石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)等
【摘要】通過(guò)對(duì)重慶市主要公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用情況進(jìn)行實(shí)地考察,本文筆者對(duì)重慶市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、分類,并指出了一些存在的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】重慶市 公示語(yǔ) 現(xiàn)狀調(diào)查
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,作為直轄市之一的重慶市,已逐漸加入了國(guó)際化大都市的行列,越來(lái)越多的國(guó)際友人駐足重慶。為營(yíng)造國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境,重慶市在許多公共場(chǎng)所增設(shè)了大量的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌。近日,項(xiàng)目組成員通過(guò)實(shí)地考察,對(duì)收集的資料進(jìn)行整理、分類、統(tǒng)計(jì)和歸納,總結(jié)出重慶市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用中存在的一些問(wèn)題。
一、漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋的范圍不夠
調(diào)查顯示,重慶市各交通樞紐、旅游景區(qū)、火車站等公共場(chǎng)所均有漢英雙語(yǔ)的公示語(yǔ)標(biāo)標(biāo)示牌。由此可見,重慶市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用比較普遍。但仍有許多重要的公共場(chǎng)所,如高校、區(qū)醫(yī)院等未設(shè)雙語(yǔ)公示牌。另外,重慶市大多數(shù)路標(biāo)及道路名稱標(biāo)牌都采用“漢語(yǔ)+ 拼音”的形式。除此之外,許多學(xué)校、超市的雙語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)寥寥無(wú)幾。總體上,重慶市公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋范圍還不夠廣。
二、公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤嚴(yán)重。筆者將項(xiàng)目組成員實(shí)地拍攝的照片進(jìn)行整理、分類,總結(jié)出以下幾種
1.“拼寫錯(cuò)誤”。重慶市金刀峽景區(qū)內(nèi)“請(qǐng)勿亂扔垃圾”被譯為“Do Littering Please”。很明顯,這里的“Do”為拼寫錯(cuò)誤,正確的譯文應(yīng)該是“No Littering Please”。
2.“語(yǔ)法錯(cuò)誤”。重慶國(guó)防賓館內(nèi)提示“如遇火警,切勿使用電梯”被譯為“In Case of Fire.Dont in Use Left”。該翻譯的語(yǔ)法及單詞拼寫均存在錯(cuò)誤。正確的譯文應(yīng)為:“Please dont use the elevator in case of fire.”
3.“中式英語(yǔ)”,即按照中文字句逐字翻譯。某小區(qū)門口垃圾桶上標(biāo)注的“可回收”和“不可回收”分別被譯為“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”,正確的譯文應(yīng)為“Recyclable”和“Non-recyclable”。
4.“胡譯”,即胡亂翻譯。某餐館的菜單上的“干爆鴨子”被譯成“Fuck the duck until exploded”,重慶火車北站“開水間”被譯為“Between water”,稍懂英文的人便會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯可笑之至。
5.“累贅、啰嗦”,即用詞過(guò)多。商場(chǎng)里,通常都有“歡迎您再來(lái)”的公示語(yǔ),在中國(guó)人看來(lái),“Welcome you again”的表達(dá)是沒錯(cuò)的,但在外國(guó)人眼里,句子就顯得累贅、啰嗦了,其實(shí)只用一個(gè)“Welcome”即可。
6.“詞匯選擇失誤”。重慶火車北站的“非飲用水”被譯為“Not Drinking Water”,應(yīng)譯為“Non-drinking Water”。
7.“語(yǔ)義模糊”。重慶市沙坪壩區(qū)渝碚路白鶴嶺社區(qū)衛(wèi)生站下方的英語(yǔ)翻譯是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu。其中“Healthy Station”讓人十分費(fèi)解,若用英文直譯過(guò)來(lái)是“健康的站”,到底是指這里是健身場(chǎng)所還是醫(yī)療機(jī)構(gòu),不得而知。正確的翻譯應(yīng)該是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。
8.“語(yǔ)用失誤(不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)”。重慶市金刀峽入口處指示牌上的“請(qǐng)出示門票”翻譯為“Please show your tickets”,英文似乎沒有問(wèn)題,但不符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)采用的是反面表達(dá)“No admission without ticket.”
三、結(jié)論
公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或城市對(duì)外宣傳的“名片”,反映了一個(gè)城市的國(guó)際化程度和文化內(nèi)涵。(蔣琴芳,2010:84)重慶市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋面不夠,且英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)提供信息、對(duì)外宣傳的預(yù)期功能,而且有損城市在國(guó)際上的形象。因此,我們必須盡快改變重慶市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家或國(guó)內(nèi)城市已有的慣用的公示語(yǔ),我們可以采用“拿來(lái)主義”。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)被廣泛應(yīng)用在道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。(栗東方,2015:49)對(duì)于具有重慶地方特色的公示語(yǔ),政府應(yīng)組織有經(jīng)驗(yàn)和資質(zhì)的權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)或翻譯人員進(jìn)行翻譯,在保證其譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的前提下再公布使用。另外,政府應(yīng)加大城市公示語(yǔ)翻譯方面的投入,確保市內(nèi)及各區(qū)縣的公共場(chǎng)所公示語(yǔ)都有英文翻譯,改變目前公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范的現(xiàn)狀,以加快重慶市國(guó)際化建設(shè)步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣琴芳.公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué), 2010(6).
[2]栗東方.對(duì)外宣傳中公示語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)[C].學(xué)術(shù)視域下的2015全國(guó)兩會(huì)熱點(diǎn)解讀——決策論壇論文集(上),2015(3).
[3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等著.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].國(guó)防工業(yè)出版社.2011(12).
*本文為重慶工商大學(xué)融智學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目“重慶市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究報(bào)告”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào)2014034。