摘 要:在將異國(guó)的文學(xué)作品加工成德語語言時(shí),基于翻譯過程的將原語文本的轉(zhuǎn)化是應(yīng)該引起人們重視的。本文是以莎士比亞作品為例,將翻譯中存在的問題一一展現(xiàn)。在翻譯時(shí)必須明確的是,要翻譯的和原語風(fēng)格一致。修辭,內(nèi)容,功能都必須在翻譯中被考慮到,因?yàn)榈抡Z翻譯是將一部使用其它語言的作品轉(zhuǎn)換成符合德語語言形式的現(xiàn)代翻譯文本。以德語翻譯研究為切入點(diǎn),可以總結(jié)幾個(gè)在文學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,也能夠?yàn)榉g人日后尋求解決方案提供一定的研究基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;問題;語言形式;譯者
翻譯,確切地說是文學(xué)翻譯是“對(duì)于另一種語言的藝術(shù)作品由內(nèi)而外的重新創(chuàng)作” [1]。這一過程本身是極其復(fù)雜的,并且在翻譯史中被分為若干階段。翻譯的第一階段可以視為是一種純粹技術(shù)轉(zhuǎn)換的過程。這一類型的翻譯與簡(jiǎn)單的解碼過程極其相似,它只為了得到原文字面上的意義。許多原文是詩歌體裁的作品,經(jīng)由這種翻譯過程之后變成了散文。在這一翻譯的過程中,原文作者的風(fēng)格,也許還有構(gòu)詞,韻律等方面都被完全地忽視了。第一部傳入德國(guó)的莎士比亞的詩歌作品就被愛什伯格翻譯成了散文。
翻譯的第二階段的所謂發(fā)展階段是不僅重現(xiàn)原文單個(gè)詞語的意義,并且試圖將原文的風(fēng)格和氛圍也呈現(xiàn)出來。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須要了解原語文章的大意,也就是說理解原文作者的創(chuàng)作意圖,是為了達(dá)到何種效果,這樣譯者才能夠在對(duì)于原語文章進(jìn)行重新構(gòu)建的時(shí)候,將個(gè)別修辭元素所具備的意圖和作用正確的表達(dá)出來,并且能夠發(fā)揮同樣的效應(yīng)。
第三階段對(duì)于翻譯是十分重要的,這一階段雖然不是特意形成的,卻是在翻譯歷史中所無法避免的。它是基于翻譯語言的進(jìn)步而形成的。因?yàn)檎Z言是隨著時(shí)代而變化的,200年前的翻譯方法是與現(xiàn)代的翻譯方法不相適應(yīng)的?;蛘呔拖穹g學(xué)家克呂佩夫所說的那樣:“翻譯的發(fā)展是永遠(yuǎn)不會(huì)停止的?!?[1]
歌德對(duì)于這三種階段作出了如下的總結(jié):“第一階段是散文翻譯的階段,第二階段是一種嘗試,試著將當(dāng)時(shí)的外國(guó)文學(xué)用自己的語言來重現(xiàn)出來,第三個(gè)階段也是翻譯的最高以及最后的層次,即人們想要將翻譯文本和原文文本達(dá)到最大的統(tǒng)一……”[1]
一、翻譯問題
一份好的翻譯需要滿足這些所有的要求。它必須既要再現(xiàn)原語文章的內(nèi)容和形式,也要體現(xiàn)出原語作者所有意造成的效果,同時(shí)還要運(yùn)用與時(shí)代相符的最新最適合的語言,也就是說譯者要使用當(dāng)今的語言表達(dá)方式。下面介紹一些在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者常常會(huì)碰到的問題,主要以莎士比亞的作品為例。
(一) 對(duì)于譯者能力的要求
譯者本身構(gòu)成了讀者和原語作者之間的橋梁。他們的任務(wù)就是用另一種語言工具進(jìn)行工作。譯者的任務(wù)在于要將原文的風(fēng)格,押韻,心境和內(nèi)容相應(yīng)的進(jìn)行呈現(xiàn)和重構(gòu)。因此他必須一方面嫻熟地掌握相應(yīng)的外語,另一方面本國(guó)語言,特別是文學(xué)語言也要非常的精通,這樣才能使原語風(fēng)格在目的語中也得以體現(xiàn),把譯者和原語作者緊密地聯(lián)系在了一起。
(二) 保持原語的風(fēng)格
譯者在翻譯莎士比亞的作品時(shí),總會(huì)將翻譯方法的選擇游弋在自由翻譯和逐字逐句翻譯之間,因?yàn)閷?duì)于莎士比亞作品的語言中的聯(lián)想,多面圖像,構(gòu)詞,押韻和成語的表達(dá)是很難用逐字逐句的翻譯來完成的。在這種情況下,譯者必須選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。同時(shí)也必須避免改變莎士比亞的風(fēng)格,因?yàn)榫拖裰鹱种鹁浞g會(huì)影響文章的內(nèi)涵一樣,自由翻譯也會(huì)影響原語文章的風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,想要把莎士比亞的風(fēng)格準(zhǔn)確的重現(xiàn)出來,即他的聯(lián)想,多面圖像,構(gòu)詞,押韻和成語表達(dá)都想一一對(duì)應(yīng)的話是非常困難的,將他的作品原汁原味地翻譯成中文是不容易的。
(三) 保持詩行的語言技巧
莎士比亞的戲劇中的詩行語言技巧以及經(jīng)常被運(yùn)用的押韻,很可能構(gòu)成了翻譯中的大問題。其一,這兩種因素關(guān)系到作品的風(fēng)格和情感抒發(fā);其二,另一種語言中的押韻模式是很難強(qiáng)壓進(jìn)德語中的。最主要的原因在于,德語與英語之間存在著許多的差異。
與德語相比,英語中有很多的單音節(jié)詞匯。這些詞匯與詩行的壓陽性韻律賦予了英語抑揚(yáng)格的節(jié)拍,這種作用是不同于德語的抑揚(yáng)格的。[2]此外還有語法上的差別,比如莎士比亞喜歡使用分詞結(jié)構(gòu),這使得他的語言顯得非常的準(zhǔn)確,但是在德語中卻沒有相同的語法特性來呈現(xiàn)出同等的效果。
這些差別可能看起來很小,但這些英語中的特點(diǎn)就是它的屬性,也是莎士比亞所描繪出的特性。所以對(duì)于譯者很重要的是,在德語中所運(yùn)用的語言文體最大限度地接近莎士比亞的語言文體。同時(shí)譯者的首要任務(wù)是,在翻譯時(shí)正確地選擇詩行的修辭手段如韻律,押韻模式,詩節(jié)形式等等,來重現(xiàn)原語中所有意使用的音素,音調(diào)等作用,以及原語中所有意表達(dá)的感情情緒。
(四) 語言歷史的問題
翻譯上的另一個(gè)問題是來自于德語語言的發(fā)展。新標(biāo)準(zhǔn)德語相較于其它的語言,例如法語或者英語來說,還是一門很年輕的語言。
在莎士比亞出生的時(shí)候(1564年),新標(biāo)準(zhǔn)德語才剛被使用。第一部使用新標(biāo)準(zhǔn)德語的作品,是由路德在1521年在當(dāng)時(shí)的德國(guó)公開發(fā)表出來的圣經(jīng)的譯本。自此之前,德國(guó)是一個(gè)說眾多方言而沒有統(tǒng)一的語言的國(guó)家。
即使在路德的翻譯中使用了一種通俗易懂的語言,但是在當(dāng)時(shí)的年代,這還是一種藝術(shù)性的語言,對(duì)于民眾來說這種形式的語言是沒有人會(huì)說的。所以德語的書寫語言從那時(shí)候起開始發(fā)展開來。而同時(shí)在英國(guó)的狀況是與此相反的,那個(gè)時(shí)候是伊麗莎白一世時(shí)期,是一個(gè)百花齊放的年代,英語早已達(dá)到了高度文明的程度。
恰恰是因?yàn)樾聵?biāo)準(zhǔn)德語太年輕了,以至于這種語言變化的很快。與此相應(yīng)地一些翻譯成德語的文本也過時(shí)地很快。許多莎士比亞的翻譯文本都已經(jīng)有了幾百年的歷史,在今年看來當(dāng)時(shí)的翻譯是很不充分的。原則上每五十年就應(yīng)該重新翻譯一次,以適應(yīng)德語語言隨著時(shí)間的推移而產(chǎn)生的變化。
莎士比亞時(shí)期英語的發(fā)展程度要比同期的德語高很多,所以首次嘗試所翻譯出的莎士比亞的作品相應(yīng)地就會(huì)有所欠缺。德國(guó)首批翻譯先鋒,如艾什伯格,維蘭德和艾爾伯特(大約1762–1766)的翻譯中就存在著問題,即,一方面他們想要解碼一種語言,而這種語言與他們自己的語言相比發(fā)展的要快很多;另一方面他們想將這種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而二者之間是存在差距的,根本無法匹敵。
第一批翻譯作品是以散文的形式,但是它們?nèi)鄙倭嗽Z文章中的某些部分,因?yàn)檫@些部分在德語中無法被呈現(xiàn)出來。維蘭德將莎士比亞視作“將大自然最原始的美與丑” [3]理解通透的人,即使是他也會(huì)忽略一些部分,因?yàn)樵谒磥磉@些部分翻譯過來會(huì)聽起來非常地可怕。也許他想把莎士比亞的天賦恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。
二、結(jié)束語
對(duì)翻譯文本的提出要求會(huì)產(chǎn)生多方面的問題。它要求譯者不僅要盡最大能力的掌握原語和目的語,而且還要具備強(qiáng)烈的感知能力來構(gòu)建環(huán)境,高超的表述能力來運(yùn)用語言形式和詩行技巧。對(duì)于譯者的更高要求則是,要對(duì)比兩種語言在發(fā)展和形式方面的差異,考慮歷史背景,這樣才能保留原語的表達(dá)和心理活動(dòng),即使譯者所處時(shí)代的時(shí)代精神與原語文章活動(dòng)中的時(shí)代精神是不同的。
參考文獻(xiàn):
[1] Apel, Friedmar: Literarische ?bersetzung[M]. Sammlung Metzler, Band 206, Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH, Stuttgart, 1983, S. 19-35.
[2] Bloch Erben, Felix: Shakespeare K?nig Lear[M]. Verlag für Film Funk, Berlin, 1990, S. 103-105.
[3] Gebhardt, Peter: A.W. Schlegels Shakespeare-?bersetzung[M]. Verlag Vandenhoeck & Ruprecht, G?ttingen, 1970, S. 87-88.
[4] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:劉冬妮(1983–),女,遼寧沈陽人, 碩士研究生,德語教師,講師,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,主要研究方向:德語翻譯理論與實(shí)踐。