亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯視角下目的語文本中的文化融合
        ——基于語料庫方法的《道德經》翻譯歷時研究

        2015-06-23 13:56:05許文濤
        湖北科技學院學報 2015年3期
        關鍵詞:詞表源語道德經

        許文濤

        (廣州大學松田學院 大學英語教學部,廣東 增城 511370)

        詞匯視角下目的語文本中的文化融合
        ——基于語料庫方法的《道德經》翻譯歷時研究

        許文濤

        (廣州大學松田學院 大學英語教學部,廣東 增城 511370)

        運用語料庫方法,從詞匯角度對85個《道德經》英語譯文的抽樣分析揭示了翻譯中存在一些歷時性變化:英譯文日趨凝練;譯文中核心名詞的文化歸屬性漸趨淡化;代詞使用從第三人稱到第一人稱再到第二人稱為主。歷時性的變化體現了翻譯中源語文化和目的語文化的文化融合。因此,譯者要調和兩種文化,讓目的語文本的讀者獲得與源語文本讀者相同的或相似的閱讀體驗。

        源語文化;目的語文化;目的語文本;文化融合;道德經

        一、研究對象與方法

        本文的分析對象為62個版本的英譯《道德經》,時間跨度為122年,即從1884年至2006年。在20世紀70年代前,人們翻譯《道德經》的熱度基本上沒有太大的變化。從20世紀80年代起至今出現了一股《道德經》翻譯熱,僅2002年和2006年就分別有5個和6個譯本。

        參考辛紅娟等(2008)關于《道德經》翻譯的三次高潮和統(tǒng)計出的各版本的翻譯時間,為體現翻譯版本的歷時變化,本文抽樣結果為2個19世紀的版本,5個20世紀的《道德經》英譯本(每20年抽出一個樣本),2個21世紀的版本,這9個版本的《道德經》譯文依次為Balfour、Legge、Suzuki & Carus、Waley、Lin、Feng & English、Cleary、Clatfelter、Fex。本文以9個文本組成參照語料庫,重點分析Balfour、Waley和Clatfelter3個版本。3個版本分別來自19世紀、20世紀和21世紀,能充分體現文化因素方面的差異。

        詞表指的是詞頻表,按照使用頻率由高到低羅列了語料庫中的詞匯。詞表能提供諸多信息,詞表中的前段高頻詞匯說明了語言的共性、中段詞匯體現語料庫的實質內容和語言使用者的水平,后段低頻詞匯屬于語言使用者的個性詞匯?!熬哂谐邚同F頻率的詞”被稱為主題詞,由這些詞構成的詞表為主題詞表。主題詞分析是“一種通過詞匯分布觀察文本的視角”,文本層的主題詞分析提供了解讀文本的一個角度。本文將使用語料庫軟件生成觀察文本的詞表,并參照自建語料庫獲得觀察文本的主題詞表,根據主題詞表決定需要觀察的詞匯,然后再去詞表獲得有關信息,據此來分析3個譯文文本的特色。

        二、詞頻數據統(tǒng)計

        首先將遴選9個版本的《道德經》英譯文本建成“《道德經》英譯歷時語料庫”,作為參考語料庫,把要分析的3個版本的《道德經》譯文文本分別建成3個小型語料庫,作為觀察語料庫。然后,運用Range軟件獲得了文本的基本統(tǒng)計信息(見表1)。接著,運用AntConc軟件獲得3個觀察語料庫的詞表,并以“《道德經》英譯歷時語料庫”作為參考語料庫,生成3個文本的主題詞表;最后,通過相互參照對比,從詞匯角度分析3個文本中的文化差異。

        三、詞匯比較與分析

        據統(tǒng)計,三個譯文中頻率在50次以上的高頻詞基本相同,因為高頻詞多為表達語法意義的虛詞,其頻率差異不大是目的語的語言要求,另一個原因是源語文本所代表的源語文化對翻譯過程的約束。下面從以下幾個方面具體分析3個目的語文本中存在的文化差異,以觀察源語文化和目的語文化在翻譯中是如何運作的。

        (一)表1顯示3個譯文的形符、類符呈現遞減趨勢,說明篇幅逐漸縮短

        《道德經》源語文本僅5 000多字,語言精練。隨著中國文化的廣泛傳播,人們逐漸了解中國文化。過去理解這一著作實非易事,因而譯者在翻譯《道德經》時摻雜了譯者過多的解釋性內容,這就是為什么Balfour譯文篇幅明顯長于后兩個版本。然而,隨著譯者對中國文化了解的加深,源語文化的介入更加明顯,譯者在目的語文本中的用詞更凝練,形式上更為對等,風格上也更接近源語文本。

        表1 三個文本的基本統(tǒng)計數據

        (二)名詞體現了對事物或概念的認識

        名詞的使用可反映人們的認識。Balfour譯文中的名詞tao、empire、state頻次明顯高于其他兩個文本。根據3個文本的詞表(略),Balfour的譯文中頻率比較高的名詞還有prince等。這些詞都是譯者缺乏對源語文化的了解而音譯或者用目的語中概念近似詞替代,目的語文化介入的痕跡相對明顯。Waley的譯文也出現了一些名詞,如power,這些名詞的文化歸屬性不明顯,目的語文化的介入作用已經削減。從Clatfelter的譯文中所使用的名詞來看,目的語文化的介入已相對不明顯,這也是源語文化滲透作用增強的結果。

        (三)Clatfelter譯文中第二人稱代詞的使用與其他譯文相比存在顯著差異

        為對比3個譯文文本人稱代詞的使用情況,分別統(tǒng)計3個文本的詞表中三種人稱代詞的使用情況。

        3個文本中第一人稱的使用頻率基本相當,Clatfelter的略低; Clatfelter譯的第三人稱也略低于其他譯文;而Balfour的譯文基本上未使用第二人稱,相反Clatfelter的譯文使用頻率極高。總體來看,3個文本相差不大,Clatfelter的譯文略高。如果把不定代詞one、名詞people 和man的使用也考慮在內,則3個文本中的指代詞使用基本相當。

        人稱代詞的使用體現了作者的不同視角:第一人稱是參與性視角,表明主體的參與;第二人稱是互動性視角,表明與讀者的互動;第三人稱是全視角,立足點在客體。中西兩種文化在人與自然關系的認識方面存在差異。中國文化推崇“天人合一”,人是主體,而西方文化崇尚自然主義,這種差異在語言上體現為:中文較多使用第一人稱這種參與性視角,而英語多使用第三人稱,以凸顯其客觀性。以上關于人稱代詞的統(tǒng)計在一定程度上表明譯文逐漸受到了中國文化的影響,因而第三人稱的使用明顯減少。第二人稱的使用則說明譯者似乎在與目的語讀者就譯文內容協商,這體現了更高層次上的源語文化和目的語文化的融合。

        綜上,我們得出如下結論:(1)翻譯是一個源語文化和目的語文化相互融合的過程;(2)在源語文化與目的語文化交融過程中,隨著以目的語為母語的譯者對源語文化的逐漸了解,目的語的介入作用逐漸削弱,相反源語文化介入更為顯著;(3)譯文是源語文化和目的語文化共同作用的結果,兩種文化處于此消彼長的動態(tài)過程中。因此譯者的任務是盡可能將源語文本內容傳達給目的語讀者,使目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀體驗。

        如果繼續(xù)對3個譯文文本中的高頻連詞、介詞、形容詞和副詞進行分析,我們仍然可以發(fā)現源語文化和目的語文化間的交融。

        四、結語

        本文以《道德經》英譯文本為研究對象,自建“《道德經》英譯歷時語料庫”,重點分析了一個多世紀以來的3個不同英譯版本的《道德經》,運用語料庫方法從詞匯角度探討了《道德經》翻譯中的源語文化和目的語文化的相互作用,從歷時角度為今后的《道德經》再譯和其他典籍的再譯提供了參考意見,也為典籍翻譯批評提供一個新的量性視角。然而,本文選擇的譯文文本有限,難免以偏概全,因此,我們需要分析更多的文本來完善我們得出的結論。

        [1]王岳川. 現象學與解釋學文論[M]. 濟南:山東教育出版社,1999.208~210.

        [2] 辛紅娟,高圣兵. 追尋老子的蹤跡——《道德經》英語譯本的歷時描述[J]. 南京農業(yè)大學學報(社會科學版), 2008,(1):80~83.

        [3] 梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應用教程[M]. 北京:外語教學語言出版社,2010.

        [4] 周志培. 漢英對比與翻譯中的轉換[M]. 上海:華東理工大學出版社, 2003.173.

        2095-4654(2015)03-0008-02

        2014-10-18

        2013年廣東省高等學校學科與專業(yè)建設專項資金項目(學科科研類)(2013WYM_0103)

        H059

        A

        猜你喜歡
        詞表源語道德經
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經》的“中和”思想探究
        A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
        英語世界(2021年13期)2021-01-12 05:47:51
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        敘詞表與其他詞表的互操作標準
        《道德經》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        《易說道德經》
        网红尤物泛滥白浆正在播放| 国产在线精品一区二区三区不卡| 久久免费大片| 国产一区a| 亚洲一区二区女优av| 久久精品不卡一区二区三区| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 国产精品久久久久9999吃药| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 人妻去按摩店被黑人按中出| 2021av在线| 国产粉嫩美女一区二区三| 国产丝袜长腿在线看片网站| 中国孕妇变态孕交xxxx| 国产农村乱辈无码| 玩弄人妻少妇500系列网址| 高清高速无码一区二区| 日韩十八禁在线观看视频| 亚洲av高清一区二区三区| 三年的高清电影免费看| 精品欧洲av无码一区二区三区| 欧洲在线一区| 国产毛片A啊久久久久| 九九精品国产亚洲av日韩| 噜噜综合亚洲av中文无码| 久久久国产精品免费a片3d| 欧美极品美女| 亚洲一区二区三区久久不卡| 亚洲精品国产精品系列| 国产精品一区久久综合| 亚洲色大成网站www永久网站| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 亚洲综合天堂av网站在线观看 | 校园春色日韩高清一区二区 | 日韩高清毛片| 国产午夜av一区二区三区| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 公与淑婷厨房猛烈进出| 成人免费毛片aaaaaa片| 免费av片在线观看网站|