摘 要:在不斷加快的全球化的進(jìn)程中,中國(guó)在國(guó)際領(lǐng)域交流日益頻繁,英文新聞越來越成為中國(guó)人了解各國(guó)信息,了解不同文化的一種重要方式,新聞報(bào)道作為信息傳播的主要途徑,備受人們的關(guān)注,而新聞標(biāo)題是整個(gè)新聞的“眼睛”,它以簡(jiǎn)練概括的文字濃縮了整個(gè)新聞的內(nèi)容,是信息功能的語(yǔ)言載體。因此,研究英文新聞標(biāo)題及其翻譯是十分必要的。本文將以“功能對(duì)等”原則為指導(dǎo),分析英文標(biāo)題的特點(diǎn),探討了英文新聞標(biāo)題的翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);動(dòng)態(tài)對(duì)等;新聞標(biāo)題;翻譯技巧;特點(diǎn)
1 “功能對(duì)等”理論概述
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家,因提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論而享有盛名,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是指譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文信息接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,靈活對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文化背景下的相關(guān)的行為模式?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。但是,因?yàn)閮善煌脑捳Z(yǔ)材料之間無法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等,只能是使譯文最大限度地接近原文。
“功能對(duì)等”不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似,這是奈達(dá)倡導(dǎo)的對(duì)等?!肮δ軐?duì)等”理論的核心是“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。翻譯要在目的語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,而要讓譯文和原文對(duì)等,就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的束縛。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。
2 英文新聞標(biāo)題翻譯中“功能對(duì)等”理論的可行性
由“功能對(duì)等”理論的內(nèi)容可以看出,奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論對(duì)指導(dǎo)英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣適用。在這一理論下首先要求譯文必須忠實(shí)于原文。其次,譯文必須與原文的體裁一致。最后,不管讀者是專家還是普通人,是成年人還是孩子譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)應(yīng)該相同或相似。英文新聞標(biāo)題的任務(wù)就是使用生動(dòng)有趣準(zhǔn)確的詞匯吸引讀者,并使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受,如果英文新聞標(biāo)題的翻譯不遵循“功能對(duì)等”理論,譯者將不能把準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給讀者,甚至?xí)?dǎo)致讀者誤解原文本來的意思,失去閱讀興趣,從這個(gè)角度來說,英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣需要遵守“功能對(duì)等”理論
3 英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
3.1 省略和小詞的使用
省略新聞標(biāo)題最明顯的文體特征之一,標(biāo)題常常只表實(shí)義詞而略去虛義詞。省略最多的虛詞是冠詞及動(dòng)詞不定式“to be”如:英文標(biāo)題為“Washington ex-mayor Murdered”,在這里就省略了“was”,“華盛頓前市長(zhǎng)遇刺身亡”。英文標(biāo)題“Best daddys Competition”,在翻譯成中文時(shí),并不是翻譯為“最好爸爸的競(jìng)賽”,原標(biāo)題明顯是發(fā)揮名詞的作用,因此我們把這句標(biāo)題翻譯為“全能爸爸比拼”,這樣便給讀者一種短小精悍的視覺感受,引人注意。再如,“China Gives Mexico 5 M Dollar Aid”,這里用“aid”代替“assistance”,這樣能使讀者在短時(shí)間內(nèi)理解標(biāo)題的涵義。
3.2 用詞簡(jiǎn)潔性
新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)達(dá)意、簡(jiǎn)明扼要,且報(bào)紙欄目狹窄,不宜使用長(zhǎng)詞,所以英文報(bào)紙編輯制作標(biāo)題常喜歡用節(jié)略詞、縮略詞和單音節(jié)詞。節(jié)略詞又稱為節(jié)縮詞,也就是通過“掐頭去尾”的方法,把原本很長(zhǎng)的單詞縮短,用于節(jié)省空間,避免標(biāo)題移行。同時(shí),大量使用縮略詞,縮略詞又被稱為首字母縮略詞,這是指全部用大寫字母拼寫而成。如:“WTO”是“World Trade Organization”的縮寫。單音節(jié)詞往往詞意簡(jiǎn)單,一般是讀者最容易理解的詞,在新聞寫作中要盡量避免使用非常雅的詞,而是使用常用的簡(jiǎn)單的詞。
3.3 多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
新聞報(bào)道的事件發(fā)生在過去,按一般語(yǔ)法規(guī)則謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用一般過去時(shí),而新聞標(biāo)題一般使用現(xiàn)在時(shí),這樣給讀者一種新鮮感和直接感,符合新聞時(shí)效性的本質(zhì)特征。例如:“Ice Collapse Speeds up Glaciers”(南極冰架坍塌加速喝水流動(dòng)),“WHO urges ban on blood test for tuberculosis”(世界衛(wèi)生組織敦促各國(guó)對(duì)結(jié)核病血液測(cè)試的禁令)。
4 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯原則和策略
4.1 準(zhǔn)確理解原文的含義
作為譯者,對(duì)原文含義的理解是英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵。新聞標(biāo)題是具有高度概括與濃縮的特點(diǎn),所用的詞也是高度概括性的詞,其中的每一個(gè)詞,以至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn),都會(huì)對(duì)理解和翻譯起到?jīng)Q定性的作用。只有先把握新聞的內(nèi)容,才能保證新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)確性。透徹理解新聞報(bào)道的具體內(nèi)容是準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題的根本。因此,在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),要準(zhǔn)確的理解原文的含義,做到忠實(shí)。
4.2 新聞標(biāo)題翻譯中做到“功能對(duì)等”原則
新聞標(biāo)題都是具有真實(shí)準(zhǔn)確,生動(dòng)通俗,面向大眾的特性,因此,新聞標(biāo)題翻譯的首要任務(wù)就是要使用生動(dòng)有趣,又準(zhǔn)確無誤的譯文,迅速吸引廣大讀者,在他們心目中產(chǎn)生與原文讀者相同的效果。而要到達(dá)這一要求,必須始終堅(jiān)持“功能對(duì)等”原則,否則,即使字面翻譯正確,所傳遞的內(nèi)涵也不一定是原有內(nèi)涵。由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同,因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,為了最大程度的保證譯文與原文的“功能對(duì)等”,必要時(shí),可以在不影響原文意義的基礎(chǔ)上,添加必要的解釋,以做輔助。
4.3 重視中英文語(yǔ)言差異
翻譯的過程中,必須考慮到中文和英文的語(yǔ)言差異,這樣才能照顧到新聞標(biāo)題的翻譯特點(diǎn)。在進(jìn)行英文新聞標(biāo)題翻譯中,譯者必須要考慮到由于語(yǔ)言文化的不同而造成的信息不等或信息偏移的現(xiàn)象。很多情況下,在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),很難在漢語(yǔ)找到一個(gè)完全對(duì)等的詞,這就需要對(duì)文章進(jìn)行全面的了解,尋找最合適的漢語(yǔ)詞匯,在翻譯時(shí)必須堅(jiān)持方向性的正確,意識(shí)形態(tài)的不同,因此在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中就有可能出現(xiàn)政治上的詆毀等現(xiàn)象,這就需要譯者保持頭腦清醒,不僅要考慮到新聞的準(zhǔn)確實(shí)效性,同時(shí)也要兼顧新聞的政治性。
5 結(jié)語(yǔ)
“功能對(duì)等”理論是翻譯英文新聞標(biāo)題是的一種行之有效的方法。新聞標(biāo)題的翻譯有其自身的特點(diǎn),有其一套獨(dú)特的語(yǔ)法體系和標(biāo)題詞匯,在英文新聞標(biāo)題的翻譯中,準(zhǔn)確理解原意,重視中英文語(yǔ)言差異,直譯和意譯以及對(duì)等詞匯的使用等都可以作為實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的方法來達(dá)到理想的表達(dá)的效果。好的新聞標(biāo)題能夠讓讀者激起繼續(xù)讀正文的興趣,好的翻譯同樣能夠給讀者留下深刻的印象。在“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下翻譯英文標(biāo)題時(shí),必須注意英文標(biāo)題的特征和差異,采用各種不同翻譯方法和策略以獲得最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)教育出版社,1999
[2]梅婷.英漢新聞標(biāo)題選詞特點(diǎn)的對(duì)比分析[J].考試周刊,2011(7)
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[4]王海.英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的制作策略[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3)
作者簡(jiǎn)介
郭朝云(1990—),男,漢族,河北邢臺(tái)人,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。