亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化差異的角度談遼寧旅游英語(yǔ)翻譯規(guī)范化

        2015-05-30 10:52:49佟智慧
        求知導(dǎo)刊 2015年11期
        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)文化差異翻譯

        佟智慧

        摘 要:旅游英語(yǔ)翻譯起著國(guó)際間溝通和傳播文化的作用,對(duì)遼寧國(guó)際旅游項(xiàng)目的建設(shè)起著不可忽略的重要作用。本文從文化差異分析入手,指出旅游英語(yǔ)翻譯中易出現(xiàn)的問(wèn)題,歸納總結(jié)出適度增添、適度刪減、適度改寫、巧用文化類比等四項(xiàng)可行性的解決方案,以期為遼寧國(guó)際旅游事業(yè)的快速發(fā)展起到積極推動(dòng)作用。

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯;對(duì)策;文化差異

        一、引言

        針對(duì)當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)展需要,國(guó)家已把旅游業(yè)作為新型產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。遼寧省作為中國(guó)重要的老工業(yè)基地之一,具有悠久的歷史文化特色,有9處國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),1處國(guó)家歷史文化名城,35處全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。近年來(lái),隨著遼寧旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,來(lái)遼寧的外國(guó)游客日益增多,國(guó)際間溝通交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。

        旅游實(shí)際上屬于一種跨文化的溝通方式,旅游英語(yǔ)的譯者必須從跨文化的角度來(lái)對(duì)待翻譯工作。因?yàn)橥鈬?guó)友人來(lái)此旅游的目的,不只是體驗(yàn)這里的獨(dú)特氣候,最重要的就是領(lǐng)略到遼寧壯麗的自然景觀、聞名遐邇的名勝古跡和獨(dú)特的風(fēng)土人情。國(guó)度之間存在著文化和習(xí)俗的差異,所以國(guó)際旅游就是一種跨越文化和地域的交際活動(dòng)。旅游資料的錯(cuò)誤翻譯不僅會(huì)給交流制造障礙,還會(huì)造成誤解,必定會(huì)耽誤旅游業(yè)的進(jìn)步。欲把遼寧打造成“世界知名的旅游勝地”,涉外旅游工作者不僅要具備旅游翻譯能力,還要知曉異國(guó)間文化的差異,敢于承擔(dān)發(fā)揚(yáng)本土文化的重?fù)?dān),使語(yǔ)言、文化與旅游三者緊密結(jié)合,把遼寧文化和現(xiàn)代遼寧的基本情況介紹給外國(guó)游客。

        二、尊重和理解文化差異

        中西文化是兩種不同的文化體系,基督教文化構(gòu)成了西方文化的一條主脈,儒家的倫理文化構(gòu)成了中國(guó)文化的一條主脈。如dragon(龍),在中國(guó)古代,龍是皇帝的象征,是權(quán)力、吉祥的表現(xiàn),是中華民族的化身,炎黃子孫驕傲地自稱為“龍的傳人”。而在西方文化中,dragon是貶義詞,在西方神話中,它是使人恐懼的妖魔、怪獸,在《圣經(jīng)》故事里,它是罪惡的化身。著名的翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!比绻麊螁问莻鬟_(dá)語(yǔ)言而不考慮雙方文化差異,那就失去了交際活動(dòng)的意義。要想發(fā)展國(guó)際旅游業(yè),必須把握好跨文化交際的方式,而精準(zhǔn)的旅游英語(yǔ)翻譯舉足輕重,所涉及內(nèi)容極其豐富,包括歷史、地理、道德、政治、法律、宗教信仰、禮儀、社會(huì)關(guān)系、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等。

        語(yǔ)境分為三個(gè)層次:①語(yǔ)言語(yǔ)境, 指語(yǔ)言活動(dòng)賴以進(jìn)行的時(shí)間、場(chǎng)合、地點(diǎn)等因素,也包括表達(dá)、領(lǐng)會(huì)的前言后語(yǔ)和上下文;②情景語(yǔ)境,指的是語(yǔ)篇所涉及的參與者雙方、場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn))、說(shuō)話的正式程度、交際媒介、話題或語(yǔ)域;③文化語(yǔ)境,即與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。其中,文化語(yǔ)境是旅游資料翻譯的重要參考點(diǎn)。優(yōu)秀的旅游英語(yǔ)翻譯會(huì)考慮中西文化差異,有效地避開局部文化碰撞和矛盾。

        三、旅游英語(yǔ)翻譯的對(duì)策建議

        為了讓遼寧走向世界,努力發(fā)展國(guó)際旅游業(yè)是前期重要手段之一,必須通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯將遼寧的文化內(nèi)涵和基本面貌發(fā)揚(yáng)出去,把具有傳統(tǒng)文化和歷史的旅游勝地介紹給國(guó)際友人。翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過(guò)程中要看人們?cè)诼?、說(shuō)、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度?!睆闹g家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,介紹了翻譯知識(shí)和技巧,介紹了諸多的翻譯方法,如直譯(音譯)、意譯、擇詞譯法、引申和褒貶法、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、文化類比法、省略法(減譯和改譯)等,每種翻譯方法都必須考慮中西文化差異,必須對(duì)雙方文化理解和尊重才行。課題組通過(guò)工作實(shí)踐積累和多年對(duì)翻譯的了解,認(rèn)為以下幾種方法通俗易懂,具有良好的實(shí)用性。

        1. 適度增添

        由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來(lái),避免讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如,沈陽(yáng)故宮內(nèi)一段介紹“清代乾隆年間”可以翻譯為:During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795))of the Qing Dynasty(1644—1911)。這種補(bǔ)充公元年份的翻譯方法可以讓外籍游客熟悉中國(guó)的歷史朝代及人物等。

        在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如“端午節(jié)”可以譯作:Dragon Boat Festival—a festival to memorize

        Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 。

        從理論上說(shuō),增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代、生卒時(shí)間、人物身份及其歷史貢獻(xiàn)、地理位置、音譯名稱在原文語(yǔ)言中的含意,等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。

        2. 適度刪減

        初學(xué)翻譯者一個(gè)常見(jiàn)的毛病就是把翻譯對(duì)等詞誤以為是詞的定義,從而把翻譯對(duì)等詞看作是完全對(duì)等。由于中西方旅游文體風(fēng)格上的差異,一些漢語(yǔ)特色文化信息如果進(jìn)行逐字的翻譯難免會(huì)顯得啰唆而累贅,不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,翻譯時(shí)應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)貏h減,突出主題信息,以便外國(guó)游客的理解。

        比如文字介紹中有這樣一段話:這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開放、爭(zhēng)妍媲美。最終翻譯文本為:The Park is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

        原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,語(yǔ)言華麗,句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境,沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。

        3. 適度改寫

        在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。

        如沈陽(yáng)故宮中的一段介紹:皇太極于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。在這段介紹中出現(xiàn)了“崇德八年”“盛京”“昭陵”三個(gè)歷史專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果直譯,枯燥乏味,外國(guó)游客理解和記憶起來(lái)會(huì)遇到障礙,反之,在翻譯的時(shí)候,如果把時(shí)間術(shù)語(yǔ)改寫為公元紀(jì)年,即“in 1643”,再把所處時(shí)代的地名“盛京”改寫為今天的 “Shenyang”,那么這段英文介紹通俗易懂,準(zhǔn)確流暢,外國(guó)客人接受起來(lái)也相對(duì)容易一些。譯文可作:Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang, Liaoning Province, and he was buried here in the same year。

        4. 巧用文化類比

        所謂“文化類比”是指在翻譯過(guò)程中,當(dāng)我們不能在目標(biāo)語(yǔ)中找到和原文本對(duì)等的表達(dá)方式時(shí),可以把譯語(yǔ)讀者對(duì)原文不了解熟悉的事物替換成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下意思表達(dá)相近的事物來(lái)幫助理解的翻譯策略??缥幕浑H過(guò)程中,巧妙運(yùn)用類比方法來(lái)翻譯遼寧的旅游資料,尤其是歷史人物、歷史朝代,將會(huì)達(dá)到更好的效果。國(guó)外游客可以借助其自身背景文化來(lái)深切感受中國(guó)的獨(dú)特文化風(fēng)味,例如,有“北方明珠”之稱的“大連”可以替換翻譯為“Switzerland of Orient”,“觀音菩薩”可以翻譯為“Goddes of Mercy”,“清明節(jié)”則被譯為“Chinese Easter”等,使外國(guó)游客將兩國(guó)文化聯(lián)系起來(lái),這種譯文的生動(dòng)表達(dá)可幫助外國(guó)游客深刻記憶。

        采用文化類比方法,可使游客“以彼知此”而縮短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的,同時(shí)也能使游客在自身背景文化的基礎(chǔ)之上深切感受異國(guó)的文化風(fēng)味,會(huì)給外國(guó)游客留下深刻印象,推動(dòng)跨文化交際的順利進(jìn)行,使游客產(chǎn)生認(rèn)同感,達(dá)到賓至如歸的效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        旅游英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必須服從一定文化的習(xí)慣。這就要求我們對(duì)語(yǔ)言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,增強(qiáng)對(duì)文化共同之處的掌握度,提高對(duì)文化差異的敏感性,避免或減少文化差異對(duì)翻譯的影響。健康積極的多國(guó)文化關(guān)系需建立在相互理解和尊重的基礎(chǔ)之上,而高質(zhì)量的旅游英語(yǔ)翻譯資料是使“遼寧國(guó)際旅游項(xiàng)目”走向國(guó)際化的助手。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,只要重視、理解和尊重不同國(guó)度、不同民族歷史文化的差異,找到準(zhǔn)確可行的翻譯對(duì)策,在求同存異的基礎(chǔ)上巧妙避開文化沖突和矛盾,建立積極樂(lè)觀的多國(guó)文化交流關(guān)系,促進(jìn)“遼寧國(guó)際旅游項(xiàng)目”的和諧發(fā)展。把有著深遠(yuǎn)意義的傳統(tǒng)歷史和文化準(zhǔn)確流暢地展現(xiàn)給全世界,把遼寧打造具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的旅游勝地,使遼寧成為中國(guó)北方特色,傳統(tǒng)文化獨(dú)特、社會(huì)文明蒸蒸日上的國(guó)際旅游勝地。

        參考文獻(xiàn):

        [1]趙世開.漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [2]陸國(guó)強(qiáng).英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [3]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

        [4]楊 華,王志永.基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯策略[J].現(xiàn)代交際(下半月),2014(02).

        [5]鐘慶倫,劉笑歌.洛陽(yáng)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(06):12—15.

        (作者單位:遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院)

        猜你喜歡
        旅游英語(yǔ)文化差異翻譯
        基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
        利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
        旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        從“旅游英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        日韩国产有码精品一区二在线| 少妇无码av无码专区线| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 99国产综合精品-久久久久| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产成人无码一区二区三区在线 | 无码va在线观看| 午夜大片又黄又爽大片app| 69搡老女人老妇女老熟妇 | 国内老熟妇对白xxxxhd| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 国产精品永久久久久久久久久| a级国产乱理论片在线观看| 女人的天堂av免费看| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 五月四房播播| 69精品丰满人妻无码视频a片| 欧美h久免费女| 日韩高清不卡一区二区三区| 日射精情感性色视频| 99国产小视频| 欧美日韩中文国产一区发布| 亚洲色偷拍一区二区三区| 亚洲成在人线天堂网站| 中文字字幕人妻中文| 国产第19页精品| 日本在线免费精品视频| 久草视频在线手机免费看 | 麻豆亚洲一区| 在线成人爽a毛片免费软件| 亚洲综合久久久| 国产三级精品三级在线| 无码喷潮a片无码高潮| 99久久精品国产成人综合| 美女污污网站| 国产一区二区三区小向美奈子| 亚洲av首页在线| 亚洲区在线| 自拍av免费在线观看|