周嬌 陳藝文 孫元林
【摘要】口譯教學旨在培養(yǎng)滿足市場要求的口譯人才,然而目前中國各大高??谧g教學中存在著很多問題,教學效果不明顯,同時也滿足不了口譯市場對人才的要求。本文主要分析口譯教學目前存在的各種問題,并提出了相應的對策。
【關(guān)鍵詞】口譯教學;存在問題;對策
1、引言
隨著世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益明顯以及中國對外開放的繼續(xù)深入,中國對外交往日益頻繁,國際會議、國際學術(shù)交流等日益增多,市場對口譯人才的需求也急劇增加。我國許多高校在大三和大四開設了口譯課程,以培養(yǎng)應用型口譯人才為目的來滿足市場的需求。但是在口譯教學中存在著種種問題亟待解決。
2、口譯教學存在的問題
2.1口譯課課時少,學生無法獲得較為全面的口譯技能
“本科學生口譯課的基本語言能力訓練、課時數(shù)、訓練難度及密度等是導致教學目的難以實現(xiàn)的重要因素” [1]。目前我國許多高校的英語專業(yè)都是在大學第三年或者第四年才開設口譯課程,每個學期每一周開設兩節(jié)課,有些學校甚至將口譯課設置成專業(yè)選修課供學生自主選擇。然而,口譯課程是一門綜合性和實踐性較強的課程,“口譯譯員應掌握的知識與技能包括雙語知識與技能、百科知識、職業(yè)口譯技能與口譯技術(shù)技能” [2]。要培養(yǎng)滿足口譯市場需求的口譯人才,必須掌握扎實的口譯技能??谧g課程的課時較少,那么對學生的訓練就少,學生就難以從口譯課上學到較為全面的口譯技能。
2.2口譯課師資力量薄弱,教學困難
中國口譯課程開設的時間不長,從事口譯教學的老師并不多。而這其中“不少從事口譯教學的老師并未接受過系統(tǒng)的翻譯師資培訓,口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗欠缺,對具體的口譯基本技能及其教學方法不甚明了,在日常教學中存在教學理念不清、目標定位不準、教學手段單一以及考核評估體系不完善等諸多問題” [3]。目前我國嚴重缺乏既有教學能力又有口譯經(jīng)驗的合格的口譯教師,許多高??谧g老師緊缺,有些學校的口譯老師是由其他課程的任課老師臨時擔任的,甚至有高校出現(xiàn)只有一個口譯老師的現(xiàn)象??谧g作為一個實踐性較強、難度較大的專業(yè)課程,師資力量薄弱,口譯教學就會面臨很大的困難,就很難培養(yǎng)出滿足市場需求的口譯人才。
2.3口譯教學方法不科學,缺乏系統(tǒng)性
許多高校的口譯課上課形式是以筆譯為主,或者只是老師口頭給出一段材料請個別同學翻譯,或者播放一段相關(guān)的翻譯視頻讓同學進行模仿,這種教學方法太過單一,學生不能將理論與實踐相結(jié)合。一些學校甚至沒有配備口譯教學的教學系統(tǒng),沒有充分利用多媒體語言實驗室,無法給學生提供模擬口譯課堂,這樣學生無法在口譯課上得到真正的技能訓練,在口譯實踐中會到很吃力。
2.4教學材料選擇不適當
目前市場上口譯教材種類繁多,許多教材也不停地在更新出版,一些高校在選擇教材上比較隨意,沒有注重教材的實用性,學生無法從教材上學到使用的口譯技能。老師也會在報刊雜志或者互聯(lián)網(wǎng)上選擇一些材料供課堂使用,但是有時候這些材料太過隨意,系統(tǒng)性不強。
3、口譯教學的對策
3.1保證口譯教學課程的課時量
口譯是一門綜合性強的課程,或者說是一門比較難的課程??谧g需要譯員掌握扎實的各種口譯技能,同時還要掌握大量的語言文化知識等等,“口譯過程是一個一心多用的過程,譯員在工作中要很好地解決注意力分配的問題,提高對某些復雜信息的處理能力。大量的練習可使譯員對某些詞匯、句型甚至語篇和技巧的選擇產(chǎn)生‘條件反射——語言轉(zhuǎn)換不需思考就脫口而出” [4],所以一名優(yōu)秀的口譯譯員需要大量的學習和練習時間,而充足的課時量是一個學生要想成為一名譯員的必要條件。
3.2加強師資力量建設
要解決教學問題,重要的是要解決教師的問題。在口譯教學中,教師的師資力量薄弱,校方要加強師資力量的建設,培養(yǎng)一批合格的口譯教師,接受系統(tǒng)的翻譯師資培訓。在教學中,制定一套系統(tǒng)的、全面的教學大綱,明確教學目的和教學理念,改善教學方法以及考核評估體系等諸多問題。
3.3改善教學方法
口譯的實踐性較強,在教學中應該以實踐為主,制定一套系統(tǒng)的教學方案。學校應該配備口譯模擬教學系統(tǒng)和多媒體語言實驗室,強化口譯實訓。能夠給學生提供一種全真的口譯場景,讓學生能做到理論與實踐相結(jié)合,在全真的場景中靈活地運用自己的雙語能力,提高自己的口譯應變能力,比如可以在課堂模擬記者招待會現(xiàn)場或者領(lǐng)導人會晤的場景,讓學生能身臨其境地感受口譯現(xiàn)場。
3.4選擇合適的口譯材料
在教材選用上一定要注重教材內(nèi)容的實用性,讓學生能夠自主地從教材學習到一些實用的理論和技巧。而老師在選擇課外的口譯材料時,可以先從學生比較感興趣的材料入手,比如一些脫口秀節(jié)目、電影電視劇的片段、或者一些比較熟悉的中國領(lǐng)導人的記者招待會等等,課堂上讓學生實踐,結(jié)束后可以讓學生一起討論有哪些優(yōu)點,有哪些可以改進的地方。慢慢地可以選擇一些難度系數(shù)比較大的口譯材料提高學生的口譯技能。
4、結(jié)語
口譯人才的培養(yǎng)要以市場為導向,而高校口譯教學所存在的諸多問題背離了市場的需求,很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的口譯譯員。因此,在口譯教學中,高校應該保證口譯課程的課時量,加強師資隊伍建設,明確教學目標,改善教學方法,選用合適的口譯教材等,這樣,口譯教學才能培養(yǎng)出滿足市場需求的優(yōu)秀口譯譯員。
【參考文獻】
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,25(5):27-30.
[2]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(7):63-65.
[3]任文.翻譯教學的發(fā)展與TOT計劃的實施[J].中國翻譯,2009,(2):48-52.
[4]楊凱,陳文莉.英語專業(yè)本科口譯教學中的問題及改革建議[J].蘇州教育學院學報,2011,28(1):84。