亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在目的論下看美國情景劇幽默翻譯的歸化與異化

        2015-05-30 13:14:21李小靜
        校園英語·上旬 2015年7期
        關(guān)鍵詞:歸化目的論異化

        李小靜

        【摘要】本文主要在目的論的視角下,以美國情景劇為研究對象,具體分析在目的論三條準則的指導下,如何使用歸化和異化策略最大限度的傳達原劇的幽默信息,從而滿足觀眾的需要。

        【關(guān)鍵詞】目的論 美國情景劇 幽默翻譯 歸化 異化

        近年來,由于互聯(lián)網(wǎng)的普遍使用,中國引入了大量的美國情景?。骸读诵小贰ⅰ赌Φ羌彝ァ返?。它們通常以搞笑的劇情和幽默的語言在中國好評如潮,擁有大量的粉絲。對于美國情景劇的幽默翻譯,其目的是讓觀眾能像源觀眾一樣理解并欣賞其中的幽默,因此在其幽默翻譯過程中,將源語言的幽默原汁原味最大限度的并有效地呈現(xiàn)出來十分重要。

        一、翻譯目的論

        20世紀80年代,德國翻譯理論家富迷兒弗米爾創(chuàng)立了目的論。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。翻譯目的論主要遵循三大法則:目的準則,連貫準則和忠實準則。目的準則是指譯者根據(jù)交際目的和功能選擇翻方法—意譯,直譯或者介于二者之間,并且譯語必須滿足受眾的需要。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

        二、歸化與異化翻譯策略

        歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。作為兩種翻譯策略,歸化與異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和異化都是不存在的。在情景劇幽默翻譯中,歸化或者異化策略的采用,應在目的論的指導下根據(jù)實際情況而定。

        在目的論下歸化策略使用的具體體現(xiàn)。在觀看美國情景劇的時候,我們經(jīng)??吹揭恍┚哂兄袊厣谋磉_。比如中國流行語,諺語,方言的使用。

        1.中國流行語的使用網(wǎng)絡的普及,催生了大量的網(wǎng)絡流行語,豐富了語言的多樣性?!坝心居小?,“童鞋”,“犀利哥”,“打醬油”等網(wǎng)絡流行語隨處可見。在字幕翻譯中,如果能將這些正確的應用于字幕翻譯中,將會更大的引起觀眾的共鳴,達到幽默效果。比如在《生活大爆炸》第三季第八集和第八季第24集中有這么兩段對話:

        例一:leonard:stars are pretty.Arent they?

        萊納德:星星很漂亮啊,不是嗎?

        Howard:up above the world so high,like a little diamonds in the sky.

        霍華德:掛在天空放光明,好像許多小眼睛。

        Koothrapali:thats beautiful,dude.You should write that down before someone steels it.

        庫薩帕里:太優(yōu)美了,兄弟。你應該趕快把它寫下來,免得被人山寨了。

        例二:Amy:I didnt kill the mood.You did,talking about your stupid TV show.

        艾米:我沒有破壞氣氛。是你,一直在說你那白癡的電視劇。

        Sheldon:excuse me? Starting watching a tv show that might runs for years isnt a decision to take lightly.I am wrestling with a big comment issue here.

        謝爾頓:你說什么?跳坑看一部可能播出好幾年的電視劇,不是能隨便決定的好嗎?我在糾結(jié)要不要許下這一重大承諾呢。

        在第一段對話中,使用了中國版小星星的歌詞,還用了網(wǎng)絡流行語山寨。讓不知道英文版小星星歌詞觀眾更好的明白霍華德說的只不過是歌詞,并不是其原創(chuàng),那么庫薩帕里說的山寨就肯定會引起觀眾大笑。在第二段中,“跳坑”和“糾結(jié)”都屬于最新的網(wǎng)絡流行語,觀眾看到這個翻譯,能不會心一笑么?

        2.諺語的使用。

        例三:Its rough month when Halloween and PMS hit at a same time.

        萬圣節(jié)和大姨媽一 個時候來,還真是屋漏偏逢連夜雨啊?!渡畲蟊ā?/p>

        這里使用了大家熟知的諺語“屋漏偏逢連夜雨”,增加的譯文的幽默。如果直譯成“艱難的一個月”可能就會丟失一些幽默感。

        字幕翻譯儼然已成為翻譯界的新興領(lǐng)域。如何將美國情景劇中的幽默通過翻譯更好的呈現(xiàn)給觀眾是一個挑戰(zhàn)。在對幽默的翻譯過程中,我們不能只采用歸化策略或者異化策略其中的一種,而應該將二者結(jié)合起來。并且在目的論的指導下,做到忠實源語言,譯文連貫,達到目的語言的交際目的。

        參考文獻:

        [1]張媛.美國情景喜劇《老友記》字幕翻譯的功能主義分析[J].語文學刊.2012.

        [2]吳盼盼,陳效新.從目的論看美國情景喜劇的幽默翻譯:以情景喜劇《燃情克利夫蘭》為例[J].考試周刊.2013.

        猜你喜歡
        歸化目的論異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        精品深夜av无码一区二区| 国产精品色内内在线播放| 男女上床视频在线观看| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲av手机在线播放| 亚洲最好看的中文字幕| 欧美成人www在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 天堂sv在线最新版在线| 成人欧美在线视频| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 亚洲成生人免费av毛片| 精品国产一区二区三区三级| 内射人妻少妇无码一本一道| 亚洲精品第一国产综合亚av| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲熟伦在线视频| 亚洲一二三四五中文字幕| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 欧美日韩国产在线观看免费| 日本精品人妻在线观看| 91精品国产综合久久久蜜| 国产美女精品一区二区三区| 免费在线亚洲视频| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 在线免费观看蜜桃视频| 久久人妻av一区二区软件| 性一交一乱一伧国产女士spa| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 女人一级特黄大片国产精品| 日本区一区二区三视频| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 女人天堂av人禽交在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区免费 | 青青草视频华人绿色在线 | 黑人一区二区三区在线|