趙亞偉
摘 要:近年來,隨著我國社會經(jīng)濟的不斷進步,人民生活質(zhì)量和思想意識不斷得到提高,在這種情況下,全民健身運動開始在我國興起。這種現(xiàn)象使得體育英語翻譯工作的重要性得以顯現(xiàn),因此體育英語翻譯者要不斷進行自我提高才能夠應(yīng)對更加嚴峻的考驗。抓住體育英語翻譯的特點所在,對其進行充分的掌握,是做好體育英語翻譯工作的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)之上,才能夠有效的積累和運用體育英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:體育英語;特點;翻譯策略
前言
伴隨社會經(jīng)濟的不斷進步,我國人民在現(xiàn)階段的生活中都越來越重視生活質(zhì)量和自身的健康,運動幾乎成為了人們?nèi)粘I钪凶钪匾脑掝}之一,它已經(jīng)完完全全的融入到了人們的生活當中。這種情況下,我國各地新聞媒體在進行新聞播報的過程中對體育英語翻譯者的要求也越來越高,因為人們對于體育賽事的了解會直接受到體育新聞翻譯精準度的影響。將英語在體育當中的使用特點進行充分的分析,有助于體育英語翻譯者不斷豐富翻譯策略,進而提高翻譯質(zhì)量。
一、體育英語的特點
(一)詞匯特點
1. 口語化現(xiàn)象嚴重
年輕人是體育愛好者當中的主力軍,同時他們熱衷于購買體育新聞報刊、雜志等,因此這些報刊在進行體育新聞報道的過程中通常為了更好的吸引年輕人的注意力,會大量使用口語化和娛樂化的詞匯。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 這是一則籃球新聞,刊登于美國ESPN體育報道網(wǎng)站之上。其中的take lumps是口語中經(jīng)常使用的遭受困難的含義。再如在報道足球新聞當中,也有這樣的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是獲得勝利,經(jīng)常在口語中出現(xiàn)。由此可見,體育新聞的報道過程中,詞匯的選擇更加傾向于使用口語[1]。
2. 體育專業(yè)詞匯的大量使用
在對體育新聞進行翻譯和報道的過程中,必然會出現(xiàn)大量的體育專業(yè)詞匯,這些詞匯在日常的生活中使用頻率較小,不是專業(yè)的體育愛好者是很難掌握其真實含義的。例如,籃球比賽中經(jīng)常出現(xiàn)的各種動作都是有專業(yè)的術(shù)語的,“罰球”應(yīng)譯為free throw,“空中傳球”應(yīng)譯為air-pass,“撞人犯規(guī)”應(yīng)譯為charging等,這些術(shù)語在體育新聞翻譯中被經(jīng)常使用而且無法替代或省略。
(二)句法特點
1. 一般現(xiàn)在時的使用
為了體現(xiàn)體育新聞播報過程中的動感,體育英語不會運用過去式來進行表述,通常都會使用一般現(xiàn)在時。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 該句當中使用一般現(xiàn)在時進行表述,給人以一種動感的現(xiàn)場感覺。
2. 不正規(guī)省略句的經(jīng)常使用
一種情況下就是be動詞的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 這句中就是講blamed 前邊的be動詞進行了省略。還有一種情況下的句子是體育英語中的一個很大的特點,然而它顯然是與語法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.
二、體育英語的翻譯策略
在抓住體育英語詞詞匯和語法特點的基礎(chǔ)之上,就要對體育英語翻譯工作的策略進行充分的總結(jié),這需要充分考慮文化背景差異的。有效的翻譯策略是提高翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ),同時也才能夠促進觀眾收聽到更加準確和真實的體育賽況報道。
(一)歸化
人們對于翻譯的各種策略一直在進行了深刻和不間斷的探討。歸化和異化的概念就是對翻譯策略產(chǎn)生重要影響的兩種翻譯策略。歸化就是指將原文以本民族的語言和思維方式進行翻譯,這樣一來就能夠促使本國的讀者對其進行更好的閱讀和理解,方便讀者在輕松的條件下就能夠感受到最好的語境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在對該體育新聞進行翻譯的過程中要將“桌子網(wǎng)球”這一譯文對應(yīng)本句中的Table Tennis,就會給中國的讀者造成很大的困擾,他們完全不懂句子的意思,此時,“乒乓球”就是Table Tennis的正確翻譯結(jié)果,這就是我們所說的在進行體育英語翻譯的過程中采用的歸化的含義[3]。
(二)異化
這種翻譯策略是在翻譯的過程中盡量的展現(xiàn)外語情境,將讀者帶入到外語的語境當中來感受文化的差異和體育事件發(fā)生的情境,翻譯結(jié)果將能夠充分體現(xiàn)英語國家的情調(diào),將運動的魅力進行更好的詮釋,同時也更有利于觀眾進行接受。
例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在這里,我們應(yīng)該注意的是 “taekwondo”應(yīng)該按字面翻譯成用拳和腿進行搏擊,即“跆拳道”。
三、結(jié)論
隨著我國人民對體育運動的熱愛程度的不斷加深,加強體育英語特點和翻譯策略的研究是非常重要的。只有在不斷的實踐中總結(jié)翻譯方法和經(jīng)驗,才能夠?qū)⒏訙蚀_和符合人們接受能力的體育新聞報道帶給大家,才能夠滿足人們越來越高的要求。
參考文獻:
[1]李鳳敏. Advanced Systematic Golf高爾夫技術(shù)英語翻譯項目的實踐報告[D].哈爾濱理工大學,2013.
[2]劉暢. 功能翻譯理論視角下的體育新聞翻譯研究[D].遼寧大學,2014.
[3]藺飛. 體育英語翻譯策略與技巧[D].復(fù)旦大學,2013.