將本應(yīng)為“滸”“逵”和“斧”的字有意換成其形近字“許”“逹”和“爹”,源語(yǔ)觀眾自然會(huì)心一笑,可如何將這種幽默效果傳遞給目的語(yǔ)觀眾對(duì)譯者而言是個(gè)頗為棘手的問(wèn)題。形近字是指幾個(gè)字形結(jié)構(gòu)相近而含義卻完全不同的字,如果僅使用直譯法,目的語(yǔ)觀眾很難感受到其幽默之所在,因此例6的譯文嘗試選擇加注法作為直譯法的有效補(bǔ)充,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯是可取的。如shui xu (“許” pronounced xu in Chinese and “滸” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes);再如Li Da ( “逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes);又如He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands。這樣,雖然幽默效果有所損失,可是目的語(yǔ)觀眾或多或少可體會(huì)到源語(yǔ)文本中的幽默元素。
3.替換法
替換法作為意譯法的一種,適用于解決翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化信息不對(duì)稱的問(wèn)題,比如源語(yǔ)文化中的專有名詞或俚語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中不存在。在語(yǔ)域理論框架下,盡管替換法在一定程度上有損源語(yǔ)文本的語(yǔ)言屬性,但卻有助于實(shí)現(xiàn)文本對(duì)等。
例7
甲:這個(gè)我知道可多了。(I know a lot.)
乙:說(shuō)一個(gè),說(shuō)一個(gè),哪位?誰(shuí)? (Which one? Which one? Who? Who?)
甲:比如說(shuō)那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guo yi li). Do you know Goyol?)
乙:說(shuō)話都沒(méi)底氣,還果弋理,果弋理,這叫果戈理,知道嗎?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guo ge li. “戈” pronounced ge in Chinese and “弋” pronounced yi in Chinese are characters of similar shapes), do you know?)
甲:我就是說(shuō)我還知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)
乙:還知道誰(shuí)呀?(Who else?)
甲:就是那個(gè)莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (mo li zhong).)
乙:莫里衷是誰(shuí)呀?那叫莫里哀知道嗎?(Who is Moliele? The man is Moliere (mo li ai.“衷” pronounced zhong in Chinese and “哀” pronounced ai in Chinese are characters of similar shapes), do you understand?)
譯者很難將例7中由于誤用中文形近字“戈”“弋”和“衷”“哀”所產(chǎn)生的幽默效果翻譯給目的語(yǔ)觀眾,但是譯者可以嘗試采用替換法將源語(yǔ)文本中的 “果弋理”有意誤拼為“Goyol”,“莫里衷”誤拼為“Moliele”,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域理論框架下的文本對(duì)等。
例8
甲:朋友們,您看這什么,您看穿得挺好,文質(zhì)彬彬,還拿把扇子,還文縐縐的,一張嘴一嘴白字。(My friends, just look at her. She dressed well, looking very gentle with a fan in a hand. What a Mr. Wrong Characters when she opens her mouth?)
乙:什么?我說(shuō)白字了?我這中央電視臺(tái)的主持人,我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)帶白的字兒了?(What? Am I a Mr. Wrong Characters? As a host of CCTV, I don’t know I am a Mr. Wrong Characters.)
甲:什么叫帶白的字兒呀?你這滿嘴白字,你整個(gè)兒一白字先生,知道嗎?(What’s the hell about who Mr. Wrong Characters is? You always say wrong words. You are a Mr. Wrong Characters, do you know?)
如例8所示,為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的對(duì)等,譯者不能將“白字先生”直譯為“Mr. White Characters”,而譯為“Mr. Wrong Characters”則更貼切。
本文在M.A.K.Halliday語(yǔ)域理論框架下,通過(guò)分析相聲實(shí)例,討論如何正確運(yùn)用語(yǔ)域理論來(lái)指導(dǎo)相聲幽默翻譯實(shí)踐,達(dá)到語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)概念意義、人際意義、語(yǔ)篇意義的對(duì)等,并嘗試提出有關(guān)相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。然而本文存在如下不足:第一,文中所有相聲實(shí)例均為隨機(jī)選取,并未包含所有相聲類型;第二,本文提出的相聲幽默翻譯方法存在一定局限性,如加注法雖有助于目的語(yǔ)觀眾更好地理解源語(yǔ)文本,但在現(xiàn)場(chǎng)表演過(guò)程中如何具體操作并未提及。
[1] M.A.K.Halliday, R.Hasan Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2] 孫志農(nóng).語(yǔ)域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):111-114.
[3] Halliday M.A.K. Language as a social semiotic: the social interpretation of language and meaning[M].London: Edward Arnold, 1979.
[4] Eggins S.An introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter Publishers, 1994.
[5] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
[6] 侯寶林.侯寶林相聲選[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1980.
[7] Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
On Translating Humor ofXiangshengfrom Perspective of Register Theory
LU Feng
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
Xiangsheng, a traditional Chinesequyiform performed by one, two or more speakers and one of the outstanding representatives of Chinese culture, dating from Ming and Qing Dynasties, has been developed for hundreds of years in China. As economic globalization drives international arts and cultural exchanges, it is necessary to introduceXiangshenginto the world stage. This thesis tries to study on the correct application of the register theory to translating humor ofXiangshengthrough analyzing specific examples from the perspectives of field, tenor and mode to achieve the ideational, interpersonal and textual equivalence, and also intends to propose three possible solutions toXiangshenghumor translation, hoping the thesis will benefit the following study ofXiangshengtranslation.
register theory; field; tenor; mode; ideational; interpersonal; textual; translation approaches
H315.9
A
1009-5128(2015)20-0061-05
2015-03-07
渭南師范學(xué)院人文社科基金項(xiàng)目:《史記》英譯過(guò)程中默認(rèn)值的顯化研究(15SKYB10)
盧峰(1983—),女,河南南陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。