亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Role of Context in Translation

        2015-06-12 15:09:44SUYan–hua
        中國校外教育(下旬) 2015年5期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯教程外語

        SU Yan–hua

        【Abstrac】This paper intends to make an analysis on the inherent attributes and functions of the context to help translation beginners to better understand the meanings of words in a specific context and author's profound sentiment contained in the context.【Key words】context attribute function translation

        1 Introduction

        As the tendency of globalization grows, the increasing demand of cultural exchange intensifies. Owing to the differences in logical thinking and the cultural background which lead to the differences in organization and expression of words, people engaging in the translating activity, especially the beginners are at a loss in a situation of "play of words". As for translation, Eugene A Nida, a famous contemporary theorist of translation in America, has pointed out that: "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styles."(Nida, 1990:10) In the light this, we can conclude that the translators have to reproduce the source language which is in agreement both in appearance and in spirit.

        2 The context in translation

        The context falls into two parts: language environment and non-language environment. The former means that the language knowledge and the co-text, and the latter includes that knowledge of situation and the background knowledge which consist of the standard of society in particular culture and the common knowledge for the objective world and so forth. New Course book on Chinese-English Translation has pointed out that how to comprehend the designative meaning and to represent it in the targeted language is the primary task for translators, while the connotative meaning is the reflection of way of thinking, social culture and implicit emotional meaning in different countries which are often far more difficult, since they tend to be so subtle and elusive.

        3 The attribute inherent in the context

        3.1 Multilevel

        Generally speaking, the context can be divided into several parts, such as, context in words, context in sentences, context in discourse, social and cultural background. Therefore, in the process of translation, the translators have to comprehend the source language from different perspectives, and they can inquire into the surface meaning and implication and reach the equivalence both in thought and communicative function in targeted language.

        3.2 Thinking coupling

        The participants don't express their meaning clearly in a specific situation, while their hints are not lost on them. We can better understand this by means of citing an example.

        3.3 Limitations

        The polysemy always leads the translator to rack their brains to figure out a solution and points out the direction to which they can go on their creative job, but the context will relieve them of this painstaking task. The context will function as a lighthouse which light up the journey ahead of sailors when they lost their way on a vast sea in complete darkness. Under the restriction of the context, the translators easily find a thinking passage through which they will perceive the author's intention better.

        4The function inherent in the context

        4.1 Determine the meaning in the source language

        As Firth said: "You should know a word by the company it keeps" (ChenHong-wei, 2004:82). The collocation derived from the context can help us analyze the ploysemy because the meaning of the words will become clear in a fixed situation. Take "HongBao" for example, when people are experiencing the holidays or festivals, such as, Spring Festival, Birthday, the money being sent out expressing your good wishes, so it should be translated into "gift money"; but someone wants to get a job promotion, he will please the people in power and gives money which is also called as "HongBao", but it means "offer a bribe".(chosen from A New Coursebook on Chinese-English Translation)

        4.2 The context is able to remove ambiguity of words

        Ambiguity is caused by the different meanings in words themselves and varied collocation. In the written language, the context can be served as tool to comprehend the different meanings of words. When they are placed in solitude, we find no definite meaning about them. As soon as they are in a specific situation, after the logical order being straightened out among words, sentences, paragraphs, to understand the meanings of words follows as a matter of course.

        4.3 The author's profound sentiment is contained in the context

        Being used in a specific context, the information in the passage is invariably tinted with author's emotional coloring, which reveals the stylistics and creativity of the author. The translators, in the process of translating, should bring their creativity and inspiration into full play so that the translated language is not inferior to the source language both in expression and deep implication. When people translate language characterized with Chinese thinking and the composition is peculiar to Chinese, they must find out the logical order in the source language and readjust the word order so that the translated works conforms to the thinking habit of English-speaking readers who can acquire the similar aesthetic feeling.

        5 Summary

        This paper analyzes the attributes and functions of the context, and their role of combination play in translation. The paper means to emphasize the importance of the context to the translators, especially beginners, nothing can be accomplished one day and practice makes perfect. In this way, they may sense the essentials of translation and make progress day by day.

        References:

        [1]Eugene. A.Nide Language and Culture-Context in Translating [M].上海:上海外語教育出版社.

        [2]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001 .

        [4]耿龍明.思維、語境與翻譯[J].上海外國語學院學報,1992,(3):17-23.

        猜你喜歡
        英漢翻譯教程外語
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        英漢翻譯中的文化負遷移
        大山教你學外語
        高效渲染教程
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應(yīng)用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        大山教你學外語
        實踐 學習 在實踐——《新聞個案教程》開講五年實錄及思考
        中國記者(2014年3期)2014-05-14 06:53:30
        久久亚洲国产成人精品性色 | 国产极品视觉盛宴| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 国产精品自在线免费| 秋霞国产av一区二区三区| 免费一区二区在线观看视频在线| 久久久久亚洲av成人片| 国产精品福利视频一区| 人妻少妇一区二区三区| 国产日产高清一区二区三区| 夫妻免费无码v看片| 久久亚洲私人国产精品| 精品国产免费久久久久久| 国产一区二区一级黄色片| 国产精品亚洲第一区二区三区 | 久久久99精品成人片| 日韩成人大屁股内射喷水| 欧美日韩一线| 国产不卡在线播放一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 亚欧同人精品天堂| 麻豆国产av在线观看| 无码人妻一区二区三区兔费| 7878成人国产在线观看| 亚洲精品国产熟女久久| 免费av日韩一区二区| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 久久99精品免费一区二区| 日韩男女av中文字幕| 亚洲av无码一区东京热久久| 日韩好片一区二区在线看| 69堂在线无码视频2020| 少妇太爽了在线观看免费| 色噜噜色哟哟一区二区三区| 成人免费播放视频777777| 性xxxx视频播放免费| 国产伦码精品一区二区| 中文字幕一区二区三区四区| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲成a∨人片在线观看无码 |