霍美寧
內(nèi)容摘要:隨著20世紀70年代翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯界掀起了一場以跨文化交際為主的翻譯活動。在文學翻譯中,社會文化因素對翻譯活動的影響起著巨大的制約作用。其中以意識形態(tài),詩學和贊助人這方面表現(xiàn)突出。本文就以意識形態(tài)為主的社會文化因素對文學翻譯活動的作用與影響進行探究。
關(guān)鍵詞:文學翻譯 社會文化因素 意識形態(tài)
一.什么是社會文化因素
自二十世紀七十年代,安德烈勒菲弗爾提出改寫理論以來,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯界的研究者明確地指出文學翻譯活動主要會受到社會文化因素,即:意識形態(tài),詩學,贊助人等因素的影響。這為翻譯活動提供了研究的新渠道。而控制文學創(chuàng)作和翻譯的社會文化因素又可以分為內(nèi)因和外因。外因是指在文學創(chuàng)作和翻譯中,具有能夠推動或者阻礙文學作品的創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”和“機構(gòu)”,這就是文學翻譯中的贊助人。內(nèi)因主要是指在文學創(chuàng)作和翻譯中,作者或者譯者根據(jù)自己的意愿而反映在作品中的意識形態(tài)。而任何意識形態(tài)都是為一定的階級即政治服務的。因此,意識形態(tài)和詩學操縱著整個翻譯活動,也就是說,翻譯就是在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學的控制下所進行的一種操縱改寫活動。
二.社會文化因素對文學翻譯的影響
在社會文化因素對文學翻譯的影響中,文學作品往往受到當時的政治,歷史背景,以及贊助人的影響。其中,意識形態(tài)在對文學翻譯中起著遠大的影響。
文學作品是文學家在特定的政治歷史背景下創(chuàng)作出來的,它反映了當時的社會文化狀態(tài),同時又是為當時的政治階層服務的。要想翻譯好一部外國文學作品,譯者必需從翻譯目的,譯本選擇,和翻譯技巧等方面進行研究,并處理好翻譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系。意識形態(tài)是在特定的歷史文化背景下產(chǎn)生的, 而翻譯則是一種對源語和目標語進行的跨文化的社會實踐活動,所以,文學翻譯中,意識形態(tài)會必然影響和制約著翻譯的進程。在文學翻譯中,意識形態(tài)對翻譯的影響體現(xiàn)在各個方面,比如在翻譯文本的選擇上,譯者會根據(jù)自己的意識形態(tài)選擇自己喜歡或者認為有價值的作品進行翻譯,并在翻譯過程中加入了譯者的觀點即意識形態(tài),在研究翻譯的策略技巧時,不同的譯者對同意文本的翻譯技巧也是不同的,這也是受到意識形態(tài)的影響。
1.翻譯目的受到意識形態(tài)的影響。首先,譯者在翻譯時,其意識形態(tài)對翻譯目的有著很大的影響。任何的翻譯都是為了表現(xiàn)一定的社會文化并為其政治服務的。不同的譯者會將同一著作置于自己的意識形態(tài)和歷史文化中進行翻譯的,只有這樣,譯者才做得是有價值的翻譯。在翻譯過程中,譯者對文學作品的翻譯增加自己的意識形態(tài),反映了在特定社會年代下,譯者的目的和其研究價值。中國偉大的翻譯家魯迅就是個典型的案例。他棄醫(yī)從文,用大半生的時間將外國文學進行翻譯并引進中國來研究,其目的就是為了借鑒外國的先進的東西為中國的崛起而做研究。魯迅轉(zhuǎn)醫(yī)從文,本著思想啟蒙和政治救亡的思想動機和社會使命,完成了大量的個性化譯作。魯迅對中國社會的現(xiàn)狀的認識和了解,迫使他通過翻譯來反映他的政治目的。
2.意識形態(tài)對譯文選材的影響。一位好的譯者一定要尋找到好的作品進行翻譯。在當代,跨文化成為全球化產(chǎn)物的潮流下,莫言的小說獲得諾貝爾文學獎。這不僅是因為有一位優(yōu)秀的翻譯,也是因為他的作品中所反映的中國文化的民族本土性在西方國家受到青睞。所以,葛浩文推動中國文學走出國門是因為他選用了符合當代社會大潮流的作品。
3.意識形態(tài)對翻譯策略技巧的影響。莫言小說在譯成英語時,葛浩文迎合了西方讀者的主流意識,并按照讀者的審美習慣對作品進行大膽的刪減,結(jié)構(gòu)調(diào)整等改變。他在翻譯技巧策略上摒棄了以前的以譯文為中心的傳統(tǒng),而是大膽調(diào)整文章結(jié)構(gòu),對內(nèi)容進行大量刪減等方法來迎合讀者的意識,并遷就西方社會倫理。這并不意味這他完全脫離了原作,相反,他按照英語國家的意識更好地理解中國文學,這確實是翻譯活動的一大進步。
綜上所述,用社會文化概念來分析文學意外的因素對翻譯的影響,為文學翻譯提供了一個新的視角。我們在進行文學翻譯過程中應該突破以文本為中心的傳統(tǒng)模式,將譯文和譯者置于文化大背景下來探究和肯定每個一本存在的價值,在跨文化交際活動中來推動文學翻譯活動。
參考文獻
1.孫藝風;翻譯研究與意識形態(tài):拓寬跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
2.王東風;一只看不見的手---論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
3.陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
(作者單位:陜西中醫(yī)學院英語系)