何婷
【摘要】林語(yǔ)堂作為著名的文學(xué)家和翻譯家,翻譯了數(shù)量不菲的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,對(duì)于向西方傳揚(yáng)中華文化起到了積極作用。作為中國(guó)歷史上第一個(gè)從翻譯角度論述“美”的翻譯家,林語(yǔ)堂首次提出了翻譯的美學(xué)思想。本文將從翻譯美學(xué)視角出發(fā),從古詩(shī)詞的音韻、語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)三方面來(lái)探討林語(yǔ)堂的翻譯藝術(shù)。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué) 林語(yǔ)堂 古詩(shī)詞英譯
一、 引言
中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,意象繁多,富有節(jié)奏韻律,堪稱中國(guó)古代文化的瑰寶,其翻譯之難有目共睹。林語(yǔ)堂也指出翻譯是一種藝術(shù)即創(chuàng)作(羅新璋,2009:507)。其譯詩(shī)所體現(xiàn)的音韻美、語(yǔ)言美及結(jié)構(gòu)美體現(xiàn)了林語(yǔ)堂“翻譯即藝術(shù)”的美學(xué)觀。毛榮貴(2005)在《翻譯美學(xué)》中對(duì)翻譯美學(xué)做出如下界定:翻譯美學(xué)研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。而劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中明確提出審美客體的屬性和構(gòu)成。他指出翻譯審美客體的審美構(gòu)成可分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩類。形式系統(tǒng)是審美符號(hào)集,包括四個(gè)方面:語(yǔ)音層審美信息、文字層審美信息、詞語(yǔ)層審美信息、句段中的審美信息;非形式系統(tǒng)指的是審美模糊集,包括“情、志、意、像”。由此可看出翻譯審美客體(原文、譯文)涵蓋了“音韻、語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)”內(nèi)容。
二、林語(yǔ)堂古詩(shī)詞英譯體現(xiàn)的藝術(shù)美
1.音韻美。詩(shī)歌中的韻是一個(gè)重要音美因素,特別是在漢語(yǔ)中,“聲韻和諧”指“聲、韻、調(diào)”的配合,是構(gòu)成音美的必要條件(劉宓慶,2005)。而林語(yǔ)堂翻譯的多數(shù)詩(shī)詞都十分具有音韻美感,下面就林語(yǔ)堂英譯蘇東坡的《西江月·梅》進(jìn)行分析。
玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)。海仙時(shí)遣探芳叢。倒掛綠毛么鳳。
素面翻嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。高情已逐曉云空。不與梨花同夢(mèng)。 (《東坡詩(shī)文選》,P.104)
林譯: Bones of jade, flesh of snow, /May thy ethereal spirit stand unafraid, / Though the dark mist and the swamp wind blow. / May the sea sprites attend thee, /The paroquets and cockatoos befriend thee. /Thy white face doth powder spurn; / Vermilion must yet from thy lips learn. /Flesh of snow, bones of jade, / Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made. (《東坡詩(shī)文選》,P.105)
這首詞是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝云而作。“梅花”暗指朝云,體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)朝云的思念之情。林語(yǔ)堂譯詩(shī)精妙,在體現(xiàn)原詩(shī)的韻律上也有獨(dú)到之處。原詩(shī)中“風(fēng)、鳳、夢(mèng)”、“叢、紅、空”押尾韻,在譯詩(shī)中為了體現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏美感,以英詩(shī)“aba,bcb”, 如“snow, blow/jade,made”押韻,中間以兩組英雄雙行體如“spurn,learn”格律形式呈現(xiàn),即保持了原文的節(jié)奏感,又符合英詩(shī)的格律。
2.語(yǔ)言美。林語(yǔ)堂為了使譯文達(dá)到原文所傳達(dá)的意境,在選詞上也煞費(fèi)苦心。上文詞中,蘇東坡開(kāi)篇對(duì)梅花展開(kāi)描寫(xiě)“玉骨哪愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)”。此組詞行文對(duì)仗,前半句意象與后半句意象相對(duì)應(yīng)?!坝窆恰睂?duì)“冰姿”,“愁”對(duì)“有”,“瘴霧”對(duì)“仙風(fēng)”,體現(xiàn)了梅花超凡脫俗的氣質(zhì)。譯文用“bones of jade”表示“玉骨”,將原文意象完整再現(xiàn)于譯文;以“flesh of snow” 表示“冰姿”,使梅花和雪的“潔白”相對(duì)照,即形象又生動(dòng)。譯文在最后兩句詞中將原文中的意象“曉云”、“梨花”做了改動(dòng),譯成“Flesh of snow, bones of jade”,即與上文相呼應(yīng)。將“高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)”譯為“Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made.”,使得原詩(shī)中的意象具體到“朝云”這個(gè)人物,更加符合英語(yǔ)讀者的思維,使得詩(shī)人的情感得到較好的傳達(dá)。
3.結(jié)構(gòu)美。在譯文的結(jié)構(gòu)上,林語(yǔ)堂也力求保留原文的結(jié)構(gòu)形式。這在其英譯蘇東坡的《和子由澠池懷舊》中也有表現(xiàn)。原文為:人生到處知何似?應(yīng)似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指甲,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。林譯為:To what can human life be likened? / Perhaps to a wide gooses footprint on snow. /The claws imprint is accidently left, / But carefree, the bird flies east and west. (東坡詩(shī)文選,P.98).
原詩(shī)以自問(wèn)自答的形式出現(xiàn),首句拋疑,下句給出答案。譯文為了保留原詩(shī)的結(jié)構(gòu)將介詞短語(yǔ)“to what”對(duì)應(yīng)原詩(shī)的“何”提前,而“飛鴻踏雪泥”與“gooses footprint on snow”幾乎字字對(duì)應(yīng),兩個(gè)“to”使得前后兩句在意義內(nèi)容上相銜接,結(jié)構(gòu)上也與原文相對(duì)應(yīng),形式美得到體現(xiàn)。
本文從翻譯美學(xué)視角分析林語(yǔ)堂中詩(shī)英譯體現(xiàn)的音韻美、語(yǔ)言美和結(jié)構(gòu)美。在很大程度上,音韻美需要依靠語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn),三者有機(jī)結(jié)合才能體現(xiàn)詩(shī)歌的藝術(shù)美。筆者認(rèn)為林語(yǔ)堂的中詩(shī)英譯再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)美,充分印證了他所主張的“翻譯即藝術(shù)”的翻譯美學(xué)觀。
參考文獻(xiàn):
[1]隋容誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11): 54-57.
[2]東坡詩(shī)文選[M]:漢英對(duì)照.(宋)蘇東坡著;林語(yǔ)堂譯[M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.7.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.