摘 要:將語用學(xué)理論應(yīng)用到翻譯中的時(shí)候,不僅能夠?qū)φZ用學(xué)理論進(jìn)行實(shí)踐,還能夠促進(jìn)作者和讀者之間的溝通,這樣就能夠翻譯出好的作品。本文主要論述來在語用學(xué)理論的指導(dǎo)之下進(jìn)行翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:語用學(xué)理論;翻譯;應(yīng)用
語用學(xué)理論是美國哲學(xué)家C·W·莫里斯和R·卡納普在1930年提出的,后來美國的語用學(xué)專家又對(duì)其理論進(jìn)行進(jìn)一步的完善,目前語用學(xué)理論已經(jīng)成為了語言學(xué)研究的新領(lǐng)域。語用學(xué)理論指出語言在具體的語境中進(jìn)行研究的時(shí)候才能夠體現(xiàn)出具體的意義,隨著語境的不同,語言就會(huì)表達(dá)出不同的內(nèi)涵。這種全新的語言學(xué)理論應(yīng)用在翻譯中的時(shí)候,就將其只有聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,才能夠體現(xiàn)出原文的意思,這是與翻譯的本質(zhì)是一致的。翻譯的本質(zhì)是意思和思想的傳遞而不是是語言形式的轉(zhuǎn)化,因此語用學(xué)理論和翻譯之間存在著千絲萬縷的關(guān)系,因此在翻譯的時(shí)候就需要挖掘二者之間的關(guān)系,這樣才能夠體現(xiàn)出翻譯的內(nèi)涵。
一、語用學(xué)理論和翻譯之間的關(guān)系
(一)目標(biāo)的一致性
語用學(xué)理論和翻譯理論最終的目的都是實(shí)現(xiàn)語言意義之間的傳遞。而語用學(xué)講究在具體的對(duì)話環(huán)境中提取對(duì)話的意義,而翻譯的最終目的就是實(shí)現(xiàn)一種語言的意義完全傳達(dá)到另一種語言。因此二者的目標(biāo)是一致的。在語用學(xué)理論中十分注重特定場(chǎng)合的的針對(duì)性,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就可以將這種理論借鑒過來,這樣就能夠大大提升翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)有效的語義傳遞。
(二)本質(zhì)的統(tǒng)一性
語用學(xué)理論在進(jìn)行研究的時(shí)候注重語言背景的作用,要根據(jù)不同的語言背景來確定所表達(dá)的意義。而關(guān)聯(lián)翻譯也強(qiáng)調(diào)語境的重要性,在不同語言之間進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)語言背景來進(jìn)行翻譯,這樣才能夠準(zhǔn)確傳遞源語言的意義,實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的關(guān)聯(lián),而這種關(guān)聯(lián)就是文章的上下文關(guān)系,也與源語言的文化背景和作者的素養(yǎng)背景存在著一定的關(guān)系。因此語用學(xué)理論和關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)是統(tǒng)一的,將語用學(xué)理論用來指導(dǎo)翻譯是有一定道理的。
(三)效果的等價(jià)性
語用學(xué)理論的指出要對(duì)語言的意義進(jìn)行了解,就需要聯(lián)系語言的上下文、語言的語境、語言的表達(dá)方式以及語言之間的邏輯來進(jìn)行研究,經(jīng)過邏輯推理以后才能夠進(jìn)行研究。因此語用學(xué)理論就是用來翻譯的一個(gè)工具。而且在實(shí)際進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往為了實(shí)現(xiàn)不同語言表達(dá)形式上的統(tǒng)一,就需要對(duì)語言的內(nèi)容來進(jìn)行修改,而這種翻譯的翻譯就可以用語用學(xué)理論合理地解釋。因?yàn)榉g的最終目的就是為了實(shí)現(xiàn)語義的傳遞,這是和語用學(xué)理論的表達(dá)效果是等價(jià)的。
二、語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯的原則
(一)忠于原文語義
眾所周知,翻譯的基本要求就是進(jìn)過翻譯以后能夠?qū)崿F(xiàn)原文表達(dá)內(nèi)容和翻譯后的內(nèi)容一致,盡可能保留原文中的內(nèi)容和思想。因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一方面就是要保證翻譯的準(zhǔn)確性,另一方面就是要以讀者熟悉的表達(dá)方式來接受翻譯信息,使得讀者接受到的信息是和原文表達(dá)是相一致的。總之,在運(yùn)用語用學(xué)理論的時(shí)候,必要要以忠于原文的語義為前提,這是翻譯的最基本要求。
(二)遵守原文目的
翻譯的最終目的就是建立起來作者和讀者之間的橋梁,使得二者的思想能夠得到融會(huì)貫通。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目的,就需要譯文進(jìn)行深入的研究,對(duì)其表達(dá)形式和表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)探究,最終要使得讀者不用花很大的精力就能夠理解原文中表達(dá)的內(nèi)容。在降低譯文的難度的時(shí)候,最簡(jiǎn)單的方法就是將原文中反而一些的潛在含義通過直觀的表達(dá)形式傳遞給讀者。因此在運(yùn)用語用學(xué)理論的時(shí)候,就需要結(jié)合語言背景、語言邏輯以及語言文化來進(jìn)行翻譯,盡可能降低譯文的識(shí)別難度。
(三)保留原文風(fēng)格
將語用學(xué)理論應(yīng)用到翻譯中的時(shí)候,核心功能就是降低譯文的難度,將原文中一些隱藏的信息挖掘出來。因此在保證譯文和原文的語言內(nèi)容和意義一致的時(shí)候,還需要將原文的行文風(fēng)格體現(xiàn)出來。尤其是對(duì)古代詩詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)詩詞中意思的翻譯并不是很困難,但是由于詩詞中有特殊的押韻、句式,因此在翻譯的時(shí)候,就需要在語用學(xué)理論的指導(dǎo)下來進(jìn)行翻譯,盡可能也保持押韻,使得原文的藝術(shù)風(fēng)格也體現(xiàn)在譯文中,這也是翻譯的最高目標(biāo)。
三、語用學(xué)利用在翻譯中的應(yīng)用的案例分析——以漢語古詩詞的翻譯為例
(一)隱喻和明示
在進(jìn)行漢語古詩詞翻譯的時(shí)候,需要把握好隱喻和明示之間的界限,既不能夠過于明示而失去了原詩詞中的含義,也不能過于隱晦而使得讀者不知所云。要謹(jǐn)遵嚴(yán)復(fù)先生在進(jìn)行翻譯時(shí)所提倡的“信、達(dá)、雅?!毕旅嫖覀兙鸵栽娊?jīng)中《蒹葭》的翻譯來進(jìn)行分析。在進(jìn)行“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方?!边@句詩翻譯的時(shí)候,主要有下面兩種譯法:
譯法一:
Thick grow the rush leaves,
Their white dew turns to frost.
He whom I love,
Must be somewhere along this stream.
譯法二:
The Reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Wheres she I need?
Beyond the stream.
《蒹葭》這首詩表達(dá)的是一個(gè)少年對(duì)愛慕的少女求而不得的景象,詩經(jīng)中使用大量的意象來表達(dá)這種朦朧的感情。譯文一在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,直接使用“l(fā)ove”一詞就過于直白,將那種情竇初開的朦朧美感破壞掉。而譯文二在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就表達(dá)出了那種尋而不得的感情,將詩經(jīng)中那種隱含的請(qǐng)安表達(dá)了出來,處理好了明示和隱喻之間的關(guān)系,是很成功的翻譯。
(二)示意與推理
語用學(xué)理論中提出由于認(rèn)知環(huán)境的不同,信息接受者和發(fā)出者之間的能力是不對(duì)等的,因此在信息發(fā)出者的信息并不能夠全部被信息接受者所接受,不能夠保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要進(jìn)行跨文化、跨語言的新示意,然后讀者再對(duì)譯文進(jìn)行推理,這樣就能夠更好地理解原文,而這個(gè)過程中譯者起到關(guān)鍵的橋梁作用。下面我們以詩經(jīng)中《關(guān)雎》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑?!钡姆g為例來說明示意和推理在翻譯時(shí)候的運(yùn)用。
譯文一:
Crying Ospreys
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,?
A fit wife for the gentleman.
譯文二:
Cooing and Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
在譯文一中首句就使得整首詩的感情基調(diào)躍然紙上,體現(xiàn)出那種“心悅君兮”的美感,在后面的詩句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也是在該情感基調(diào)基礎(chǔ)上來進(jìn)行翻譯。而譯文二的翻譯就更加成功,“Cooing and Wooing”明確點(diǎn)整首詩的主題,然后運(yùn)用語用學(xué)理論來進(jìn)行轉(zhuǎn)移和調(diào)整,通過推理來對(duì)原文中沒有呈現(xiàn)出來的場(chǎng)景進(jìn)行呈現(xiàn),這樣既表現(xiàn)了原文中那種“君子好逑”的感情基調(diào),也對(duì)情感進(jìn)行了重新示意,這樣就能夠與讀者的心理產(chǎn)生共鳴,讀者能夠更好地理解譯文中的內(nèi)容。
綜上所述,翻譯本身對(duì)象眾多,較為復(fù)雜,為了能夠較快地掌握翻譯的內(nèi)涵,就需要將語用學(xué)理論應(yīng)用進(jìn)來。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,始終要堅(jiān)持一個(gè)“信”字,站在譯文的語言環(huán)境和文化背景中來進(jìn)行分析,盡可能減少由于翻譯的問題而造成讀者對(duì)原文意思的曲解。語用學(xué)理論是應(yīng)用在翻譯上的一種新理論,還需要經(jīng)過漫長(zhǎng)的時(shí)間探索。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏軍.語用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[Z].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007,3(1).
[2]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[Z].現(xiàn)代外語(季刊),2001,24(3).
[3]趙安,劉宇慧.語用學(xué)理論在翻譯中的體現(xiàn)——詩經(jīng)英譯案例分析[Z].大學(xué)英語,2014,11(2).
[4]寧敏.語用學(xué)理論在翻譯中的研究和實(shí)踐探索[Z].作家雜志,2013(1).
作者簡(jiǎn)介:劉沛(1987–),女,漢族,河南南陽人,現(xiàn)就職于河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院專職教師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯。