趙沫
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日漸發(fā)展使得我國的語言教育需求方面呈現(xiàn)出了多樣化的發(fā)展趨勢(shì)。西班牙語專業(yè)在高校中呈現(xiàn)出快速性的發(fā)展,然而教學(xué)質(zhì)量仍然是非常重要的問題。母語、英語方面的遷移影響實(shí)際的教學(xué)質(zhì)量,對(duì)高校西班牙語教學(xué)帶來了非常大影響,本文首先對(duì)語言的遷移理論做了分析,提出了語言遷移理論在西班牙語教學(xué)中的有效應(yīng)用對(duì)策,為提高西班牙語教學(xué)效率打下良好的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵字】語言遷移理論 ?西班牙語 ?教學(xué) ?對(duì)策
一、前言
遷移一詞最早應(yīng)用于心理學(xué)領(lǐng)域,主要就是在自身掌握的知識(shí)內(nèi)容對(duì)所學(xué)的新知識(shí)造成的影響。語言遷移則是由于對(duì)一種語言學(xué)習(xí)造成另外一種語言影響。從語言遷移的角度來看,語言遷移存在著正遷移、負(fù)遷移的現(xiàn)象,兩種語言之間存在著相互的影響,母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)造成的積極影響則是正遷移,母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)造成的消極影響則是負(fù)遷移。由于西班牙語在動(dòng)詞的詞形方面存在著非常大的變化,漢語中卻不存在著詞形方面的變化,這樣就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中存在著一定的困難。語言遷移理論的不斷發(fā)展使得利用已經(jīng)掌握的語言進(jìn)行新語言的學(xué)習(xí)成為了一種教學(xué)的重要方式,諸如,利用英語中的語言來借助遷移理解掌握西班牙語中的相關(guān)內(nèi)容,提升實(shí)際的教學(xué)效率。
遷移大多是借助認(rèn)知結(jié)構(gòu)來完成,這就需要結(jié)合之前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)來影響之后的學(xué)習(xí),這樣會(huì)對(duì)語言的學(xué)習(xí)帶來正面性或者負(fù)面性的影響。在上個(gè)世紀(jì)五六十年代時(shí),語言遷移理論主要集中在母語與第二語言之間的遷移。在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的過程中,借助母語與所學(xué)語言之間的比較來影響實(shí)際學(xué)習(xí)的難易程度。如果母語與外語之間存在著一定的相似性,那么學(xué)習(xí)者就能夠借助對(duì)母語的掌握來進(jìn)行外語形式以及意義方面的了解,提升實(shí)際的學(xué)習(xí)效率。實(shí)際上,母語外語之間的遷移在給學(xué)生帶來了正遷移的同時(shí),也帶來了負(fù)遷移。教師在實(shí)際的教學(xué)中需要明確兩種語言之間的對(duì)應(yīng)性,同時(shí)也需要認(rèn)識(shí)到二者之間存在著的負(fù)遷移問題,提升實(shí)際的教學(xué)質(zhì)量。
二、語言遷移理論在西班牙語教學(xué)中的應(yīng)用對(duì)策
1、 利用英語的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)高效率的西班牙語遷移
從共同要素的角度來看,產(chǎn)生語言遷移的重要原因在于不同語言要素之間存在著一定的相似性,如果兩者之間的共同成分越大,那么兩者之間的相似性則越大,那么在學(xué)習(xí)的過程中更加容易出現(xiàn)遷移。特別是在動(dòng)詞方面的教學(xué)中,英語教學(xué)與西班牙語教學(xué)中的相似性與漢語、西班牙語之間的相似性更強(qiáng),更加容易出現(xiàn)語言遷移的現(xiàn)象。根據(jù)相關(guān)研究來看,西班牙語在動(dòng)詞構(gòu)型方面的非人稱形式包含了原形動(dòng)詞、分析以及副動(dòng)詞,西班牙語中的過去分詞實(shí)際上包含著分詞用法,但是現(xiàn)在分詞卻已經(jīng)變成了形容詞或者是名詞詞形。利用英語非謂語動(dòng)詞的形式遷移到西班牙語中的非人稱形式之間的遷移,通過二者之間對(duì)應(yīng)關(guān)系來讓學(xué)生更好的掌握句子中的實(shí)際使用規(guī)則,有利于提高實(shí)際的學(xué)習(xí)效率。
2、 西班牙語原形動(dòng)詞用法的教學(xué)
在進(jìn)行西班牙語教學(xué)過程中,原形動(dòng)詞屬于一種無限性的動(dòng)詞形式,實(shí)際上存在著名詞性的特性,在人稱、時(shí)間以及數(shù)量上并沒有非常大的變化。在進(jìn)行原形動(dòng)詞的教學(xué)過程中,其體現(xiàn)出一種動(dòng)詞性質(zhì),體現(xiàn)出一種被動(dòng)性含義。例如,教師可以借助前置詞來引導(dǎo)學(xué)生理解原形動(dòng)詞,在整個(gè)句子中做定語成分,在其中修飾名詞,通過轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)謂語-賓語的格式形式,在英語結(jié)構(gòu)中,不定式可以作為定語成分來修飾名詞,因此,在英語句式中的不定式、西班牙語中的原形動(dòng)詞實(shí)際上都表現(xiàn)出一種被動(dòng)漢譯。此外,由于西班牙語在原形動(dòng)詞方面還可以帶一定的附代詞,也就是說,西班牙語的原形動(dòng)詞、英語中的不定式形式實(shí)際上并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,當(dāng)西班牙語中的原形動(dòng)詞存在著名詞的特性時(shí),原形動(dòng)詞在句子中能夠承擔(dān)主語、名詞補(bǔ)語以及表語等形式。
3、 避免英語方面存在的負(fù)遷移
在進(jìn)行西班牙語的學(xué)習(xí)過程中,動(dòng)詞存在特殊性動(dòng)詞,也就是代詞式的動(dòng)詞,該類動(dòng)詞也存在著三種此類形式,分別為原型動(dòng)詞、過去分析以及副動(dòng)詞。在這一類的詞語中,主語本身可以為施事,可以為受事,其中包含了自復(fù)性質(zhì)以及被動(dòng)含義兩個(gè)方面。當(dāng)西班牙語中的動(dòng)詞存在著自復(fù)含義,那么西語與英語在代詞部分存在著一定的變化,也就是在原形動(dòng)詞基礎(chǔ)上,將動(dòng)詞的詞義與原形形式向?qū)?yīng),代詞是需要根據(jù)人稱方面的變化而不斷進(jìn)行變化。考慮到西班牙語在原形動(dòng)詞、英語不定式存在著不對(duì)應(yīng)性,這就需要考慮到西班牙語、英語兩種語言的動(dòng)詞在詞形、句義方面存在的差別。如果代詞式的動(dòng)詞如果存在著被動(dòng)性的含義時(shí),在英語不定式到西班牙語的原形動(dòng)詞遷移的過程中,不應(yīng)該只是進(jìn)行不定式形式上的單純使用,需要充分的考慮到代詞式動(dòng)詞上存在著的被動(dòng)含義。
三、結(jié)語
由于語言的實(shí)際表達(dá)方式存在著一定的多樣性,對(duì)于同一種意識(shí)實(shí)際上可以利用多種局勢(shì)來進(jìn)行表達(dá)。當(dāng)西班牙語在句式結(jié)構(gòu)方面上存在著的變化則會(huì)影響到西班牙語在非人稱形式、英語的非謂語動(dòng)詞方面存在的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于西班牙語與英語在動(dòng)詞的形式、句式結(jié)構(gòu)等方面并不是完全性的一致。教師在實(shí)際的西班牙語教學(xué)過程中,教師需要保證教學(xué)舉例方面的恰當(dāng)性,特別是存在著多種用法的過程中,教師需要避免出現(xiàn)英語帶來的負(fù)遷移,避免造成學(xué)生思維上的混淆,提升實(shí)際的教學(xué)效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]萬欣.在西班牙語學(xué)習(xí)中母語遷移不可避免的影響[J].才智,2012.05:176-177.
[2]訾月琳.淺析語言遷移理論對(duì)西班牙語詞法教學(xué)的輔助作用[J].科技信息,2011(31):322-323.
[3]田笑笑.語言遷移理論在西班牙語動(dòng)詞教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國成人教育,2015.09(18):183-184.