亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視角下的電影片名翻譯原則及策略研究

        2015-06-23 13:56:02
        湖北科技學(xué)院學(xué)報 2015年1期
        關(guān)鍵詞:譯法目的論美感

        盧 欣

        (福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)

        功能目的論視角下的電影片名翻譯原則及策略研究

        盧 欣

        (福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)

        電影片名,作為受眾接觸電影的“第一扇窗”,在推動電影宣傳、拉動票房成績方面發(fā)揮著重要作用,因此,中外電影片名互譯的重要性可見一斑。本文通過分析影響電影片名翻譯的因素,提出電影片名翻譯的信息原則、美感原則和效益原則,并結(jié)合功能目的論原則提出具體的翻譯法,包括音譯法、直譯法、創(chuàng)譯法、改譯法等等,對保證目的語觀眾接受電影譯名具有重要意義。

        電影片名;翻譯原則;功能目的論;翻譯方法

        隨著全球化的推進(jìn),各國文化和藝術(shù)的交流不斷深化,電影已然成為跨文化交流形式中不可或缺的一部分。2014年中國電影市場分析報告中指出:國內(nèi)電影市場異?;钴S,2012年27億的票房成績使中國成為僅次于美國的全球第二大電影市場,海外電影不斷涌入中國電影市場。然而,國內(nèi)電影的總體出口情況卻并不樂觀,主要原因是文化差異和語言障礙,中外電影片名的互譯的重要性可見一斑。

        一、影響電影片名翻譯的因素

        1.行文習(xí)慣

        英語和漢語兩種語言在表達(dá)過程和表達(dá)能力方面存在著諸多差異,但歸納來說,英語重形合,漢語重語義;英語多抽象,漢語多具體。中文電影片名多講述故事情節(jié),傾向于使用優(yōu)美的語言。西方電影片名形式多樣,且結(jié)構(gòu)簡單,從近十年引進(jìn)的好萊塢大片不難看出,70%-80%的影片名稱不長于三個單詞(陳奕芳,2014)。

        2.思維方式

        從價值觀和思維方式上看,中國文化謙虛內(nèi)斂,中國人偏好概括歸納,以直覺思維為主;西方文化張揚(yáng)外放,西方人重視邏輯概念,以分析式思維為主。相對明確具體的電影片名更容易被中國觀眾接受,西方觀眾則偏愛留有遐想空間的電影片名。

        3.審美觀念

        自古以來,中國人秉承“對稱為美、和諧為善”的原則,注重音律美、平衡美、勻稱美,在翻譯中常用四字格,一切求好。而西方人秉承“結(jié)構(gòu)簡單、簡潔明了”的原則,注重信息傳遞,邏輯通順,一切求對。中國人以音律協(xié)調(diào)、結(jié)構(gòu)對稱為美,英文電影片名漢譯應(yīng)充分滿足該審美需求,譯者還可適當(dāng)借鑒漢語典故及常用語等(楊坤,2014)。

        二、電影片名的翻譯原則

        翻譯目的論的核心原則是翻譯目的決定翻譯手段,譯本必須在目的語言中被理解和接受(張美芳,2005:63)。電影片名的翻譯目的是向目的語觀眾推介該影片,因此,譯者既要忠實于原片名內(nèi)容,符合語言規(guī)范,令觀眾心領(lǐng)神會;又要盡量體現(xiàn)原片名的色彩和韻味,力求再創(chuàng)造,引起共鳴?;诖隧棞?zhǔn)則,筆者試擬出以下三項翻譯原則:

        1.信息原則

        首先,好的電影片名應(yīng)該能夠清晰地向受眾傳遞影片信息。為此,譯者應(yīng)該首先了解該影片內(nèi)容,并領(lǐng)悟影片折射出來的文化信息。2006年上映的劇情片Babel,獲得美國金球獎,片名取自《圣經(jīng)·舊約》。巴別塔反映的是無法實現(xiàn)的夢想,影片Babel也正是借用了該隱喻,中國觀眾對“巴別塔(Babel)”一詞頗感陌生。筆者認(rèn)為,譯作《通天塔》可以適當(dāng)縮小文化隔閡,拉近原影片與目的語觀眾的距離。

        2.美感原則

        在傳遞基本信息的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)充分尊重目的語觀眾的審美觀念,譯出美感、譯出韻味。具有藝術(shù)性的片名,可以讓受眾浮想聯(lián)翩、身臨其境,從而引起情感的共鳴。片名的美感一般表現(xiàn)為形式美和音律美(李坤,2014)。此外,適當(dāng)?shù)厥褂眯揶o格也將使該電影片名錦上添花。

        表1 電影片名的修辭手法

        3.效益原則

        電影既可以促進(jìn)文化交流,更可以帶來可觀的商業(yè)利潤和經(jīng)濟(jì)效益(趙紫汐,2014),因此,譯者應(yīng)全面了解源語文化體系和譯入語文化體系。例如,電影Italian Job(2003)講述了一群人在意大利威尼斯搶劫黃金的故事,意譯名《偷天換日》更能表達(dá)影片主題。成語“偷天換日”比喻暗中改變事物的真相,以達(dá)到弄虛作假的目的,而英文俚語“Italian Hand”也是喻指二戰(zhàn)時期意大利中途改變立場、暗中干涉的事件。由此可見,《偷天換日》不僅能夠映射出影片扣人心弦、驚心動魄的畫面、切合主題,而且符合中國觀眾接受能力。

        三、電影片名的翻譯策略:功能目的論視角

        功能目的論認(rèn)為,無論采用歸化還是異化的翻譯策略都取決于翻譯目的。譯者必須以發(fā)揮導(dǎo)視功能、激發(fā)觀眾的觀影欲望和提高票房收入為目的,遵循信息原則、美感原則和效益原則進(jìn)行譯名探究,審慎靈活地選擇翻譯方法。

        首先,電影片名的翻譯常常采用音譯法和直譯法。這兩種譯法使用頻率較高,也已被大多數(shù)學(xué)者所接納與采納,在此不再贅述。然而,在翻譯過程中,譯者只采用音譯法和直譯法將無法保持信息和文化的完全對等,這時候建議采用意譯法。具體來說,可分為以下翻譯方法:

        1.增譯法或減譯法

        增譯法,就是在譯名中增補(bǔ)一些源語影片片名中不存在的詞語,使觀眾獲取更多影片信息;減譯法,就是刪除源語影片片名中多余的詞匯,忽略不譯。

        2.改譯法

        改譯法要求譯者適當(dāng)改變源語影片片名的結(jié)構(gòu),適應(yīng)目的語語言的表達(dá)習(xí)慣,但仍然保留原影片部分信息,以便于目的語觀眾理解和接受。2010年香港警匪大片《線人》(2010)講述了警察依靠線人情報破案的故事。線人,不同于臥底跟間諜,一般是不屬于系統(tǒng)機(jī)構(gòu)內(nèi)的情報搜集者,為警方提供線索的人,跟西方人概念里的“spy”和“undercover”等人物不同。英文俚語“stool pigeon”其中一層意思是“someone acting as an informer or decoy for the police”,該俚語恰當(dāng)?shù)胤从沉恕熬€人”一詞的含義,因此該影片英譯為The Stool Pigeon。

        3.創(chuàng)譯法

        創(chuàng)譯法要求譯者綜合影片內(nèi)容和宣揚(yáng)的主題,并結(jié)合兩國文化差異和觀眾審美差異,充分考慮觀眾的接受程度,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。彭浩翔導(dǎo)演的影視作品《志明與春嬌》(2010)(Love in a Puff),影片中文名記錄了男女主角名字。志明與春嬌這兩個臺語發(fā)音好聽好記的名字,頻繁出現(xiàn)于民國早期臺語廣播劇中和后期綜藝節(jié)目、歌曲中,但這兩個人物卻不被西方人所認(rèn)知,倘若直譯必定產(chǎn)生疑惑和隔閡。英譯名改譯自電影情節(jié),故事圍繞禁煙令背景下兩個吸煙者的愛情展開,影片中“puff & tobacco”貫穿始終,因此 “l(fā)ove in a puff”可以理解為“煙霧繚繞下的愛情”或“一口煙的愛情”,該片名可引起觀眾的聯(lián)想與思考。

        四、結(jié)語

        電影片名是電影中心內(nèi)容的載體,在電影推介中起著不可忽視的作用。電影片名的翻譯應(yīng)該依循雙語語言習(xí)慣和尊重文化差異,以滿足翻譯目的。譯者應(yīng)該綜合考慮雙語文化,盡可能在表達(dá)影片內(nèi)容和文化內(nèi)涵的同時,充分尊重目的語觀眾的審美習(xí)慣和心理暗示,靈活地選用翻譯策略。譯者應(yīng)該審慎地結(jié)合以上翻譯方法,以達(dá)到電影傳播的信息目的、美感目的和效益目的。

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

        [2] 楊坤.淺談中西方文化差異與英文電影片名的翻譯[J].海外英語,2014,(2).

        [3] 趙紫汐,閻新,李敏.淺論英文電影片名翻譯的原則與方法[J].考試周刊,2014,(2).

        2095-4654(2015)01-0091-02

        2014-09-23

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        譯法目的論美感
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
        中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        梵唄的音樂宗教美感
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        讓語文充滿生機(jī)充滿美感
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        正反譯法及其原則
        少妇激情高潮视频网站| 國产AV天堂| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲日产一线二线三线精华液| 国产日韩成人内射视频| 国产精品一区二区三区不卡| 美女与黑人巨大进入免费观看| 国内少妇毛片视频| 久久无码av三级| 草莓视频中文字幕人妻系列| 久久精品av在线视频| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 全球av集中精品导航福利| 久久精品国产6699国产精| 日韩国产一区二区三区在线观看| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 日韩少妇内射免费播放| 亚洲综合偷自成人网第页色| 中文字幕丰满人妻被公强| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 产国语一级特黄aa大片| 日韩精品自拍一区二区| 曰韩无码av一区二区免费| 无码国产午夜福利片在线观看| 日本女优中文字幕看片| 日本一区二区三区综合视频| 国产精品无码人妻在线| 欲妇荡岳丰满少妇岳 | 国产优质女主播在线观看| 国产成人大片在线播放| 中文无码日韩欧| 99精品热6080yy久久| 国产亚洲一区二区毛片| 风情韵味人妻hd| 四虎影视在线观看2413| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 国产精品久久久免费精品| 熟妇高潮一区二区三区|