裴 蓓
(北京大學 對外漢語教育學院,北京 100083)
談“省得、免得、以免”的對外漢語教學
裴 蓓
(北京大學 對外漢語教育學院,北京 100083)
“省得、免得、以免”三詞在句法、語義和語用上都有相近之處,但又略有差異,各自都有一些用法體現(xiàn)出自身歷時演變的特性,是對外漢語教學中較難把握的詞。我們通過對漢語母語語料庫、漢語中介語語料庫中實際語料的考察,對比分析現(xiàn)行對外漢語教學中對該三詞的處理方式,探討其得失,并指出對外漢語教學對類似相近或易混淆詞語處理時應注意的問題。
省得;免得;以免;對外漢語教學
“省得、免得、以免”三詞的基本語義相同,①目前為止,所能見到的相關詞典、教學參考書中雖具體表達不一定相同,但核心意見相同,認為該三詞都表示避免或不使某種不好的、不希望發(fā)生的情況或結果發(fā)生。我們也認為這三個詞的基本語義確實相同,但對在教學中如何確切表述,稍有異見,可見后文。都表示避免或不使某種不好的、不希望發(fā)生的情況或結果發(fā)生。但在具體的句法、語用層面上又各有不同之處,且由于其歷時演變的不均衡性,它們在現(xiàn)代漢語中分別不同程度地體現(xiàn)出動詞、副詞和連詞用法,以至于學者們對其詞性有不同的判定(李小榮,1992)??梢韵胍?,這類近義詞對于二語學習者來說絕非易事。那么,對外漢語教學是如何處理這一組近義詞的?其處理的主要依據(jù)是什么?是否符合漢語事實?對漢語二語學習者產(chǎn)生了怎樣的影響?下文將對這些問題逐步展開探討。
對外漢語教學對“省得、免得、以免”的處理,確鑿可查的主要有相關工具書和教材。我們抽取了7本在其說明或前言中言明可供外國留學生或非漢族學習者使用的工具書,以及2本教材作為考察對象。經(jīng)過后期更大面積的統(tǒng)計和核對,我們抽取的工具書和教材的處理基本涵蓋了其他相關工具書和教材的相關內(nèi)容,也就是說,已覆蓋、體現(xiàn)“省得、免得、以免”的對外漢語教學情況。現(xiàn)將其對“省得、免得、以免”的實際處理情況梳理為表一:其中,“+1”表示其語義為“由于前一句的行動而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事,表目的”;“+2”表示其具體位置“在第二分句的前邊,或復句的后一分句開頭”;“+3”,表其前可加副詞“也”、“又”、“就”,“-3”則表示不可前加。
表1
不難看出,對外漢語教學主要是從詞性、語義和語用三個方面來詮釋“省得、免得、以免”的。詞性方面,本體研究中對“省得、免得”的詞性有不同看法,李小榮(1992)曾總結“省得”的詞性有三說:謂賓動詞說、副詞說和連詞說。對外漢語教學中,除《HSK常用虛詞例釋》認為“省得、免得”為副詞外,其他都將三詞處理為目的連詞。免得”的情況同“省得”,而對“以免”,本體研究和對外漢語教學一致認可為連詞。顯然,對外漢語教學對三詞詞性的處理基本采取了“連詞說”。詞性的認定與語義和語用是密切相關的,從某種程度上來說,對外漢語教學中將三詞都認定為連詞是看到了此三詞的主要特征(后文將具體分析),從而采用了一種適宜對外漢語教學的、有針對性的做法,試圖避免復雜化、減少混淆,比起照搬本體研究成果,可視為一種進步。語義方面,對外漢語學界也有較統(tǒng)一的認識,即大都認可此三詞都有“+1”,其中有兩本涉及語義輕重問題,基本認為“省得”語義較輕,“免得”、“以免”語義較重。但有4本(近一半)出現(xiàn)了語義上的互訓情況,如以“免得”訓“省得”或以“省得”訓“免得”等,這種互訓現(xiàn)象應該是受到了漢語母語者詞典傳統(tǒng)解釋模式的影響,非常不利于對外漢語教學,應予糾正。在語用方面,大都認可三詞的位置具“+2”特征;有2本明確“省得、免得”前可加副詞“也、又、就”,“以免”前不可加;1本提及“以免”后不可加基本形式的動詞、形容詞,另1本相似性地提到“省得、免得”可后加動詞、形容詞;大多認為“省得”更口語,“以免”更書面語,對于“免得”則有不同看法,有2本認為適用于口語,1本認為適用于書面語,還有1本認為既可口語也可書面語。
以上對外漢語教學中對“省得、免得、以免”的處理有一致也有不同,其一致之處是否符合漢語語言事實?不同之處又因何而來?如何正確處理?尚需考察語言事實。我們將進一步考察母語語料和漢語作為第二語言學習語料,以求其真。
對于一個詞來說,明確其語義、語用是確定其詞性的前提。下面我們從語義內(nèi)容及輕重,是否位于第二分句句首、是否可前加其他副詞、是否可后加基本形式的動詞或形容詞、究竟有無語體差異、是否可互換等方面分析母語語料,與前文所述對外漢語教學中的處理相對照。我們通過CCL母語語料庫的檢索,加以人工核對,得到漢語母語者的542例“省得”有效例句,①所謂有效例句,是指其中的“省得”是作為一個完整的詞存在的,人工排除了如“在4個省得到解放后……”之類的句子。并相對應地抽取同樣數(shù)目的“免得、以免”有效例句進行比照分析。
就三詞的位置與組合能力來看,“省得、免得”大多可直接位于后一分句句首,比率分別為85%和92%,其余15%和8%的余例中也位于后一分句,只是前有其他副詞修飾。所有的“以免”都位于后一分句句首,前無其他副詞修飾。對外漢語教學中也指“省得、免得”在第二分句的前邊,或復句的后一分句開頭,可前加其他副詞,但與語料事實相比卻是語焉不詳或言之不盡,“省得、免得”一般位于后一分句句首,前可加其他副詞,但并不是任何副詞都可,可在其前的副詞(有時不限于單個副詞)其實為數(shù)不多,主要有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,在教學中應窮盡列舉,542例“免得”中僅有1例位于前一分句:
為了免得引起不良的聯(lián)想,連鋼琴腿都用布遮了起來。
“免得”前加了表目的的“為了”,若去除則必須調(diào)換前后句:
*免得引起不良的聯(lián)想,連鋼琴腿都用布遮了起來。
連鋼琴腿都用布遮了起來,免得引起不良的聯(lián)想。
這恰恰說明“省得、免得”的原型位置應當在第二分句中,若要位移,必須添加標記。
《現(xiàn)代漢語八百詞》及《HSK虛詞例釋》認為“省得、免得”后可加基本形式的動詞、形容詞,而“以免”不可。從語料來看,事實上三者都可后接動詞、形容詞的基本形式。
……免得后悔、免得浪費、免得寂寞、免得驕傲、免得麻煩
……省得冷、省得牽掛、省得遲到、省得單調(diào)、省得片面、省得爭吵
……以免泄密、以免牽掛、以免誤會、以免忽略、以免后悔、以免遺忘
以上各例中除了“省得冷”不可換為“以免冷”,其他例子三詞皆適用,因此,我們只能說“以免”后不可接單音節(jié)基本形式的形容詞、動詞,卻不可說不能接基本形式的形容詞、動詞。
而“省得、以免”雖可后接單音節(jié)基本式的形容詞、動詞,但在實際語料中,出現(xiàn)頻次也極低,在1084例中僅出現(xiàn)2例。
語義方面,前文已經(jīng)反對在對外漢語教學中采用互訓的方法,贊同將三詞的語義統(tǒng)一描寫為“由于前一句的行動而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事,該定義適用所有1626例。再看語義輕重,對外漢語教學中一般認為“省得”語義較輕,后接內(nèi)容更多地表省時省力省花費等;“免得、以免”語義較重,其后所接內(nèi)容也表示較嚴重情況。實際語料中三詞后所接的內(nèi)容語義輕或語義重的都有,但“省得”后即便接了語義重的內(nèi)容,其嚴重性也會被削弱:
1.“就讓他跟著我過吧,回家多少總能做個幫手兒,也省得他餓死哩?!?/p>
2.這下他才趕緊下令:“通知他的家屬,把他弄回家去,保外就醫(yī)。省得死在所里還得給他買棺材?!?/p>
3.“我可以成全你,承擔這一罪名,任殺任剮。省得你非要攪個雞飛狗跳、天翻地覆、人心惶惶。”
前兩個例句都提及死亡,語義較重。句3后接多個語義關系遞進的成語,僅從其采用的形式也可看出其語義的強度。但因用了“省得”,句1顯示說話人主觀上有意將其往輕里說,好討要該人;句2中表現(xiàn)出說話人的厭煩和怕麻煩并不重人命之情;句3中說話人主觀上已做好了準備,從而減弱了嚴重性。其實,語義的輕重跟語體色彩也有一定關聯(lián),以上3句都是口語性的,可替換為“免得”,但換“以免”就有些別扭。在實際語料的對比中,我們也發(fā)現(xiàn),“省得、免得”所應用的語言環(huán)境是一般性的(口語、或反映日常生活的文稿),“以免”則突出性地應用于政治、經(jīng)濟、法律、科技、醫(yī)療、新聞報道等領域。因此,也可認為是語體對語義的輕重有一定影響,而且相對于語義來說,語體較易于把握。我們建議在對外漢語教學中,確定“省得、免得”多用于口語,“以免”多用于正式語體,這一點或可涵蓋三詞語義輕重的差異。固然,所有的“以免”都可以替換為“免得”,部分也可以用“省得”替換,但替換后在語義、語體上有差別。
綜上,我們對三詞的CCL母語語料庫分析結果主要有以下幾條:
1.語義上可陳述為“由于前一句的行動而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事”,在對外漢語教學中應避免互訓釋義。
2.“省得、免得”大多位于后一分句句首,“也”前可加其他副詞,有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,教學中應窮盡列舉?!耙悦狻敝怀霈F(xiàn)在后一分句句首,不可前加其他副詞。
3.“省得、免得”用于一般性語境,“以免”用于政治、經(jīng)濟、法律、科技、醫(yī)療、新聞報道等正式語境。語義由輕到重、語體由一般至特殊的順序為“省得—免得—以免”,三詞大多可互相替換,但替換后語義輕重、語體上有差別。
我們再看看三詞的中介語語料,中介語語料反映學習者使用該三詞的事實情況,由其可看出對外漢語教學中的相關處理對二語學習者的影響,同時也是探討如何在對外漢語教學中應用現(xiàn)代漢語語料分析結果的基礎。我們檢索HSK動態(tài)作文語料庫列出三詞使用偏誤,并針對三詞用法進行修改和分析。
1.“省得”,共7例。錯3例,占43%。
b不過,假如我想象從今天食品突然沒了,那我應該后悔。因此,我認為人人得省得浪費食品。
a與b例中,學習者犯了兩個錯誤,一是“省得”的位置一般在后分句句首,在句中僅限于某些特定副詞后,“一直對我說”和“我認為人人得”之后不可直接加“省得”。二是,“省得”口語性強,后接詞語不適宜用正式性的。將“危害”換為“影響”更好,當然,這一點也可從語義輕重角度詮釋,前文對此已有交代。
c例的錯誤與教學和語言現(xiàn)實有關,由于對外漢語教材中有“省、節(jié)省”,而且先學“省”,以至于學習者對于“省得”的語義常理解錯誤。雖然,“省得”在現(xiàn)代漢語中也確有表“省”或“省而得”的用例,如:
孫金榮確實從內(nèi)心里感激劉中正,省得了他許多唇舌。
那些做老板的省得一分就一分,才不會來個自動自覺。
但,這種意義的“省得”有時代局限性,主要出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語早期語料中,或具方言性,在對外漢語教學中不應提倡,因此,可做說明,避免此類錯誤。
2.“免得”,共43例。錯8例,占19%。
f-g屬同一類問題:
修改:……,免得挨餓/免得餓。
從以上偏誤可看出,學習者對于“免得”的位置及其前可加的副詞等還是不夠清楚,常隨意將其用在句中,隨意將其他詞放置其前。如a、b例中“能”后應用“避免”。d、e例中,學習者在“免得”后使用了名詞?,F(xiàn)代漢語中“免得”后,也有后接名詞性成分的:
除非此婦身死,另娶一人,方免得終身之恥。
不禁后悔當初沒有聽雨杭的,干脆讓他們成了親,不是免得今日的傷心和奔波嗎?
但僅限于“……之(的)……”結構,不可直接接名詞。
f、g、h則反映出學習者對“免得”后接的形容詞不夠清楚,“免得”后可接形容詞的基本形式,但其實語料中實例屈指可數(shù),且都是性質(zhì)形容詞,不可后接狀態(tài)形容詞的基本形式。事實上,前文中雖然有參考書指出“省得、免得”可接動詞、形容詞的基本式,但正如我們前面所言,其出現(xiàn)比率很低,而且這些動詞、形容詞是有選擇性的,主要為心理活動動詞,如后悔、遺忘、寂寞等;或表負面結果的動賓式、聯(lián)合式復合詞,如受罰、惹禍、浪費、摔跌等。
3.“以免”,共61例。錯4例,占7%。
a雖然累得站也站不住,但是以免我們受累,讓我們好好休息,你們居然選擇做家務或別的。
……,省得/免得/以免我們受累。
b增加了長輩和晚輩的了解,以免發(fā)生了代溝問題。
……,以免發(fā)生代溝問題。
c化肥和農(nóng)藥的使用量不該過多,以免它對人體健康的威脅。
……,以免威脅人體健康。
d要文件、證明等等,以免裝安樂死的犯罪。
……,以免有人偽裝安樂死。
a例還是錯在位置方面,b是學習者不明白“以免”后事情的未然性,c、d還是涉及“以免”后接名詞性成分的問題?!耙悦狻焙蠼用~性成分與“免得”接名詞性成分類似,只能固定的“……之(的)……”,“之(的)”后為謂詞性成分,“之(的)”成分對其進行修飾和限定。是其發(fā)展演變的遺留,語料實例很少。
通過以上中介語語料中學習者的實際錯誤可看出我們想要用之前對于漢語母語語料分析總結的結果來解決學習者的問題是遠遠不夠的。前期的分析可以解決其位置錯誤和語義輕重或語體問題,但對其后接名詞性成分、謂詞性成分的問題都沒有預見。而更重要的是,我們發(fā)現(xiàn)實際的錯誤中,最多見的錯誤并不是發(fā)生在這三個詞之間的,即不是當用“省得”而用了“免得”或“以免”這一類型的錯誤,而是各詞內(nèi)部的錯誤。因為“省得、免得、以免”都歷經(jīng)了語法化過程,在現(xiàn)代漢語中,三詞都還有其歷史用法的遺留,如“省得”就有動詞、副詞、和連詞三種用法:
那些做老板的省得一分就一分,才不會來個自動自覺。
省得費心/省得冷
你早點回吧,省得你老婆又要嘮叨。
當然,現(xiàn)在多將“省得費心”中的“省得”也判為連詞,但無論如何我們必須承認這也可認為是副詞,至少這里的“省得”不是典型的連詞用法?!懊獾?、以免”也有類似的后接名詞性成分、謂詞性成分和有主語小句的情況,學習者更多的時候犯的是弄不清各詞內(nèi)部用法的錯誤。此外,我們在分析錯例時,發(fā)現(xiàn)常與“免得”混淆的是“避免”,但在我們所見的對外漢語教學參考書或教材中卻沒有針對這兩個詞進行詳細辨析。
我們梳理了對外漢語教學中對“省得、免得、以免”的處理,并與漢語語料庫中三個詞的實際情況進行了對照分析,認為三個詞在語義上可陳述為“由于前一句的行動而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事”,同時應避免互訓釋義。
在位置上,“省得、免得”大多位于后一分句句首,“也”前可加其他副詞,有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,教學中應窮盡列舉。“以免”只出現(xiàn)在后一分句句首,不可前加其他副詞。在語義、語用上,“省得、免得”用于一般性語境,“以免”用于政治、經(jīng)濟、法律、科技、醫(yī)療、新聞報道等正式語境。語義由輕到重、語體由一般至特殊的順序為“省得—免得—以免”,三詞大多可互相替換,但替換后語義輕重、語體上有差別。
其后,我們試圖將所得結論應用于學習者的中介語偏誤中,結果發(fā)現(xiàn)僅有以上這些描寫和解釋并不足以解決學習者的實際問題。學習者對三詞的使用有語義和位置上的問題,但更多的是由此三個詞歷時演變的遺留而帶來的各詞內(nèi)部復雜用法的問題,如后接名詞性成分、謂詞性成分的問題,如易犯將“省得”等同于“省”的錯誤。此外,我們在對學習者的偏誤分析中還發(fā)現(xiàn),三詞之間的混淆偏誤并不多,而較多將“免得”與“避免”混淆的錯誤,這一點提醒我們在工具書和教材編寫中不可依據(jù)母語者的主觀感受去確定易混淆詞,而應多從學習者的實際應用中鎖定需辨析的對象。
我們認為在對外漢語教學中不宜照搬傳統(tǒng)漢語本體中的“近義詞/同義詞”的內(nèi)涵,而應從學習者的中介語語料出發(fā)找出存在的問題,而后結合漢語母語語料使用的實際,參考漢語本體研究成果,最終得出有針對性的、真正有利于學習者解決問題的詞語辨析。對于漢語二語學習者來說,“易混淆詞”(張博,2007)的提出也許遠比“近義詞/同義詞”有實際意義。
[1]李小榮.說“省得”[J].漢語學習,1992,(4):3-11.
[2]楊寄洲,賈永芬.漢語800虛詞用法詞典[K].北京:北京語言大學出版社,2013.
[3]趙新,李英.商務館學漢語近義詞詞典[K].北京:商務印書館,2009.
[4]王還.漢語近義詞詞典(外國人學漢語工具書)[K].北京:北京語言大學出版社,2005.
[5]李曉琪,劉德聯(lián),牟淑媛,劉元滿,楊德峰.漢語常用詞用法詞典(外國人學語言)[K].北京:北京大學出版社,1997.
[6]商務印書館辭書研究中心編寫.新華同義詞詞典[K].北京:商務印書管,2003.
[7]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增仃本)[K].北京:商務印書館,1999.
[8]朱洪軍.HSK常用虛詞例釋[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[9]漢語教程(第三冊)[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[10]成功之路(進步篇)[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[11]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語教學,2007,(3):98 -107.
On TCSL of“Shengde,M iande,Yim ian”
PEIBei
(College of Teaching Chinese as a Second Language,Peking University,Beijing 100083,China)
While there are some sim ilar syntactic,semantic,and pragmatic usages among“Shengde,M iande,Yimian”,some differences also exist.These three words are hard to be completely understood by the foreign learnerswith their own characteristics of the diachronic evolution.This paper discusses the ways to deal w ith these words in current TCSL by inspecting Chinese native corpus and inter-language corpus,and finally puts forward the problems which should be paid attention to when sim ilar or confusing words are being taught in TCSL.
Shengde;M iande;YiM ian;TCSL
H030
A
1672—1012(2015)02—0078—07
2015-01-16
石河子大學人文社科中青年科研人才培育基金(RWSK14-Y19)
裴蓓(1976—),女,安徽安慶人,北京大學對外漢語教育學院博士研究生,新疆石河子大學中國語言學系教師。