張金朋 高敏
摘 要:我們以云南大學(xué)中級(jí)班的留學(xué)生為研究對(duì)象,以他們作業(yè)中出現(xiàn)的偏誤句子為研究語(yǔ)料,從組句偏誤角度研究這些句子。通過(guò)借鑒漢語(yǔ)偏誤分析理論,對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,找出組句偏誤類型。
關(guān)鍵詞:留學(xué)生;漢語(yǔ)組句;偏誤分析;
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2015)-02-00-02
按照HSK等級(jí)與《國(guó)際漢語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)于漢語(yǔ)中級(jí)水平的留學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的漢語(yǔ)水平應(yīng)該能夠用漢語(yǔ)進(jìn)行較為完整的演講,但是,很多留學(xué)生對(duì)于課堂上聽(tīng)懂的知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中又會(huì)遇到各種困難,產(chǎn)生各種偏誤。因此,以水平等級(jí)為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,便于我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)偏誤的原因,以便制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略。
我們研究所用的語(yǔ)料來(lái)自曾在云南大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的中級(jí)班留學(xué)生的46本作業(yè),其中作業(yè)類型分為用所給詞造句,看圖寫句子,根據(jù)情景寫句子等,共收集到偏誤句子130個(gè)。
一、偏誤的歸類
在這些偏誤句子中,有很多句子的偏誤具有相似性,我們把具有相似性的偏誤句子歸為一類,放在一起進(jìn)行研究,尋找偏誤規(guī)律。如:
(一)不看他不起眼兒,他已經(jīng)通過(guò)了HSK8級(jí)。
(二)她很不足耐心,經(jīng)常有始無(wú)終。
(三)我昨天玩游戲玩兒糟透了,果然失敗了。
句子(1),混淆了“不”和“別”的用法,句子(2),混淆了“不足”和“缺乏”的用法,句子(3),“果然”的意思是“情況確實(shí)如此,表示情況與所預(yù)料的相符”,“結(jié)果”的意思是“情況達(dá)到最后的狀態(tài),表示事情發(fā)展的最后情況”,兩個(gè)詞語(yǔ)都可以用來(lái)說(shuō)明結(jié)果是什么,但是兩者的意義和用法都不一樣,留學(xué)生沒(méi)有弄明白兩者的區(qū)別,只看到了兩詞的相同之處,因而混淆了兩詞的用法。這些句子的偏誤類型具有相似性,它們都混淆了相近或相似詞語(yǔ)的意義和用法,所以,把這些句子的偏誤類型歸結(jié)為一類。
我們對(duì)搜集到的全部語(yǔ)料進(jìn)行了鑒別、整理,將這些組句偏誤句子進(jìn)行了歸類,并統(tǒng)計(jì)出不同偏誤類型在全部組句偏誤中所占的比例,語(yǔ)義偏誤一共59個(gè),占45%,句式偏誤32個(gè),占25%,搭配偏誤17個(gè),占13%,語(yǔ)序偏誤16個(gè),占12%,生造詞偏誤6個(gè),占5%。
二、云南大學(xué)中級(jí)班留學(xué)生漢語(yǔ)組句偏誤類型分析
留學(xué)生因不明白漢語(yǔ)的詞匯意義或用法而出現(xiàn)的語(yǔ)義偏誤率占45%,這一偏誤類型一直是困擾留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的的一項(xiàng)難題;句式偏誤占全部偏誤的25%,這一比例也是相當(dāng)高的,需要引起重視;搭配偏誤占全部偏誤的13%,語(yǔ)序偏誤占12%,說(shuō)明搭配問(wèn)題和語(yǔ)序問(wèn)題對(duì)于中級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生來(lái)說(shuō)并不是很難解決的問(wèn)題;生造詞的偏誤率最低,僅占全部偏誤數(shù)量的5%,說(shuō)明生造詞不是留學(xué)生漢語(yǔ)偏誤的主要現(xiàn)象。針對(duì)上表,我們主要從以下五個(gè)方面,對(duì)這些偏誤類型進(jìn)行詳細(xì)的分析。
(一)語(yǔ)義偏誤。語(yǔ)義偏誤是指使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)由于難以準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)意義而出現(xiàn)詞語(yǔ)的錯(cuò)用、混用、濫用等偏誤現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義偏誤率最高,是數(shù)量最多的偏誤類型,由此可見(jiàn),詞義的教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。根據(jù)語(yǔ)料的具體情況,我們又可把語(yǔ)義偏誤細(xì)分為語(yǔ)義不清和語(yǔ)義混淆兩小類。語(yǔ)料中語(yǔ)義不清有6例,占語(yǔ)義偏誤的10.17%,占全部偏誤總數(shù)的4.16%;語(yǔ)義混淆是指留學(xué)生混淆了語(yǔ)義相同或者相近的詞語(yǔ),造成詞語(yǔ)使用不正確、語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確的偏誤情況。語(yǔ)料中,語(yǔ)義混淆有53例,占語(yǔ)義偏誤的86.89%,占全部偏誤總數(shù)的40.45%,語(yǔ)義混淆偏誤不僅是語(yǔ)義偏誤這一大類偏誤中出現(xiàn)最多的情況,而且是全部偏誤中比例最大的偏誤小類,是留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)大多數(shù)都具有表面意義和深層意義,并且深層意義還往往由表層意義比喻、引申轉(zhuǎn)化而來(lái),表面意義和深層意義有一定的聯(lián)系,留學(xué)生在理解詞語(yǔ)時(shí)往往容易出現(xiàn)“望文生義”,使深層意義的理解受到表層意義的影響,從而在理解詞語(yǔ)的真正深層意義時(shí)出現(xiàn)偏差,造成語(yǔ)言表達(dá)的前后矛盾。例如:
(1)剛開(kāi)始工作時(shí)我沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),不管三七二十一,我許多麻煩事用心地處理起來(lái)都覺(jué)得很費(fèi)腦筋。
(2)我們開(kāi)會(huì)的時(shí)候,他喜歡唱反調(diào),提出了很多新辦法 ,領(lǐng)導(dǎo)很滿意。
“三七二十一”是珠算乘法口訣,口語(yǔ)中一般在其前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹,吉兇為何,偏要干一干,試一試意思。此處“不管三七二十一”與說(shuō)話者的實(shí)際意思大相徑庭,混淆了“不管三七二十一”的表層意義和深層意義?!?唱反調(diào)”指有意提出與別人不一樣的想法,這里誤將其理解為“比較積極配合領(lǐng)導(dǎo)”。一般情況下,提出與別人不一樣的意見(jiàn),一般不會(huì)得到對(duì)方的認(rèn)同,這里領(lǐng)導(dǎo)反而“很滿意”,顯然是不符合漢語(yǔ)邏輯的。
(二)句式偏誤。句式是指在漢語(yǔ)中有特殊標(biāo)志或者有特殊表達(dá)作用的句子格式。因?yàn)闈h語(yǔ)句式有一定復(fù)雜性和固定的格式,所以,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,句式歷來(lái)是留學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn),也是留學(xué)生學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),從我們搜集的語(yǔ)料中,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生出現(xiàn)句式偏誤的數(shù)量是32例,占全部偏誤總數(shù)的24%,是偏誤中數(shù)量第二多的偏誤類型。句式偏誤不但偏誤率高,而且出現(xiàn)偏誤的情況也是比較復(fù)雜。根據(jù)語(yǔ)料具體情況,我們又可把句式偏誤細(xì)分為疊加糅合偏誤、冗余或者殘缺偏誤和句式混用三小類。
1、疊加糅合偏誤。所謂疊加糅合偏誤是指有兩種或兩種以上類型的句子雜糅在一起,從而造成語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的混亂。例如:
(1)他每天遲到,被老師挨批評(píng),但是他毫不在意。
用“被”或者“挨”都能表示遭受的意思,但是這兩種表達(dá)形式不能疊加,兩者只能選擇其中一種表達(dá),正確表達(dá)應(yīng)該是“他每天遲到,被老師批評(píng),但是他毫不在意?!被蛘呤恰八刻爝t到,挨老師批評(píng),但是他毫不在意”。
2、冗余或者殘缺偏誤。冗余偏誤是指留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),造出漢語(yǔ)句子里面一些不能有的多余的成分,造成句意不好理解。一般表現(xiàn)為主語(yǔ)成分多余、賓語(yǔ)成分多余、定語(yǔ)多余、狀語(yǔ)多余等。而詞語(yǔ)殘缺偏誤是指在句子中,由于句子整體需要要求出現(xiàn)的句子成分沒(méi)有出現(xiàn),或配套的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)殘缺不完整。
(1)今天下大雨了,大概有十幾個(gè)同學(xué)們沒(méi)有來(lái)上課。
(2)我生病了,替我去請(qǐng)假。
(3)我們一起教室吧。
“們”常常是用在代詞或指人的名詞后面表示復(fù)數(shù),如果代詞或者名詞前有具體的數(shù)詞修飾限制的時(shí)候,那么就不用“們”修飾。本句中,“同學(xué)”前面有“十幾個(gè)”具體的數(shù)字表示修飾,此時(shí),就不用“們”修飾“同學(xué)”,此處的“們”是多余的。本句是一個(gè)復(fù)句,“我生病了”是原因,“替我去請(qǐng)假”是結(jié)果,在本復(fù)句中,前后兩個(gè)主語(yǔ)不一致,后一句欠缺主語(yǔ)“你”,所以,本句應(yīng)該修改為“我生病了,你替我去請(qǐng)假?!蓖瑯拥牡览恚跐h語(yǔ)中,謂語(yǔ)具有十分重要的位置,缺少謂語(yǔ)將會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子的意思混亂,該句留學(xué)生回避了“去”,造成詞語(yǔ)殘缺。
3、句式混用。句式混用是指在表達(dá)句意時(shí),既想用這種句式,又想用那種句式,結(jié)果把兩種句式或是幾種句式硬湊在一個(gè)句子里,造成句式混亂、句意不清,表意不明?!盎姨墙o喜洋洋上當(dāng)了?!薄敖o”屬于表示對(duì)象的介詞。“給”一般有三種用法,當(dāng)表示引進(jìn)、傳遞接受者的時(shí)候,常用在動(dòng)詞前作狀語(yǔ);當(dāng)引出動(dòng)作的受事者時(shí),位于名詞前面;當(dāng)引出動(dòng)作的受害者時(shí),常常需要放在表示受害的名詞前構(gòu)成介詞詞組,留學(xué)生將“使---上當(dāng)”和“給”的用法混淆了,結(jié)果造成句子結(jié)構(gòu)混亂。
(三)搭配偏誤。搭配偏誤包括詞匯搭配偏誤和句法搭配偏誤,這些搭配偏誤影響留學(xué)生漢語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性。詞匯搭配偏誤主要是某一詞類或格式的偏誤,比如名詞、動(dòng)詞、代詞、連詞、介詞等詞類的搭配偏誤。句法搭配偏誤主要是指句法綜合偏誤或特殊句式偏誤,如主謂搭配、動(dòng)賓搭配、“把”字句、“連謂”句等句式偏誤。
1、當(dāng)他走進(jìn)教室后,他脫下眼鏡。
2、昨天我和小王一起參觀了楊老師。
3、我真迫不及待地回去法國(guó)看我家人和朋友。
例(1),本句中的“脫”應(yīng)該修改為“摘”?!懊摗焙竺娼颖硎疽挛锏脑~作賓語(yǔ),如“脫衣服”“脫襪子”;“摘”的賓語(yǔ)由表示掛著的東西做賓語(yǔ),如“摘眼鏡”等?!皡⒂^”后應(yīng)該接處所名詞,不能直接接指人的名詞或人稱代詞。本句的“參觀”應(yīng)該改為“看望”。例(3)中的“回去法國(guó)”應(yīng)改為“回法國(guó)”。“回去”作為不及物動(dòng)詞詞組,后面不能再接賓語(yǔ);而“回”作為及物動(dòng)詞,后面可加賓語(yǔ)。
(四)語(yǔ)序偏誤。語(yǔ)序是漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)法的重要手段,語(yǔ)序偏誤是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)漢語(yǔ)研究的一個(gè)重要課題,也是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重難點(diǎn)之一,語(yǔ)序通常有廣義和狹義之分。狹義一般指語(yǔ)素,詞的排列順序,廣義的語(yǔ)序通常指各個(gè)層面、各種語(yǔ)言單位的排列順序,如果句子成分的順序不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序表達(dá)規(guī)則,句子的意思就不能表達(dá)清楚。在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)一般放在謂語(yǔ)前面,定語(yǔ)放在中心語(yǔ)的前面起到修飾限制作用。在我們收集的語(yǔ)料中,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在語(yǔ)序方面主要有否定副詞、定中、介賓、副詞、動(dòng)賓等位置不當(dāng)?shù)钠`。例如:
1、我的漢語(yǔ)是不很好,我得好好再努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)了。
2、你用不著大衣,在中國(guó)已經(jīng)春天來(lái)到了。
例(1),應(yīng)改為“我的漢語(yǔ)不是很好”,副詞“不”應(yīng)放在動(dòng)詞“是”之前來(lái)限定“是”;例(2)中,副詞是用在動(dòng)詞或者形容詞前起修飾限制作用的詞,主要充當(dāng)狀語(yǔ)。應(yīng)改為“在中國(guó)春天已經(jīng)來(lái)到了”,“已經(jīng)”應(yīng)放到動(dòng)詞“來(lái)到”之前來(lái)限定“來(lái)到”,充當(dāng)狀語(yǔ)。
(五)生造詞偏誤。生造詞是留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),在原有漢語(yǔ)基礎(chǔ)上,依據(jù)所學(xué)過(guò)的漢語(yǔ)知識(shí),造出漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有而留學(xué)生自己使用的詞語(yǔ),這些臨時(shí)創(chuàng)造的生造詞在形式上和被仿的詞有近似的特點(diǎn)。
1、我最近不去我的教堂,那個(gè)牧師有神沒(méi)采,他沒(méi)有意思。
2、隨著畢業(yè)在即的時(shí)間,我緊張不堪地準(zhǔn)備找工作。
例子(1),在漢語(yǔ)中沒(méi)有“有神沒(méi)采”,“有神沒(méi)采”是因?yàn)榱魧W(xué)生學(xué)過(guò)“有氣無(wú)力,沒(méi)精打采”但是印象不深刻,沒(méi)有記住,從而造出了“有神沒(méi)采”。例(2),留學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)“痛苦不堪、疲倦不堪、狼狽不堪”等帶有“不堪”的詞語(yǔ)后,留學(xué)生受到“形容詞+不堪”的表達(dá)結(jié)構(gòu),于是造出了“緊張不堪”這個(gè)詞。
對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行了搜集,并對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了分類,同時(shí)對(duì)這些偏誤進(jìn)行了分析,希望能夠?qū)α魧W(xué)生出現(xiàn)的偏誤的分類有一些借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]魯健驥,外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)法偏誤分析[J],語(yǔ)言教學(xué)與研究,1994,1.
[2]高燕,對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[M],上海:華東師范大學(xué)出版社,2001,21-24.
[3]Ward,C, Bochner,S.&Furnham,A.The Psychology of Cultural Shock. Hove,East Sussex Roudedge,2001,4-7.
作者簡(jiǎn)介:1、張金朋(1990—),男(漢),山東濟(jì)寧人,云南大學(xué)留學(xué)生院2014級(jí)碩士研究生,漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè),主要從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。2、高敏(1992—),女(漢),山東濟(jì)寧人,云南大學(xué)留學(xué)生院2014級(jí)碩士研究生,漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè),主要從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。