亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯理論對譯者翻譯觀的構建
        ———以幾種傳統翻譯理論為例

        2015-06-05 09:51:50李奉棲
        沈陽大學學報(社會科學版) 2015年5期
        關鍵詞:信達雅異化譯者

        李奉棲

        (西南政法大學外語學院,重慶 401120)

        論翻譯理論對譯者翻譯觀的構建
        ———以幾種傳統翻譯理論為例

        李奉棲

        (西南政法大學外語學院,重慶 401120)

        分析了翻譯理論、翻譯觀及翻譯實踐三者的關系,并以幾種傳統的翻譯理論為例說明了本科翻譯教學中運用翻譯理論構建譯者翻譯觀的可行性,提出了先后有序、緊扣實踐、有所側重等運用翻譯理論構建譯者翻譯觀的五大教學原則。

        本科翻譯教學;翻譯理論;翻譯觀;翻譯實踐

        盡管多年前我國翻譯界就對翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用問題展開過討論,但在這一問題上分歧和誤解始終存在,最近幾年不斷有學者撰文對有關問題進行強調、闡釋或澄清(如穆雷[1];叢滋杭[2];廖七一[3];曾劍平[4])。他們一致認為,翻譯理論對于培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力、思維能力或者人文精神有著舉足輕重的作用。

        翻譯理論對于翻譯實踐的重要性不言而喻,那么,翻譯教學應該怎樣讓翻譯理論發(fā)揮其應有的作用呢?對此,一些學者提出了用翻譯理論培養(yǎng)譯者翻譯觀(或翻譯意識)、進而指導其翻譯實踐的觀點。郭建中[5]1指出,“翻譯理論,歸根到底,實際上是對翻譯性質和規(guī)律的認識問題。翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題。”Hatim[6]和Venuti[7]均認為,“theory helps to raise awareness amongst students and encourages them to make conscious decisions, and to explain these decisions to other students participating in the translating process”(轉引自Pérez[8])。姜倩、何剛強[9]58認為,翻譯理論知識能夠幫助譯者認識翻譯活動,使其形成正確的翻譯觀,從而提升翻譯實踐能力和水平。劉季春[10]48-51也認為,翻譯觀是翻譯理論與實踐結合的切入點,能夠調和純實踐教學和純理論教學兩個極端的教學模式,基于這樣的認識,他提出了本科翻譯教學的“觀念建構”模式。

        “譯者翻譯觀”這一概念的提出,為有效解決翻譯理論與翻譯實踐之間的矛盾,繼而為解決翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用問題提供了思路。但上述研究大都從宏觀層面進行理論探討,指出培養(yǎng)譯者翻譯觀的必要性,但在實際操作層面———即如何培養(yǎng)譯者翻譯觀層面,除劉季春[10]48-51外少有論及。劉季春雖從理據、優(yōu)勢、操作等方面詳細論證了本科翻譯教學的“觀念建構”模式,但是具體到哪些理論可用于建構譯者哪些方面的翻譯觀、如何將具體的理論用來建構譯者相應的翻譯觀,則基本沒有涉及。筆者結合自己的教學實踐,以幾種傳統的翻譯理論為例來說明在本科翻譯教學中如何構建譯者的翻譯觀,一方面證明用理論構建譯者翻譯觀的可行性和可操作性,一方面就翻譯理論的教學為教師同行提供參考。

        一、翻譯理論、翻譯觀與翻譯實踐

        所謂翻譯觀,“就是譯者對翻譯這一現象的看法或觀點。它自覺或不自覺地指導著譯者的翻譯實踐,不管這種觀點譯者有沒有用文字或口頭的形式表達出來”[5]1。筆者認為,既然本科翻譯教學的主要目的在于培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,那么在教學中講授翻譯理論的根本目的就在于解決譯者的翻譯觀問題。這是因為,翻譯理論通過構建譯者的翻譯觀來達到指導譯者翻譯實踐的目的。翻譯理論、翻譯觀與翻譯實踐之間的關系可以用圖1來表示。

        圖1 翻譯理論、翻譯觀與翻譯實踐之間的關系

        翻譯理論的功能在于,在譯者頭腦中構建關于翻譯的各種觀念,比如原作觀、讀者觀、文體觀、文化觀、目的觀、批評觀,等等。譯者在這些觀念的指導下,將其翻譯實踐活動從經驗層次上升到理性層次,從而避免錯譯、死譯、硬譯、亂譯等毛病,最終提高翻譯質量和翻譯效率。

        有人批評翻譯理論和實踐是不相粘的“兩張皮”[11]4,但是翻譯觀卻能充當翻譯理論和翻譯實踐之間的粘合劑,很好地解決理論與實踐之間脫節(jié)的問題:翻譯理論有助于譯者形成正確的翻譯觀,正確的翻譯觀則指導譯者采用正確的翻譯策略和技巧從事翻譯實踐。因此,翻譯教師的使命就是運用恰當的翻譯理論構建學生的翻譯觀,并通過大量的實踐活動引導學生在翻譯觀的指引下進行翻譯實踐。

        二、翻譯理論視域下的翻譯觀構建

        本科翻譯教師應該如何運用具體的翻譯理論來構建譯者的翻譯觀?這些翻譯觀又將如何指導譯者的翻譯實踐?在此,筆者選取四種傳統的翻譯理論——信達雅、動態(tài)對等、歸化異化和功能翻譯理論——來說明這一問題。用學術眼光來看,這四種理論似乎已經“老套”和“過時”了,但從翻譯實踐的角度來看,它們卻有著深遠的影響力和強大的生命力,能夠從不同角度來構建譯者的翻譯觀,為翻譯實踐提供切實的指導,因為這些理論要么為翻譯實踐而“生”,要么由翻譯實踐而“生”,與翻譯實踐有著天然的聯系。此外,就本科生而言,這四種理論實踐性和可操作性強,而且相對比較淺顯,易于為他們所接受。

        1.“信達雅”與翻譯觀的構建

        盡管翻譯學術界對“信達雅”的翻譯標準有著種種質疑,比如:不能作為翻譯標準,含義界定不清,“雅”字值得商榷,等等,但是,在翻譯實踐中,“信達雅”“被視為翻譯的準則,以及衡量、評價翻譯質量的重要標準,不僅在翻譯生產和傳播過程,同時在翻譯競賽和評估中,甚至在某些與翻譯毫無關聯的領域里普遍流行,以深遠的影響度和廣泛的覆蓋面一再顯示出強大的生命力”[12]1314。筆者亦認為“信達雅”的翻譯標準具有很強的實用性和指導作用,因而在教學中將其作為一個重要的理論傳授給學習者,幫助他們確立正確的翻譯觀。

        (1)用“信達雅”幫助學習者厘清源語文本與目標語文本之間的關系,確立“原作觀念”?!靶拧睆娬{的是目標語文本與源語文本內容上的一致,“雅”強調的是目標語文本與源語文本風格上的一致。這就要求學習者在做翻譯的時候一定要準確領悟原文的意思,把原文的內容準確地傳達出來,不隨意篡改原文,不隨意增刪原文意思;一定要分析原文的風格特點,用對等的風格去再現原文。

        (2)用“信達雅”幫助學習者厘清目標語文本與目標語讀者之間的關系?!斑_”強調語言的暢達,“雅”強調語言的優(yōu)美(當然是對某些文體而言),對讀者而言就是譯文要具有可讀性和美感。這就要求學習者在翻譯中要有“讀者觀念”,時時處處為讀者著想,站在讀者的立場看待自己的譯文,確保譯文易解、流暢、優(yōu)美。

        (3)用“信達雅”幫助學習者樹立正確的翻譯批評觀。許多初學者對于譯文好壞的評價只是依賴直覺,很難做到科學、客觀、公正,學習“信達雅”之后,他們就可以從原文與譯文內容和風格上的契合度(信、雅),以及譯文讀者的接受度(達)兩個方面來評價譯文。正確的翻譯批評觀可以反過來幫助學習者形成正確的翻譯觀,提高翻譯能力。

        2.“動態(tài)對等”與翻譯觀的構建

        “動態(tài)對等”是指譯文受眾對于譯文的反應基本等同于原文受眾對原文的反應[13]200。為了使表述更加準確,后來奈達將“動態(tài)對等”改稱為“功能對等”。在眾多的“等值論”中,筆者之所以選擇“動態(tài)對等”來構建學習者的翻譯觀,一是考慮到該理論在國內具有很大的影響力,而且易于為學習者所接受,更重要的是,該理論具有其他理論所不具備的獨特視角,即從讀者反應這個角度來審視翻譯活動。盡管今天部分研究者對“動態(tài)對等”有所詬病,認為它“高估了譯者的雙語文化知識和雙語能力,忽視了讀者認知能力的差異,抹殺了不同文體的特點等”[9]22,但是這一獨特的視角對于構建學習者的翻譯觀具有重要意義。

        (1)“動態(tài)對等”進一步強化讀者觀念,這里的“讀者”不僅限于譯文讀者,還包括原文讀者。一方面,學習者在翻譯時需不斷站在譯文讀者的立場,想象他們是否能夠順暢地理解和接受自己的譯文;另一方面,學習者需要不斷地在想象中對比譯文讀者的反應和原文讀者的反應,使二者盡量趨于一致。

        (2)“動態(tài)對等”可以幫助學習者樹立正確的翻譯批評觀,而且其功能與“信達雅”互為補充?!靶胚_雅”側重于源語文本與目標語文本之間的對應關系,而“動態(tài)對等”則側重于(源語/目標語)讀者與(源語/目標語)文本之間的關系。學習者在進行翻譯批評時,不僅審視源語文本的內容是否在目標語文本中忠實、通順地被傳達出來,而且從讀者反應的角度看譯文讀者對譯文的反應是否基本等同于原文讀者對原文的反應,這樣就確保評價更為客觀和準確。

        3.“歸化、異化”與翻譯觀的構建

        Venuti將歸化定義為“翻譯時以透明、流暢的風格,將原文的陌生感降至最低的翻譯策略”[14]44,將異化定義為“保留原文的某種異域性、故意打破目標語言規(guī)范的翻譯”[14]59。盡管學界長期將二者作為“二元對立”來看待,有著“非此即彼”之爭[15]119,但這并不影響在教學中對它們的運用。

        (1)“異化”原則最大的用處在于培養(yǎng)學習者的文化觀念。許多初學者僅著眼于源語文本與目標語文本之間的代碼轉換,忽略了翻譯是一種文化交流的實質,在翻譯實踐中無法有意識地進行“文化移植”。他們一旦掌握了“異化”的翻譯原則,就會建立起明確的文化意識,在翻譯具有文化內涵的文字時,會首先嘗試異化翻譯,盡量保持原作的文化特色,將原作的文化意象移植到譯作之中。他們明白,這樣處理的好處是,既能傳播源語文化,提高源語文化的影響力(尤其是漢英翻譯),又能為目標語的語匯注入新鮮血液,并為目標語讀者帶去一種全新的體驗。

        (2)“歸化”原則同“信達雅”的“達”和動態(tài)對等一樣,可以幫助學習者形成“讀者觀念”,即譯文無論如何是給讀者看的,必須從語言上考慮讀者的接受度。但這樣一來,學習者很可能將歸化與異化作為一個對立體來看待,會產生一些矛盾的想法,覺得用異化的方式處理了文化意象的翻譯后,就難以確保譯文的“歸化”。為此,筆者在教學中向學習者闡述了如下的觀點:歸化、異化看似二元對立,其實并不屬于同一層次———異化屬于意義系統(或概念系統),它要求譯者將源語的文化概念移植到目標語中去;歸化屬于形式系統,即語言形式,它要求譯者無論是否保存源語的文化概念,都必須做到語言層面的“歸化”。因此,譯者在異化翻譯時,必須用地道而又明白無誤的目標語來表述源語的文化概念,如果做不到這一點,就必須放棄異化翻譯。

        4.功能翻譯理論與翻譯觀的構建

        功能翻譯理論中的目的論認為,“翻譯過程中譯者所要達成的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[16]148。這樣,歸化異化之爭、直譯意譯之爭等都要讓位于譯者的目的,即譯者翻譯行為的目的決定了是要采用歸化策略還是異化策略,是要進行直譯,還是進行意譯。功能翻譯理論的這種“目的決定策略”的全新視角,雖是對傳統觀念的顛覆,于翻譯教學而言,卻與其他翻譯理論形成互補之勢,對于構建學習者的翻譯觀同樣具有重要意義。

        (1)功能翻譯理論幫助學習者樹立“目的觀念”,即讓學習者意識到,并非所有的譯文都必須與原文完全對等,譯者需要根據翻譯的目的調整翻譯策略,包括對原文進行編輯和改寫。目的觀念引導學習者在做翻譯之前進行一系列的分析,以明確翻譯所要達到的目的,分析的內容至少包括委托人或贊助者的要求、譯文的預期功能、譯文讀者的需求和譯文的平行文本。譯者唯有具備了目的觀念,才會根據翻譯目的區(qū)分“文獻性翻譯”和“工具性翻譯”[17],確定采用“全譯”策略還是“變譯”策略[18]。

        (2)功能翻譯理論幫助學習者樹立“文體觀念”,即讓學習者意識到,文體不同,則功能不同,其翻譯策略和方法也就有所不同。Reiss[19]把書面交際文本按其功能分為信息型、表達型和操作型三類,每種類型的文本都有其獨特的翻譯策略與方法。比如廣告口號屬于表達型文體,翻譯時需注意其說服、勸誘功能;科技文章屬于信息型文體,翻譯時需注意精確地傳遞信息。此外,有時源語文本雖與目標語文本同屬一種文體,但各自的語言特征相去較遠,學習者翻譯時必須從目標讀者的需求出發(fā),按照他們的習慣呈現譯文。以旅游文體為例,漢語的旅游文本用詞講究,極盡渲染,冗余信息較多,其文本類型介于信息型和表達型之間,而英語的旅游文本則相對樸實、簡練,基本為客觀的事實報道,因而屬于信息型文本。因此在翻譯時必須去除原文的表達功能,而只實現其信息功能。(關于文體觀念的培養(yǎng)方法,可參見祁芝紅,姬瀟瀟[20]。)

        (3)功能翻譯理論為學習者的翻譯批評觀提供了新的視角,即從翻譯目的是否實現的角度來評價譯文是否成功。“信達雅”和“動態(tài)對等”確保譯者分別從源語與目標語之間的對等性和讀者反應的一致性兩個角度來評價譯文,功能翻譯理論則引導譯者考察翻譯目的的實現程度,也即譯文預期功能的實現程度,程度越高,則譯文越成功。這三大理論在構建譯者翻譯批評觀方面互為補充,缺一不可:前二者幫助譯者發(fā)現譯作中的隨意性和散漫性(即不尊重和忠實原作,隨意發(fā)揮),后者則幫助譯者發(fā)現譯作中的呆板性和盲目性(即不根據目的調整策略,盲目忠實原作)。

        上述理論構建譯者翻譯觀、進而指導翻譯實踐的過程可以用表1來概括。

        表1 翻譯理論構建翻譯觀、指導翻譯實踐的過程一覽

        三、翻譯理論構建翻譯觀的教學原則

        教師運用翻譯理論構建譯者的翻譯觀不是隨機的,更不是隨意的,需要遵循以下一些原則。

        1.先后有序

        翻譯理論的講授需按照一定的順序,循序漸進地進行。比如,教學之初宜向學習者講授信達雅、動態(tài)對等的理論,一開始就讓他們以原文本為準繩展開翻譯訓練,讓他們養(yǎng)成尊重原作、重視讀者需求的習慣。如果一開始就向學習者講授功能翻譯理論,讓他們根據翻譯目的對原文進行增刪重組或改寫,勢必給翻譯技巧的訓練造成混亂,這一方面是因為許多翻譯技巧的訓練是嚴格以原文為基礎的,另一方面學習者可能會以不符合翻譯目的為由,對一些翻譯難點避而不翻,從而達不到訓練的目的。在學習者熟練掌握基本的翻譯技巧之后再向他們講授功能翻譯理論,他們操作起來就會游刃有余。

        2.緊扣實踐

        翻譯理論的講授切忌空談。①翻譯教師必須聯系具體的翻譯案例或實例,向學生展示翻譯理論的相關原則是如何貫穿其中的,讓學生樹立相應的翻譯觀;②翻譯教師應訓練學生在翻譯觀的指引下親自動手翻譯,翻譯完成后再用相應的翻譯理論對譯作展開自評或互評。

        3.有所側重

        用翻譯理論構建翻譯觀,不必平均用力,而是根據理論各自的特點有所側重。比如,用“信達雅”重點構建學習者的“原作觀念”,用“動態(tài)對等”重點構建學習者的“讀者觀念”,用“歸化、異化”重點構建學習者的文化觀念,用功能翻譯理論重點構建學習者的目的觀念和文體觀念,等等。

        4.調和矛盾

        理論與理論之間必然存在一些矛盾和沖突,翻譯教師必須善于對其進行調和。比如,在學生已經習慣了用“信達雅”和“動態(tài)對待”來看待翻譯活動的情況下,向他們講授功能翻譯理論時,教師應向學生說明,“信達雅”“動態(tài)對等”等翻譯理論要求譯者尊重原作、忠實于原作,功能翻譯理論則告誡譯者,翻譯中忠實是必不可少的(目的論的積極倡導者Nord[21]也指出,“忠誠”是譯者的責任),但并非所有的翻譯都要死守原文,忠實的程度依翻譯目的不同而不同,譯者可以根據翻譯目的采取變通手段。

        5.適當補充

        翻譯理論不斷推陳出新,翻譯教師不可固守傳統理論,應適當補充一些與翻譯實踐聯系緊密的新理論,一方面強化學習者已有的翻譯觀念,另一方面為其補充新的翻譯觀念。這里需要克服兩種傾向:①講授太多的理論,令學習者無所適從,令理論與實踐本末倒置;②完全拋棄傳統理論,一味求“新”。傳統理論對于翻譯實踐具有很好的指導作用應加以充分利用。

        四、結 語

        本科翻譯教學中翻譯理論的根本任務在于構建學習者的翻譯觀,學習者在翻譯觀的指導下從事翻譯實踐,可確保翻譯活動高質高效地開展。筆者選取了四種生命力強、影響深遠的傳統翻譯理論作為例證,來說明翻譯理論是如何構建翻譯觀,進而指導翻譯實踐的。通過分析可以看到:①用翻譯理論來構建學習者的翻譯觀是切實可行的,在教學原則的約束下開展翻譯理論教學可以幫助學習者建立各種翻譯觀念;②四大翻譯理論在翻譯觀的構建上各有側重,互為補充,互相強化,分別在學習者腦海中構筑起原作觀、讀者觀、文化觀、目的觀、文體觀、翻譯批評觀等觀念,這些觀念對于指導學習者的翻譯實踐有著至關重要的作用。由此看來,本科階段翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用問題、翻譯理論與翻譯實踐之間的矛盾問題,在這里都可以找到答案。

        [1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004(3):43- 46.

        [2]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007 (1):35- 39.

        [3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學[J].中國翻譯,2011 (3):25-28.

        [4]曾劍平.論翻譯教材編寫的理論與實踐結合原則[J].中國科技翻譯,2012(3):50- 54.

        [5]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學[J].中國科技翻譯, 1997(2)1- 5.

        [6]Hatim B.Teaching and Researching Translation[M]. Harlow:Pearsons Education Limited,2001:7.

        [7]Venuti L.Seráútil la teoria de la traduccion para los traductores?[J].Vasos comunicantes V,2000,16:26 -35.

        [8]Pérez M C.Applying Translation Theory in Teaching[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2004,12(2):119 -133.

        [9]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008:58.

        [10]劉季春.本科翻譯教學“觀念建構”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2):48-51.

        [11]林克難.翻譯需要理論指導[J].上海翻譯,2003(1):4.

        [12]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點:翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010(5):13- 18,94.

        [13]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.

        [14]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004:44,59.

        [15]朱安博.語言哲學:超越歸化與異化的“二元對立”情結[J].外語學刊,2010(1):118- 121.

        [16]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2009:148.

        [17]張美芳.編譯的理論與實踐:用功能翻譯理論分析編譯實例[J].四川外語學院學報,2004(2):95- 98,113.

        [18]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002(1):19- 22.

        [19]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text-Decision Making in Translation[M]∥Venuti L(Ed.).Kitron S (Tr.).The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:160- 171.

        [20]祁芝紅,姬瀟瀟.本科翻譯專業(yè)教學中的文體翻譯意識培養(yǎng)[J].沈陽教育學院學報,2010(2):29- 32.

        [21]Nord C.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions [J].Target,1991,3(1):91- 109.

        【責任編輯 王立坤】

        Construction of Translators’Translation Outlooks via Translation Theories:Taking Several Traditional Translation Theories as Examples

        Li Fengqi
        (School of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 401120,China)

        The relationship between translation theory,translation outlook and translation practice is analyzed.The feasibility of constructing the translator’s translation outlook with translation theories in undergraduate translation instruction is illustrated by taking several traditional translation theories as examples.Five teaching principles,namely,following a certain order,sticking to the practice, having different focuses,ete.,are proposed to guide the application of theories to the construction of translation outlooks.

        undergraduate translation instruction;translation theory;translation outlook;translation practice

        H 059

        A

        2095-5464(2015)05-0709-05

        2015- 05- 06

        李奉棲(1973-),男,四川蒼溪人,西南政法大學副教授。

        猜你喜歡
        信達雅異化譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        在线视频国产91自拍| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 无码片久久久天堂中文字幕| 日本嗯啊在线观看| 丰满岳妇乱一区二区三区| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 亚洲人成电影在线无码| 99福利在线| 久草久热这里只有精品| 亚洲中文字幕一区精品| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 九九久久99综合一区二区| 美女高潮无遮挡免费视频| 中文字幕精品久久天堂一区| 国内国外日产一区二区| www夜插内射视频网站| 成人黄色网址| 欧美激情国产一区在线不卡| 色视频不卡一区二区三区 | 成人午夜福利视频| 极品美女aⅴ在线观看| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 蜜桃av夺取一区二区三区| 91九色极品探花内射| 在办公室被c到呻吟的动态图 | 日本第一影院一区二区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 初高中生精品福利视频| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 亚洲第一区二区精品三区在线 | 日本av天堂一区二区三区| www射我里面在线观看| 区二区欧美性插b在线视频网站| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 免费观看在线视频播放| 精品视频一区二区三区在线观看| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 日本二区视频在线观看| 青青草精品视频在线播放| 又爽又黄又无遮挡的激情视频 |