高建梅
摘 要:由于中英思維方式的不同,決定了中英兩種語言的表達(dá)方式也存在一定的差異。在英漢互譯的過程中并不意味著將原來語言內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制和保留語言文體的風(fēng)格,更多的是將一種思維方式融入到另一種思維方式中進(jìn)行整合。本文首先闡述英漢思維差異在翻譯中的表現(xiàn),然后再分析中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響,著重分析其對(duì)詞語層面和句子層面的影響。
關(guān)鍵詞:思維方式 中英文 翻譯 影響
一、引言
翻譯是一項(xiàng)充滿魅力的領(lǐng)域和工作,它并不僅僅是語言結(jié)構(gòu)互換的活動(dòng),也是一種不同思維的轉(zhuǎn)換。語言翻譯,從根本上講就是思維轉(zhuǎn)化的過程,是大腦從語言轉(zhuǎn)換到思維再到語言的變化過程。因此,在中英互譯的過程中,我們需要重視中英思維的不同點(diǎn),以及中英思維的表現(xiàn)形式,為提高翻譯水平提供重要的理論基礎(chǔ)。
二、中英思維差異在翻譯中的主要表現(xiàn)
(一)形象思維與邏輯思維
形象思維和邏輯思想在本質(zhì)上屬于兩種不同的思維形態(tài)。過去人們錯(cuò)誤地將邏輯思維歸結(jié)于科學(xué)家所特有的思想,而形象思維則主要?dú)w于藝術(shù)家。但是,在實(shí)際發(fā)展的過程中,形象思維并不僅僅是藝術(shù)家所擁有的思維特質(zhì),它是科學(xué)家經(jīng)過長時(shí)間發(fā)現(xiàn)和研究所總結(jié)出的一種思維形式。一般情況下,中國人注重發(fā)展形象思維,善于用
具體形象的詞語來代替抽象的事物形態(tài),從而達(dá)到“借物言志”的目的。然而,西方一些國家更重視邏輯思維的發(fā)展,善于用抽象的詞語來代替具體的事物形態(tài)。例如:中文“胸有成竹”,如果用英文翻譯為:To have a bamboo in ones chest,則會(huì)讓人感覺不知所云,而我們應(yīng)用邏輯思維可以這樣翻譯:To have a well thought-out plan。通過這個(gè)小句的翻譯,能夠說明中文重視形象思維的應(yīng)用,而西方的英文則更加重視邏輯思維的應(yīng)用。
(二)“螺旋式”和“直線式”的表達(dá)方式
在漢語的發(fā)展過程中,一般注重從側(cè)面的角度來闡述生活周圍的環(huán)境,以及通過羅列客觀條件點(diǎn)出語言的信息中心。但是,西方國家在表達(dá)思想的過程中,重視嚴(yán)密的邏輯思維,主要以“直線式”的表達(dá)方式為主。首先是先陳述主要的思想情況,再逐漸去深入延伸說明條件、背景和原因等多種因素。因此,正是這樣的語言表達(dá)方式讓英語語言擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),其主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)句子。然而,漢語句子結(jié)構(gòu)一般以后面語言為重心;英語句式結(jié)構(gòu)又主要以前句為重心,頭短尾長。例如:漢語:“我昨天晚上7點(diǎn)半在劇院門口,遇到了多年未見的中學(xué)同學(xué)?!弊g成英語:“I met with my middle school classmate at the entrance of the theatre at 7: 30 yesterday evening,whom I haven 't seen for years.”通過這句翻譯,我們能夠清晰地看出,中文的表達(dá)方式主要以“螺旋式”為主,而英文翻譯主要以“直線式”為主。
(三)綜合性思維與分析性思維
東方民族思維主要是以直覺的整體性和思維的辯證性為主要特征,而西方民族的思維主要以邏輯分析為主要特點(diǎn)。因此,東方和西方民族不同的思維方式對(duì)英漢互譯的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生著不同的影響。綜合性的思維方式導(dǎo)致中文語言缺乏詞形的變化,而主要通過詞匯變化的手段來表達(dá)主旨意思;西方分析性的思維方式讓英語語言有非常明顯的詞形變化,豐富多樣的語法結(jié)構(gòu)和詞語構(gòu)成了整體性的語言結(jié)構(gòu)。在中文語言的運(yùn)用方面,注重整體性、綜合性和概括性思維,尤其重視概括模糊的詞語;而西方民族的思維主要呈現(xiàn)出特有的方式,其語言文字較為細(xì)膩。例如:“看”這個(gè)字,英文便有“l(fā)ook”“watch”“see”等幾種說法。因此,在不同的語言環(huán)境下可以選擇不同的詞匯,這樣便豐富了英文的語言形式;而漢語則是在“看”前面添加修飾詞語。如:“認(rèn)真地看”“馬馬虎虎地看”。又如:“春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動(dòng)著無限的追求和希望”,英譯:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.上述這個(gè)句子在漢語中注重語言的綜合表達(dá),先分述春花、綠葉、溪水,然后再闡述涌動(dòng)春天的希望和追求的美好生活;而西方思維則重視分析,通過概述春天的美好來進(jìn)行傾訴,再慢慢分析春天的歡樂和美好的具體表現(xiàn)。
三、英漢思維差異對(duì)翻譯的影響
(一)詞語層面
1.詞語的轉(zhuǎn)譯
由于中西方思維方式的差異讓名詞在英語語言中占有一定的優(yōu)勢(shì),而動(dòng)詞在漢語語言中占有重要的地位。英語語言重視形的結(jié)合,而漢語語言重視意的結(jié)合;英語語言注重靜態(tài)傾向,漢語表達(dá)主要以動(dòng)態(tài)傾向?yàn)橹鳌T谟⒄Z語言中,如果動(dòng)詞受到限制時(shí),而名詞、形容詞、副詞的使用次數(shù)就更多;漢語重視意合,動(dòng)詞使用不會(huì)受到限制,沒有任何形態(tài)變化,是組成句子的重要組成成分。因此,在中英文互譯的過程中,常常需要進(jìn)行詞語類型的轉(zhuǎn)換,將英文中的名詞、形容詞和副詞等翻譯成為漢語語言中的動(dòng)詞。例如:
The sight and sound of the jet plane filled me with special longing.“看見一架噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我尤為神往?!?/p>
2.增詞和減詞
在中英文互譯的過程中,分析型思維和綜合型思維的差異讓“增詞和減詞”在翻譯過程中占有非常重要的地位。增加什么詞語、減去什么詞語、為什么增添、為什么減去,都與英語的形合和漢語的意合有著非常密切的關(guān)系。因此,在中英互譯的過程中,可以將英文中的連接詞、代詞和冠詞等忽略不譯。例如:
①University applicants who had worked at a job would be preferred over those who had not.“在報(bào)考大學(xué)的人員中,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取?!?/p>
②Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill's birthday occurred while he was in Beijing.“比爾作為中國政府的客人訪問中國時(shí),好幾次都趕上在北京過生日。”
通過以上兩個(gè)句子我們能夠了解到,在英語語言中名詞有數(shù)、格的變化,而動(dòng)詞則有時(shí)態(tài)的變化;在漢語語言中則缺少時(shí)態(tài)形式的變化。因此,在中英文互譯的過程中,常常需要增加和減少時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等形式手段表達(dá)語法意義。
(二)句子層面
1.句子的語態(tài)
由于英語重視客體的影響,而漢語重視主體的影響;英語語言句子中常使用被動(dòng)句,而漢語語言多使用主動(dòng)句和主語省略句。因此,在中英文互譯的過程中,常常將英語句子中的被動(dòng)句翻譯成為漢語中的主動(dòng)句,甚至在需要的條件下還可以增加漢語的主語。例如:
Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town……“洛塞塔河是尼羅河入海處
的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上看到一個(gè)小鎮(zhèn),感到相當(dāng)迷惑,這仿佛是一個(gè)被人遺棄了的小鎮(zhèn)。”
2.句子的長度
由于英語語言重視邏輯分析,其語言句子常常是以主謂為中心點(diǎn),并由不同的手段如連詞、關(guān)系詞、分詞和不定式等組成,其語言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。然而,在漢語句子中常常使用詞序來表達(dá)邏輯語言關(guān)系,句子較為簡單。因此,在中英文互譯的過程中,英文句子常常比漢語句子長,而漢語句子的數(shù)量又比英語句子多。
四、結(jié)語
本文對(duì)中英思維方式的差異進(jìn)行了分析,旨在指導(dǎo)我們?cè)谥杏⑽姆g過程中,必須高度重視各種影響因素。在“信”與“達(dá)”的前提下,如果能夠正確辨別中英思維方式的差異,巧妙使用各種有效的翻譯對(duì)策,最大程度地減少思維方式差異所帶來的不利影響,養(yǎng)成正確的行文翻譯習(xí)慣,這樣才能大大提高我們的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 梅肖娟.淺論漢英翻譯中的中英思維方式差異原因及其表現(xiàn)形式[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):116-118.
[2] 袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對(duì)英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):89-92.
[3] 劉錦.中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):153-154.