亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        例行新聞發(fā)布會漢英口譯的異化與歸化

        2013-08-15 00:43:04楊冬青
        關(guān)鍵詞:源語歸化口譯

        楊冬青

        (青海大學(xué)醫(yī)學(xué)院 外語教研室,青海 西寧810001)

        一、引言

        隨著中國在國際政治生活、經(jīng)濟(jì)生活中越來越多地?fù)?dān)負(fù)起重要的角色,各國更加關(guān)注中國的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和對各種國際問題的表態(tài)。因此,中國政府希望通過例行新聞發(fā)布會這一常態(tài)性的有效方式及時、迅速地表達(dá)國家的立場,引導(dǎo)國內(nèi)或國際輿論。

        二、異化與歸化

        不同的社會和歷史進(jìn)程形成了不同的文化,其特征決定了語言表達(dá)方式的不同。不同的文化又使得人們對客觀世界有著不同的認(rèn)知,從而形成了不同的思維方式。如果在翻譯時,要更全面準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息和文化內(nèi)容,就要采用異化與歸化。異化是指翻譯時要求譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;歸化要求譯者盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。[1](P101)由此可見,異化是從原文作者的角度出發(fā),運(yùn)用其創(chuàng)作時的思維方式來表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容;而歸化是從讀者的角度出發(fā),考慮到讀者的思維方式和思維習(xí)慣來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

        在具體口譯過程中,異化和歸化不僅體現(xiàn)在語言形式層面上,而且也體現(xiàn)在文化方面,即異化既要保留純語言的形式特色,還要保留異域文化;歸化既要使譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣,還要使源語文化特色符合目的語文化規(guī)約。進(jìn)一步講,在不同文化背景下口譯時,如果一種語言所表達(dá)的事物在另一種語言中找不到相對應(yīng)的表達(dá)方式,為了忠實(shí)源語信息,在一定程度上保留源語的民族色彩,也讓目的語聽眾能夠體會到源語的文化特色。如果語言上的差異影響到了對源語信息和文化內(nèi)容的把握,譯員應(yīng)著眼于源語的意義和精神,而不拘泥于源語的語言結(jié)構(gòu),也不能只單純從字面意思理解原句,而應(yīng)該分析原句所體現(xiàn)的深層意義,把握實(shí)際內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)原義。

        三、例行新聞發(fā)布會

        新聞發(fā)布會是一個社會組織直接向新聞界發(fā)布有關(guān)組織信息,解釋組織重大事件而舉辦的活動。根據(jù)發(fā)布信息的頻率來分,主要有例行新聞發(fā)布會和根據(jù)特定事件召開的不定期的新聞發(fā)布會。[2](P182)

        例行新聞發(fā)布會是由政府設(shè)立相對固定的新聞發(fā)言人,定期將政府所作的重要決策、通過的重要決定以及近期工作安排及時向社會各界進(jìn)行發(fā)布,說明就某個事件、某個問題政府所持的立場和采取的措施,并就國內(nèi)外媒體和公眾關(guān)心的問題作出回答。例行新聞發(fā)布會具有定期召開的特性,是新聞發(fā)布經(jīng)?;?、規(guī)范化、制度化的體現(xiàn),可以說是政府進(jìn)行日常新聞發(fā)布的“規(guī)定”動作。[3]

        四、例行新聞發(fā)布會口譯的異化與歸化

        例行新聞發(fā)布會口譯的首要目的是傳達(dá)源語的信息和文化內(nèi)容??谧g時,如果源語所負(fù)載的文化信息在目的語中根本就沒有與之相關(guān)的內(nèi)容,這時,就應(yīng)該采取異化策略將源語中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳入目的語中。這樣,不僅賦予目的語新的語言成分和表達(dá)形式,而且利于不同文化和語言間的交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。

        但當(dāng)很難通過異化達(dá)到交流的效果,使得目的語聽眾理解接受的難度加大,妨礙不同文化之間的交流,此時則可采用歸化。歸化策略不用一味地按中文逐字逐句地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是根據(jù)英文聽眾的思維習(xí)慣,表達(dá)源語信息的內(nèi)涵。

        (一)異化

        1.口譯漢語的人名、地名,或是特定文化意義的詞匯時,用漢語拼音方式進(jìn)行翻譯,這樣保留了源語的民族特色。在文化交流過程中,由于長期的使用,已經(jīng)完全融入目的語,成為其中的一部分。

        例:有媒體報道菲律賓5月初出動軍艦駛向仁愛礁,意欲打樁加固自1999年起就在仁愛礁坐灘的破舊登陸艦,并伺機(jī)擴(kuò)大在仁愛礁的軍事存在。(2013年5月30日國防部例行新聞發(fā)布會)

        There are media reports that in early May,a Philippine naval ship attempted to approach the Ren’ai Reef and conduct piling operations to consolidate the dilapidated landing ship,which has deliberately run aground on the Ren’ai Reef since 1999,and expand their military presence on the reef.

        將礁的名稱“仁愛”用漢語拼音方式進(jìn)行口譯,既保留了源語的異國情調(diào),也越來越多地被人們所接受。

        2.口譯部分政策概括性詞時,如果時間緊迫,而且被提及的政策概括詞所表達(dá)的內(nèi)涵已為目的語聽眾所熟悉,譯員只將其字面意義譯出即可。

        例:訪問期間,中國領(lǐng)導(dǎo)人重點(diǎn)就巴勒斯坦問題做雙方勸和促談工作,習(xí)近平主席提出了中方關(guān)于推動解決巴勒斯坦問題的“四點(diǎn)主張”。(2013年5月10日外交部例行新聞發(fā)布會)

        During their visits,Chinese leaders mainly worked on promoting peace talks between the two parties on the Palestinian issue.President Xi Jinping made a four-point proposal for the settlement of the Palestinian issue.

        將“四點(diǎn)主張”采用貼近源語的用字方式,按照字面意義譯為four-point proposal,這種詞匯已經(jīng)越來越來多地以漢語的思維方式進(jìn)入英語,為英語聽眾所接受。

        3.口譯一些體現(xiàn)中國文化觀念和價值觀的詞語時,應(yīng)在實(shí)現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換的同時,運(yùn)用異化策略傳遞源語中的表達(dá)特征和文化特色。

        例:中歐雙方合則兩利、斗則俱傷。(2013年5月16日商務(wù)部例行新聞發(fā)布會)

        Cooperation generates mutual benefits while confrontation causes mutual damages.

        口譯“合則兩利、斗則俱傷”時,保持了源語的獨(dú)特性,不僅有效地傳達(dá)了源語的意義,也忠實(shí)地再現(xiàn)了源語的語言特色和文化內(nèi)涵。

        4.由于漢英民族歷史文化背景、社會環(huán)境和國情的不同,當(dāng)遇到有中國獨(dú)特國情和社會文化現(xiàn)象的一些表達(dá)方式時,在沒有損害原義的前提下,口譯盡可能地采用貼近源語的行文方式,將源語結(jié)構(gòu)和盤托出。

        例:兩國元首此次將就兩國關(guān)系發(fā)展的重大戰(zhàn)略性問題和重大國際地區(qū)問題進(jìn)行深入戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)互利合作,推進(jìn)中美建設(shè)合作伙伴關(guān)系、構(gòu)建新型大國關(guān)系,保持和加強(qiáng)中美關(guān)系積極發(fā)展的勢頭,推動中美關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道向前發(fā)展。(2013年6月6日外交部例行新聞發(fā)布會)

        Leaders of the two countries will have an in-depth and strategic exchange of views on major and strategic issues concerning the development of bilateral relations as well as important international and regional issues in a bid to enhance strategic mutual trust,promote mutually beneficial cooperation,build cooperative partnership and a new type of majorcountry relations between China and the US,sustain and reinforce the momentum of the vigorous development of bilateral relations and carry the relations forward in a sound and steadymanner.

        口譯劃線部分時,按照源語結(jié)構(gòu)和行文方式,將源語形式和內(nèi)容真實(shí)地展示出來,如實(shí)反映了國情,信息明確。

        由此可見,異化可以保持源語的語言特色和文化內(nèi)涵,可以讓目的語聽眾更加了解源語文化的精髓,這也是文化交流的一方面。

        (二)歸化

        1.口譯一些總結(jié)概括詞語,譯員在口譯過程中應(yīng)將其隱含的信息盡可能地傳達(dá)出來,否則不熟悉相關(guān)文化背景的人,無法理解其真實(shí)含義。

        例:問:中方在歐盟輸華產(chǎn)品中,為何選擇葡萄酒作為“雙反”調(diào)查對象?(2013年6月5日外交部例行新聞發(fā)布會)

        Q:Why does China single out wine from the EU as the target of anti-dumping and countervailing investigation?

        “雙反”是指對來自某一個(或幾個)國家或地區(qū)的同一種產(chǎn)品同時進(jìn)行反傾銷和反補(bǔ)貼調(diào)查。該詞語體現(xiàn)了漢語整體思維的習(xí)慣,口譯成英文時若不從實(shí)際意義上加以闡述,目的語聽眾是不可能明白的。

        2.口譯一些習(xí)語時,若僅靠字面意思翻譯很難傳遞習(xí)語本身所蘊(yùn)含的文化信息,譯員可將習(xí)語的深層意義表達(dá)出來,或?qū)⒃凑Z轉(zhuǎn)化為目的語聽眾所熟悉的形象,便于目的語聽眾很好地理解。

        例:對于有的國家把中國海軍正常的遠(yuǎn)海訓(xùn)練視為異常,感到有所謂的“警惕性”,我們只能說這是庸人自擾。(2013年5月30日國防部例行新聞發(fā)布會)

        As to some countries’view that Chinese naval ships’normal training activities are abnormal and increased so-called vigilance,we can only say that they worry over imaginarytroubles.

        口譯“庸人自擾”時,去掉了源語中的形象,用符合目的語習(xí)慣的表達(dá)方式,闡釋了這一形象的內(nèi)容,這樣,有利于目的語聽眾的理解和接受。

        3.由于英漢思維方式不同,兩種語言表達(dá)順序不同,口譯時要依照英語表達(dá)方式對信息進(jìn)行必要整合,重建語義結(jié)構(gòu),使之更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        例:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作①,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時指出②,中美之間應(yīng)堅(jiān)持平等對話,坦誠溝通③,防止經(jīng)貿(mào)問題政治化④,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來越穩(wěn)固⑤,這有利于中美兩國人民⑥,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展⑦。(2013年6月4日外交部例行新聞發(fā)布會)

        In terms of China-US business cooperation①,President Xi Jinping recently told President Obama over the phone②that China and the US should avoid politicizing trade issues④and underpin our mutually beneficial economic relations⑤ by sticking to candid dialogue and communication on an equal footing③.It serves the interests of both peoples⑥and global economic growth⑦.

        由于英漢語言規(guī)范之間存在著差異,口譯時便不可避免地要在詞匯和句型結(jié)構(gòu)以及表達(dá)順序方面進(jìn)行變通和調(diào)整。對漢語的句式和結(jié)構(gòu)要注意分析其內(nèi)在邏輯關(guān)系,注意按照英語的邏輯層次重新組合,該分則分、該合則合,以保證信息表達(dá)的清楚明確。

        盡管歸化會使源語中的一部分民族文化色彩失落,但是由于口譯成英文時,更貼近目的語文化,更容易被目的語聽眾接受,因而也更便于目的語聽眾深刻領(lǐng)悟源語的思想內(nèi)涵,使他們不至于因?yàn)椴涣私庠凑Z文化而茫然。

        [l]Venuti L.The Translator ’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]王海.傳媒翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.

        [3]劉建明,宋雙峰.六種主要類型的新聞發(fā)布會[J].新聞與寫作,2006,(5).

        猜你喜歡
        源語歸化口譯
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        中外口譯研究對比分析
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        国产精品自产拍在线18禁| 久久国产免费观看精品3| 国产97在线 | 中文| 精品视频在线观看免费无码| 日韩色久悠悠婷婷综合| 亚洲色图视频在线播放| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区三区久久久| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 人妻丰满熟妇无码区免费 | 久99久精品视频免费观看v| 亚洲专区一区二区三区四区五区 | 亚洲中文字幕诱惑第一页| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩 | 亚洲最全av一区二区| 日韩av精品国产av精品| 美女污污网站| 国产精品丝袜美女久久| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 人与嘼交av免费| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 91l视频免费在线观看| 久热re这里精品视频在线6| 精品国产成人亚洲午夜福利| 精品丝袜一区二区三区性色| 中文字幕女优av在线| 国模欢欢炮交啪啪150| 精品91亚洲高清在线观看| 日本高清在线播放一区二区| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产成年无码久久久久下载| 美女视频一区二区三区在线| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲国产91高清在线| 欧美人与禽2o2o性论交| 色综合一本| 日韩精品一区二区三区av| 亚洲欧洲成人a∨在线观看 | 无码一区二区三区不卡AV|