何炫
【摘要】當(dāng)今社會(huì),化妝品是人們?nèi)粘I畹闹匾M成部分,化妝品牌名也是最貼近日常消費(fèi)的品牌類(lèi)別。作為一種特殊的廣告宣傳,化妝品名稱具有較強(qiáng)的功能性,因此,化妝品牌的翻譯也要準(zhǔn)確再現(xiàn)原來(lái)名稱的含義和功能,即翻譯理論中的“功能對(duì)等”原則。并在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)措施,促使譯名更具吸引力,產(chǎn)生與原名同等的宣傳效果,進(jìn)而刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。本文從功能對(duì)等理論下的意譯法、音譯法、創(chuàng)造性翻譯法、直譯法等方面,全面論述了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌的翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 化妝品品牌 翻譯
就化妝品品牌名的功能而言,其具有鮮明地功能性和實(shí)用性,主要是為了施加影響、傳達(dá)信息,以起到鼓動(dòng)、指導(dǎo)、宣傳、勸導(dǎo)等作用。根據(jù)翻譯原則中的“功能對(duì)等”理論,化妝品品牌名稱的翻譯要保持譯文與原文功能上的對(duì)等,這就要求翻譯者既要考慮譯名受眾的習(xí)慣和心理,又要考慮譯文信息對(duì)原文信息的“忠實(shí)度”。化妝品品牌名在結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)言上具有相對(duì)固定的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯時(shí)要切實(shí)遵循這些特點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞化妝品品牌名的功能。需要注意的是:在翻譯化妝品品牌名時(shí),要充分考慮文化差異,尋找合適的“對(duì)等語(yǔ)”,盡量遵循文化傳遞的等效性,促使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)興趣。
一、 功能對(duì)等理論下的意譯法
意譯法是指翻譯語(yǔ)言受到文化差異的影響,不得不舍棄原來(lái)語(yǔ)言的字面意,轉(zhuǎn)而采用能夠表達(dá)產(chǎn)品品特點(diǎn)的名稱,以求實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。美國(guó)翻譯家奈達(dá)就曾指出,如果形式接近的翻譯可能造成意義誤解,就必須及時(shí)改動(dòng)譯文,這也是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要手段。因此,當(dāng)直譯有可能造成意義空白或誤解,致使譯文無(wú)法保留原文的形象意義和表面意義時(shí),就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)改變翻譯形式,將原文中的品牌名稱翻譯為受眾較為熟悉的概念,從而達(dá)到最終語(yǔ)用目的,實(shí)現(xiàn)實(shí)際意義上的對(duì)等。例如,法國(guó)化妝品Biotherm就被翻譯為“歐碧泉”,其中Bio是指人類(lèi)皮膚的生長(zhǎng)狀態(tài),therm則是指礦物溫泉,二者結(jié)合象征了大自然與人類(lèi)智慧的交融。同時(shí),法國(guó)確實(shí)有一種礦物溫泉可以滋潤(rùn)肌膚,“歐碧泉”這一品牌名稱既反映了產(chǎn)品的特質(zhì),又能帶給人美好想象。再如,美國(guó)的化妝品利H2O用海藻精華及海洋礦物質(zhì)作為原料開(kāi)發(fā)護(hù)膚品,以求達(dá)到美白保濕的功效,提出“以水為本”的產(chǎn)品理念。H2O不僅容易辨別,而且容易引導(dǎo)消費(fèi)者聯(lián)想到保濕、補(bǔ)水等功能。因此,相應(yīng)的中文名稱應(yīng)為“水芝澳”,表明了該品牌正是以水作為奧秘來(lái)滋潤(rùn)肌膚的。
二、 功能對(duì)等理論下的音譯法
所謂的音譯法是指根據(jù)原文的發(fā)音特征,選用譯語(yǔ)中與之發(fā)音相近的語(yǔ)言來(lái)翻譯。在日常生活中就有許多用音譯法翻譯的化妝品牌。例如,Maybelline翻譯為中文品牌名即為“美寶蓮”,不僅取其寶貴珍貴,使人美麗漂亮之意,還能夠讓人聯(lián)想起美麗純潔的蓮花。因此,這一品牌翻譯歷來(lái)被視為化妝品品牌翻譯的典型案例。再如法國(guó)化妝品Oreal,其中L是在法語(yǔ)中使表示名詞陰陽(yáng)性的le的縮寫(xiě),之后的單詞發(fā)音則為“歐黑阿樂(lè)”但若采用直接音譯法顯然不具審美感,因此,譯者就對(duì)其發(fā)音加以修飾,翻譯為“歐萊雅”,讓人不禁產(chǎn)生美好聯(lián)想。此外Lancome 采用音譯法被翻譯為“蘭蔻”,Clean&Clear 則為“可伶可俐”,鄭明明譯為“Zheng Mingming”,Pantene 被翻譯為“潘婷”,歐詩(shī)漫被譯為“Osmum”。
三、 功能對(duì)等理論下的創(chuàng)造性翻譯法
創(chuàng)造性翻譯法是指不適合意譯、音譯,以及不譯的翻譯方法。創(chuàng)造性翻譯法主要是針對(duì)那些很難在翻譯語(yǔ)言中找到對(duì)等意義語(yǔ)言的品牌名稱。譯名和原名在功能上也未能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,但這并不影響消費(fèi)者的感受。例如,我國(guó)化妝品佰草集就被翻譯為“Herborist”,其中herb表明這種化妝品原料屬于純天然植物成分,ist的后綴語(yǔ)則表示做某項(xiàng)工作的人,因此,Herborist就是指用護(hù)膚專家用純天然成分幫助人們呵護(hù)肌膚。再如,化妝品“草木年華”的英文名稱為“Herbelle”,之所以采用這個(gè)譯名主要是為了突出品牌的天然植物特點(diǎn)。Herb在英語(yǔ)中表示無(wú)任何添加劑,elle在法語(yǔ)中的意思是“她”,即英文中的“she”,這就顯示了該品牌的服務(wù)對(duì)象,同時(shí),belle在英語(yǔ)中也有“美人”之意。
綜上所述,化妝品的品牌名稱也是一種重要的宣傳手段,直接影響著消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)興趣和欲望,因此,只有增強(qiáng)品牌名稱的接受程度,才能提高產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)額度。而化妝品品牌的命名常受到價(jià)值觀念和文化理念的影響,因此,化妝品品牌的翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還是一種文化層面的溝通交流。為了最大限度的實(shí)現(xiàn)化妝品品牌原名與譯名的功能對(duì)等,就必須切實(shí)遵循美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,盡量實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果和意義特征上的對(duì)等,帶給讀者近似或同等的感受,讓受眾充分了解該品牌的產(chǎn)品特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)品牌效益。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]朱耀先.漫談文化因素與商標(biāo)翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[3]黃曉.淺析化妝品商標(biāo)名的翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2011.
[4]諸葛巧媛.化妝品商標(biāo)的翻譯原則及方法[J].安徽文學(xué),2008.
[5]張凌.化妝品商標(biāo)翻譯探討[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009.