亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯理論指導下河北省旅游景點英譯研究

        2015-05-30 17:08:40褚楊楊霍文杰任宏偉
        校園英語·上旬 2015年8期
        關鍵詞:關聯理論翻譯方法

        褚楊楊 霍文杰 任宏偉

        【摘要】隨著河北省旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景點翻譯對于宣傳景點文化和吸引外國游客發(fā)揮著重要作用,本文利用關聯理論,以達到最佳關聯為目的,運用直譯,直譯加注和意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行翻譯研究,從而促進河北省旅游業(yè)的國際化。

        【關鍵詞】 關聯理論 河北省旅游景點 翻譯方法

        一、引言

        河北省作為京畿重地,其旅游業(yè)的迅猛發(fā)展在經濟與文化方面彰顯其軟實力的重要衡量標準,河北省豐富的古建筑,遺址文化和自然風光吸引了眾多的外國游客。但當前河北省旅游景區(qū)外宣標識和介紹存在諸多錯誤,不僅影響了景區(qū)乃至中國形象,也會誤導游客對景區(qū)文化的理解或其它負面影響,規(guī)范景區(qū)標識語使外國游客朋友正確了解景區(qū)文化刻不容緩。

        二、關聯理論概論

        繼賴斯的會話含義理論,斯帕伯和威爾遜提出了“關聯原則”,在交際與認知角度對會話進行了深層分析,語境效果是確定關聯程度的重要因素。另一重要因素是理解和獲取話語信息時所付出的努力,處理話語信息所付出的努力與關聯程度是成反比的。格特將在《翻譯與關聯—認知與語境》一書中用關聯理論指導翻譯,指出翻譯是一種語際交際活動,在翻譯過程中,譯者應以達到譯文的最佳關聯性作為目的,周方珠對于旅游景點的翻譯,譯者不僅準確把握原文意思,還應充分考慮譯文讀者的認知能力和文化背景,從而準確做出推斷,傳達原文意思,讓外國游客獲得最佳語境效果,從而達到準確宣傳景點文化的目的,避免漏譯、錯譯或是其他導致誤解的行為。

        三、關聯理論下河北省旅游景點英譯研究

        1.直譯。保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻內涵,如叢林聽風(Jungle Hearing Wind)、藤蘿挽月(Wisteria Sinensis Holding The Moon)、聚寶溝(Treasure Ditch),葫蘆谷(Gourd Valley),翡翠谷(Jade Valley)、等,這些英譯名都基本保持了景點中文名稱的語言形式,通順易懂。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產生充分的關聯,達到再現原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關聯”原則的體現,也產生了最佳關聯效果。

        2.直譯加注。在旅游翻譯中,對于蘊含歷史故事或民間文化的旅游景點進行翻譯時,必須采用其它的翻譯方法。直譯加注便是一種有效避免直譯造成誤解的有效方法。例如,“氣不忿峰” 如果直譯為“Jealous Peak”,會讓外國游客摸不著頭腦,到底“氣不忿”和“峰”有什么的關系,很難了解該景點的歷史文化。根據關聯理論,一個成功的翻譯必須給譯文讀者提供足夠的語境效果。因此,“氣不忿峰”直譯后應該加上注釋。對其背后的歷史進行進一步介紹,從而使外國游客更好地了解河北省盤山的的歷史文化,進一步激發(fā)他們游覽盤山的熱情。參考翻譯:氣不忿:Jealous Peak is 1910 meters in altitude,lower 208 meters than the main peak,Mount Pan.Legend goes that as the twin brother,Jealous Peak is jealous about the Mount Pan's height,but he could not do anything.

        3.意譯。譯者需要在關聯理論的指導下,采用合適的翻譯方法,從而實現最佳關聯。例:(避暑山莊)山區(qū)的山勢雄渾,山巒綿延,植被茂盛,清溪潺潺,四時之景各異。

        原文采用了使用四字詞語,這使得語言精練傳神,節(jié)奏感強,符合漢語的表達習慣。然而就思維方式及表達習慣而言,外國游客崇尚簡單實用的信息,難以理解如詩的語言。 這樣會使他們在了解景點的過程中耗費不必要的推理努力。所以,為了更有效的傳達信息,譯者應該在理解原文的基礎上進行總結,將其意譯成簡要清晰的信息。從而,實現最佳關聯。本文給出參考翻譯:There one can enjoy mountain scenery with dense forest,gurgling mountain brooks,deep ditches,steep peaks,gullies and valleys in all directions,which form different landscapes in the four seasons.

        不難看出,譯文和原文存在著很大的差別。就從關聯角度來而言,譯文成功地實現了最佳關聯。因為,譯文提供了盡可能多的相關信息。原文中的精練的詞句是為了突出景點的山水風景。這些是原文中最關聯的信息。譯文雖然在形式上與原文有很大的差異,但是為了迎合外國游客的思維方式和表達習慣,從而用最小的努力實現最大的關聯。

        四、結語

        本文在關聯理論指導下,以譯文讀者是否可以產生最佳關聯為目的,分別運用直譯,直譯加注以及意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行恰當翻譯,受篇幅的制約,作者僅舉了少數例子闡述關聯理論對河北省景點翻譯的作用。希望對河北省旅游翻譯有一定的借鑒作用,以促進河北省旅游業(yè)的發(fā)展,吸引更多的外國游客,弘揚旅游文化。

        參考文獻:

        [1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學也研究出版社,1986.

        [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

        [4]河北經典旅游景點英語導游詞[M].北京:中國旅游出版社, 2007.11.

        猜你喜歡
        關聯理論翻譯方法
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        《西游記》中幽默語言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學生的閱讀理解能力
        運用關聯理論解讀新聞標題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
        基于語用學的虛擬語氣研究
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        少妇一级淫片中文字幕| 人妻少妇精品无码系列| 中文字幕久久人妻av| 黄色av亚洲在线观看| 亚洲妇女无套内射精| 最新69国产成人精品视频免费| 四虎成人精品国产永久免费| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 全黄性性激高免费视频| 亚洲中文字幕无码久久2020| 九九99久久精品在免费线97 | 国模无码一区二区三区| 牛牛本精品99久久精品88m| 国产亚洲av手机在线观看| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 91国视频| 美女草逼视频免费播放| 强d乱码中文字幕熟女免费| 欧美黑吊大战白妞| 国产va精品免费观看| 亚洲一区域二区域三区域四| 中文在线中文a| 欧美巨大性爽| 精品人妻av区乱码| 激情五月开心五月麻豆| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 日韩成人免费一级毛片| 亚洲国产黄色在线观看| 曰韩无码av一区二区免费| 亚洲美免无码中文字幕在线| 男女高潮免费观看无遮挡| 亚洲天堂久久午夜福利| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 亚洲综合色成在线播放| 国产熟女av一区二区三区四季| 日本午夜理论片在线观看| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 国产午夜视频免费观看| 乳乱中文字幕熟女熟妇 |