亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯者內(nèi)部心理動機對翻譯實踐的介入

        2015-05-30 19:38:35蒲紅英
        求知導刊 2015年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐介入譯者

        蒲紅英

        摘 要:翻譯心理學作為一門新興的交叉性學科,將譯者心理活動規(guī)律作為研究對象,使翻譯學的研究更加人性化。要揭示譯者心理活動規(guī)律,翻譯心理學勢必要研究譯者的翻譯動機。本文將譯者心理動機分為內(nèi)部動機和外部動機,將內(nèi)部心理動機分為認知動機、自我實現(xiàn)的動機和審美動機。內(nèi)部心理動機是本文討論的重點。本文引用相關(guān)名家譯例闡明翻譯內(nèi)部動機對譯者翻譯實踐的影響,以驗證譯者內(nèi)部心理動機對翻譯實踐的指導性。

        關(guān)鍵詞:譯者;內(nèi)部心理動機;翻譯實踐;介入

        翻譯學是一門介于多學科之間的綜合性學科。呂俊在其著作《翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角》是這么給翻譯學定位的:“翻譯學很明顯屬于人文科學,因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達”,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化的涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性的活動,要受到社會習俗的制約,所以翻譯學又屬于社會科學。綜上,翻譯屬于綜合學科?!狈g學涉及心理學,與心理學結(jié)合有其必然性。在翻譯過程中,譯者受多種心理機制的作用,譯者的心理狀態(tài)直接影響譯作的產(chǎn)生。翻譯學要尋找內(nèi)在心理機制和內(nèi)部規(guī)律,就必須與心理學的研究相結(jié)合。20 世紀初傅斯年先生提出了 “翻譯心理學” 的概念。改革開放以后,國內(nèi)學者開始了對翻譯心理學的專門研究。顏林海認為,“翻譯心理學是研究譯者從接受原作(理解原作)到再現(xiàn)原作過程中心理活動規(guī)律的科學。”要揭示譯者心理活動規(guī)律,翻譯心理學勢必要研究譯者的翻譯動機。翻譯動機,即“為什么翻譯”的問題是一個必須要解答的根本性問題,因為它影響譯者的翻譯方向和翻譯態(tài)度,決定譯者選擇何種文本進行翻譯、用何種語言進行翻譯以及采取何種文化立場及翻譯策略,最終決定翻譯質(zhì)量。

        心理學認為,在個體強烈需要,又有外在誘因的條件下,就能引起個體強烈的動機,并決定他的行為。心理學大詞典給出的“動機”的定義是:“推動人們行動的內(nèi)在力量,激發(fā)和維持個體進行活動,并導致該活動朝向某一目標的心理傾向或動力”。根據(jù)馬斯洛需要層次理論,本文將譯者心理動機分為外部動機和內(nèi)在動機。鑒于篇幅有限,本文只討論譯者內(nèi)部心理動機。文章首先將內(nèi)部動機分為認知動機、自我實現(xiàn)的動機和審美動機三類,通過介紹一些著名翻譯家的譯文,從以上三方面剖析翻譯內(nèi)部動機對譯者翻譯實踐的介入。

        一、譯者內(nèi)部心理動機對翻譯實踐的介入

        1.認知動機

        譯者的翻譯動機首要是認知動機。認知是指人獲得知識或?qū)W習的過程。當語言障礙影響不同民族、文化之間互相了解、互相學習時, 為了獲得更加豐富的知識,翻譯活動便產(chǎn)生了。翻譯是人類社會發(fā)展和進步的需要,是溝通各族人們的思想,是促進政治、經(jīng)濟、文化、科學、技術(shù)交流的重要手段。中國歷史上佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的代表人物玄奘因感各派學說分歧,決心西行求法以釋疑惑,往返17年,行程5萬里,他作為一名譯者,具有強烈的認知動機,不得真經(jīng),誓不回還,最終攜回梵文經(jīng)典650余部?;貒笥纸M織譯經(jīng),其譯經(jīng)質(zhì)量前所未有。中國洋務運動時期,設立譯館大量譯介西方科學著作,都是為了向西方學習先進的科學技術(shù)。

        2.自我實現(xiàn)的動機

        方夢之將譯者的工作心理分為完善自我、 表現(xiàn)自我和實現(xiàn)自我。每一個優(yōu)秀的作品都承載著翻譯人員的智慧和心血。余光中在談到翻譯者的條件時曾說過這么一段話:“譯者未必有學者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思圣,當其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)?!?/p>

        翻譯出完美的作品是譯者實現(xiàn)自我價值的最佳途徑。譯者憑借其豐富的想象力和堅強的意志力,發(fā)揮自己最大的潛能,不顧一切地要“實現(xiàn)自我”。正是譯者的這種對自我價值的追求才會使他們孜孜不倦地伏案工作,一名之立,旬月踟躕,這是譯者自我實現(xiàn)動機的寫照。著名翻譯家朱生豪一生中所做的最偉大的事情是翻譯了莎士比亞的作品,他短暫的一生全都投入到了這項偉大的翻譯工程之中。他盡其一生翻譯莎士比亞就是為了實現(xiàn)自身的價值。

        3.審美動機

        李澤厚認為審美具有二重性:“一方面是感性的、直觀的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社會的、具有功利性?!睂徝乐黧w對審美意向深層次的心理需求,構(gòu)成了審美主體的審美動機?!墩軐W大辭典》給出的審美動機的定義是:“指人對審美對象和審美活動的態(tài)度?!?翻譯的過程是審美的過程,因為譯者的翻譯動機不乏對美的追求。劉炳善說:“譯者倘能把自己的全部心血、精力、修養(yǎng)、才思、感情都傾注到自己的翻譯工作中去,他將會感到一種藝術(shù)創(chuàng)造的快樂——這,我想,也就是一個翻譯工作者的最大幸福了吧!” 林語堂在談及翻譯時曾講到:“翻譯于用之外, 還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它, 以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!?/p>

        北京大學許淵沖教授在唐詩翻譯方面有很深的造詣。他主張以詩體譯詩。他認為翻譯文學作品尤其翻譯詩歌時,譯者要力保原文的美學特質(zhì),要領(lǐng)會詩人的思想感情和言外之意,在傳達原作的意境上下點工夫。逐字逐句對號入座的翻譯無藝術(shù)感染力可言。許教授在譯唐詩時,很講究句數(shù)、押韻和對仗,提倡詩歌翻譯要做到意美、音美和形美。在這種美學取向的翻譯原則指導下,許教授翻譯了不少精彩的文學譯作,為傳播中國傳統(tǒng)文化做出了杰出貢獻。用楊振寧先生的話來說,他在用韻文翻譯詩詞時“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。 米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》內(nèi)涵深刻,具有很強的美學價值,具有不可譯性,是對譯者極大的挑戰(zhàn)。中文譯本的譯者韓少功先生深受原作藝術(shù)魅力的感染,他沒有因原作晦澀難懂就改變自己的審美態(tài)度,他堅持不懈的努力成就了《生命中不能承受之輕》最優(yōu)秀的中文譯本。對于新時代的譯者而言,審美追求不應只局限于文學作品,非文學領(lǐng)域的作品也具有美學價值,也不應放棄翻譯。例如,科技英語在遣詞造句上也有美感和美感再現(xiàn)的問題。商標翻譯作為特殊的科技翻譯,也是一種藝術(shù)美的創(chuàng)造過程。是譯者在深諳源語言和目標語言的特點、出口國或地區(qū)和進口國或地區(qū)的傳統(tǒng)和文化、跨文化交際知識、廣告學知識、心理學知識等的前提下,對商標進行的審美提煉和藝術(shù)加工。翻譯者不僅扮演譯員的角色,還擔綱藝術(shù)家的角色。在翻譯商標時也應該做到音、形、意的完美統(tǒng)一。

        二、結(jié)語

        本文從翻譯心理學的實證角度出發(fā),以驗證譯者心理動機對翻譯實踐的指導性為目標,從譯者內(nèi)部心理動機的三個方面探討了動機對翻譯實踐的介入。認識譯者動機和翻譯實踐的關(guān)系,一方面可以幫助譯者在翻譯的過程中最大限度地發(fā)揮自己的能動性,翻譯出更為出色的作品,另一方面可以指導人們更好地進行翻譯批評與鑒賞。通過對翻譯過程中譯者心理動機的研究,有利于構(gòu)建翻譯心理學這一新興交叉學科的前景,擴大翻譯心理學的研究空間,實現(xiàn)翻譯學與心理學的真正意義的結(jié)合,豐富翻譯學的外延和內(nèi)涵。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2]李澤厚.美學論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.

        (作者單位:伊犁師范學院外語系)

        猜你喜歡
        翻譯實踐介入譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        預設理論在翻譯中的應用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
        農(nóng)村“剩男”問題與社會工作介入
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:45:50
        正確感悟文章主題的金鑰匙
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
        非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        麻豆AV免费网站| 亚洲国产精品久久电影欧美| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲成人中文| 久久久亚洲精品免费视频| 亚洲激情一区二区三区不卡| 宅男66lu国产在线观看| 欧美性猛交xxxx黑人| 久久久久久久久中文字幕| 国产av天堂一区二区二区| 久久婷婷五月综合色欧美| 久久精品国产自清天天线| 无码91 亚洲| 精品一区二区三区人妻久久福利| 亚洲av永久无码一区二区三区| 97免费人妻在线视频| 日韩人妻无码精品二专区| 亚洲女同av在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 国产午夜成人久久无码一区二区 | 亚洲永久无码7777kkk| 妺妺窝人体色www聚色窝| 视频区一区二在线观看| 国产亚洲成av人片在线观看| 国产成人无码av在线播放dvd| 国产9 9在线 | 免费| 日本少妇熟女一区二区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 俺也去色官网| av二区三区在线观看| 国产精品毛片无遮挡高清| 久久99精品国产麻豆| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产亚洲中文字幕一区| 精品久久久久香蕉网| 99热成人精品免费久久| 日本一区二区日韩在线| 玩弄少妇人妻中文字幕| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 国产人成在线成免费视频| 蜜桃尤物在线视频免费看|