亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯倫理

        2015-05-30 14:29:20竇紅雙
        理論觀察 2015年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        竇紅雙

        [摘 要]隨著翻譯行業(yè)的興起,翻譯倫理也逐漸成為人們?nèi)找骊P(guān)注的話題。本文從翻譯倫理所包含的內(nèi)容,譯者的倫理道德水平等方面進(jìn)行闡述,列舉了不同類別的譯者應(yīng)該遵循的倫理、規(guī)則,得出結(jié)論只有翻譯人員遵守翻譯倫理、行規(guī)才能稱為合格的譯者,才能更好地發(fā)展翻譯事業(yè)。

        [關(guān)鍵詞]翻譯;譯者;翻譯倫理

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2015)07 — 0127 — 02

        1 前言

        每一個(gè)行業(yè)都有自己的職業(yè)道德或職業(yè)倫理,對(duì)本行業(yè)的從業(yè)人員起著一定的制約作用,以維持本行業(yè)的運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展。翻譯作為一個(gè)新興的行業(yè),自然也不例外,必須有自己的行業(yè)道德和倫理,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)部以及行業(yè)與社會(huì)大眾之間的系,否則整個(gè)行業(yè)就不可能健康發(fā)展,更不可能擔(dān)當(dāng)起社會(huì)發(fā)展所賦予的重任。在翻譯日漸商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的今天,翻譯倫理的建設(shè)和普及比以往任何時(shí)候都更為迫切。無論是翻譯行業(yè)的管理者,還是普通的從業(yè)者,尤其是各類譯者,都應(yīng)該重視翻譯倫理的問題。

        2 翻譯倫理的內(nèi)容

        翻譯界近年廣泛注意翻譯倫理問題,因其在翻譯理論中的地位非常重要。無論中國(guó)還是西方,傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重要內(nèi)容就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)一直是一個(gè)重要的方面,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是如此。在現(xiàn)代翻譯理論中,很多學(xué)者都將翻譯倫理作為一個(gè)重要論題加以闡述。翻譯倫理所指內(nèi)容一般包括以下幾個(gè)方面:

        一是指譯者自身的素質(zhì),包括翻譯業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想道德素質(zhì)兩個(gè)方面。當(dāng)前有些學(xué)者在談到翻譯倫理或道德時(shí),往往不提翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),其實(shí)業(yè)務(wù)素質(zhì)也是翻譯倫理的一個(gè)重要組成部分。譯者只有具備了基本的業(yè)務(wù)素質(zhì),至少是一個(gè)合格的譯者,才有可能完成自己的翻譯任務(wù)。否則勉強(qiáng)翻譯,很難譯出令用戶滿意的譯文。從這個(gè)意義上說,譯者在承接翻譯業(yè)務(wù)時(shí),是否具備做好翻譯的業(yè)務(wù)素質(zhì),也是翻譯倫理一個(gè)重要表現(xiàn)。思想道德素質(zhì)一直被認(rèn)為是翻譯倫理的一個(gè)內(nèi)容。二是指譯者對(duì)于譯入語文化的倫理責(zé)任。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這種翻譯倫理觀主要以翻譯任務(wù)的形式出現(xiàn)。在現(xiàn)代翻譯理論中,這種倫理往往在對(duì)某種翻譯策略的爭(zhēng)論中有明顯的體現(xiàn),比如,美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti在有關(guān)異化翻譯策略的分析中,就明確提出了這種倫理。Venuti大力提倡異化的翻譯,主張?jiān)诎褎e的語言的文本譯成英語時(shí),應(yīng)設(shè)法使這一文本在語言、文化或文學(xué)等方面違反英語文化中的現(xiàn)有規(guī)范,使英語讀者從中看到差異性。三是指譯者對(duì)原作者及讀者的倫理責(zé)任。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會(huì)不忠實(shí)于原作者及原文,是一種叛逆行為。另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的譯文無人閱讀,同樣也是倫理上的一種失職。四是指翻譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)。翻譯態(tài)度是指是否認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,是否努力譯出合格的譯文;行規(guī)是指翻譯行業(yè)的一些規(guī)范,比如是否替客戶保守秘密。

        總的來說,翻譯理論界所討論的翻譯倫理內(nèi)容很豐富,可見,翻譯職業(yè)道德或倫理已經(jīng)獲得廣泛關(guān)注,引起了越來越多的人的注意。

        3 譯者的倫理

        譯者是翻譯從業(yè)人員的主體,從數(shù)量上看占了翻譯從業(yè)人員的絕大多數(shù),是翻譯工作的主要承擔(dān)者,往往也代表了整個(gè)翻譯界。因此,盡管翻譯管理者和翻譯輔助人員的倫理對(duì)于翻譯行業(yè)非常重要。但最重要的還是譯者的倫理。譯者的倫理道德水平高了,翻譯行業(yè)的許多問題就解決了,翻譯產(chǎn)業(yè)必然也會(huì)健康快速地發(fā)展。

        3.1兼職譯者的倫理

        兼職譯者指的是不以翻譯為主要職業(yè),翻譯收入不是主要收入來源的從事其他職業(yè)的人員。目前這樣的譯者主要包括高校外語教師,一些企業(yè)中的工程技術(shù)人員,外事部門的專業(yè)人員。對(duì)兼職譯者來說,良好的翻譯倫理體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是注意翻譯選材,對(duì)翻譯任務(wù)有所選擇,不接受自己無法勝任的翻譯任務(wù),不翻譯反動(dòng)的內(nèi)容。二是認(rèn)真翻譯,注意譯文的質(zhì)量,按時(shí)提交譯文。兼職譯者通常有時(shí)間仔細(xì)審讀原文,或是對(duì)譯文加以雕琢,而且翻譯水平應(yīng)該也較高,有能力譯出高質(zhì)量的譯文。反過來說,如果草率翻譯,譯文質(zhì)量一塌糊涂,不僅敗壞自己在翻譯界的名譽(yù)甚至對(duì)自己在本領(lǐng)域的聲譽(yù)也有影響,妨礙了自己的本職工作。三是遵守行規(guī),不擾亂行情。雖然兼職譯者可以不看重翻譯報(bào)酬,但也不能承接價(jià)格極低的翻譯業(yè)務(wù)。因?yàn)?,兼職譯者開價(jià)過低,有可能會(huì)把整個(gè)翻譯行情拉下來,影響其他翻譯從業(yè)人員,尤其是職業(yè)譯者的收入,同時(shí)還有可能誤導(dǎo)大眾。兼職翻譯也是翻譯行業(yè)的一部分,也有維護(hù)行業(yè)利益的責(zé)任。四是在評(píng)論個(gè)別譯文,或是整個(gè)翻譯行業(yè)時(shí),客觀公正,不說不負(fù)責(zé)任的話。

        3.2自由譯者的倫理

        自由譯者指的是以翻譯為職業(yè),依靠翻譯收入生活,但不受雇于任何部門或是翻譯公司的翻譯人員。這些譯者完全依靠市場(chǎng),良好的倫理對(duì)他們來說,尤為重要。只有有了良好的倫理,他們才能贏得良好的聲譽(yù),才能接到足夠的翻譯業(yè)務(wù)。具體來說,自由譯者良好的倫理表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是注意翻譯選材,選擇翻譯業(yè)務(wù)。不加區(qū)別地接受翻譯任務(wù),很有可能會(huì)譯出糟糕的譯文,這樣必然會(huì)損害自己的聲譽(yù),甚至需要賠償給客戶造成的損失。翻譯反動(dòng)的內(nèi)容,則會(huì)給自己帶來不必要的麻煩,譯出來后,由于客戶無法或是不敢使用,可能也拿不到應(yīng)得的報(bào)酬;二是態(tài)度認(rèn)真,盡可能又快又好地完成翻譯任務(wù),按時(shí)交稿。譯者要盡量對(duì)翻譯精益求精,同時(shí)需要盡量加快自己的翻譯速度。三是公平競(jìng)爭(zhēng),不故意壓價(jià),擾亂整個(gè)翻譯市場(chǎng)的行情。

        3.3雇員譯者的倫理

        雇員譯者指的是在固定的部門或公司上班,為該公司從事翻譯工作的翻譯人員。

        一類是目前政府部門或企事業(yè)單位的專職翻譯。這些譯者的收入主要是自己的工資,翻譯業(yè)務(wù)全部來自工作單位,不參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),收入穩(wěn)定,許多人還評(píng)有職稱,有升遷的機(jī)會(huì),但沒有選擇翻譯業(yè)務(wù)的自由。對(duì)于他們來說,良好的職業(yè)倫理體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是熱愛自己的工作,既然到翻譯公司工作,就應(yīng)該把自己份內(nèi)的工作做好。二是認(rèn)真負(fù)責(zé),做好分派給自己的翻譯任務(wù)。對(duì)于翻譯公司的專職翻譯來說,學(xué)習(xí)的任務(wù)尤其重要。因?yàn)榉g公司承接的業(yè)務(wù)五花八門,而雇傭的譯者卻有限,不可能完全按照譯者的特長(zhǎng)來分派翻譯任務(wù)。這樣,譯者就必須努力成為多面手,能夠翻譯多個(gè)專業(yè)或領(lǐng)域的材料。三是注意自己形象,維護(hù)公司聲譽(yù)。四是遵守行規(guī),有保密意識(shí)。

        另一類是翻譯公司中的專職翻譯。這些譯者受雇于一家翻譯公司,每月不管完成多少翻譯任務(wù),都可以從翻譯公司領(lǐng)取工資,翻譯任務(wù)全部來自雇傭自己的翻譯公司。這些譯者基本上還是參與翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的。對(duì)于他們來說,良好的職業(yè)倫理體現(xiàn)在五個(gè)方面:一是熱愛本職,做好自己份內(nèi)的工作。這幾年,翻譯行業(yè)比較吃香,待遇相對(duì)比較高,政府部門或企事業(yè)單位的專職翻譯還經(jīng)常有出國(guó)的機(jī)會(huì),對(duì)于年輕人來說,吸引力非常大。但由于翻譯工作在單位只是輔助性的,譯者往往比不上本單位的其他工作人員,往往缺乏成就感??蛇€是應(yīng)該安心本職工作,服從單位合理的工作安排,努力提高自己的業(yè)務(wù)水平,把分配給自己的翻譯工作做好。二是認(rèn)真負(fù)責(zé),努力做好自己的翻譯任務(wù)。一方面,譯者應(yīng)多學(xué)習(xí),提高自己的翻譯水平,并能夠翻譯多個(gè)領(lǐng)域的材料。另一方面,在翻譯時(shí)不糊弄,而是要照具體翻譯任務(wù)的要求,使自己的譯文質(zhì)量可靠,單位放心敢用。三是注意自己的形象,維護(hù)本單位的聲譽(yù)和利益。譯者除了資料翻譯外,有時(shí)還會(huì)代表本單位,與其他單位接觸,或是借調(diào)給其他單位。這時(shí),譯者應(yīng)記住自己代表了本單位,不說不負(fù)責(zé)的話,遇到損害自己?jiǎn)挝焕娴氖虑閼?yīng)加以阻止。在翻譯時(shí),譯者還要全力以赴,在工作中發(fā)揮自己的最好水平,為本單位創(chuàng)造好的聲譽(yù)。四是跳槽時(shí)應(yīng)講究職業(yè)道德,不挖本單位的墻角。無論是政府部門,還是企事業(yè)單位,譯者跳槽時(shí)都不應(yīng)該過于隨意,而是應(yīng)該根據(jù)勞動(dòng)合同,履行一定的程序,離開本單位,到其他單位工作。否則譯者隨時(shí)離開,原單位一時(shí)找不到替代的人員,原來的翻譯工作沒有人做,整個(gè)單位的工作可能就會(huì)受到影響,甚至遭受巨大損失。五是注意保密,不利用在翻譯過程中掌握的秘密不正當(dāng)謀利。政府部門中的譯者,所譯的文獻(xiàn)中,往往會(huì)有一些國(guó)家機(jī)密,或是政府部門的秘密,牽涉的利害關(guān)系重大,而且多數(shù)是非商業(yè)性的,泄露出去謀利的可能性不是很大,因此譯者主動(dòng)泄密的情況不多。但是有些經(jīng)過譯者手中的政府文獻(xiàn)也具有巨大的商業(yè)價(jià)值,比如某些行業(yè)的政策,如房地產(chǎn)、證券市場(chǎng)的政策。因此,譯者要遵守職業(yè)道德,增強(qiáng)保密意識(shí)。

        4 小結(jié)

        總之,不論是哪一類譯者,對(duì)他們的倫理要求有許多共同之處,他們都應(yīng)該注意翻譯選材,對(duì)翻譯內(nèi)容有所選擇,都應(yīng)該注意保密,都應(yīng)該以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,遵守行規(guī)。只有牢牢掌握翻譯倫理的內(nèi)容,自身嚴(yán)格遵守譯者倫理道德,才能稱之為合格的譯者,才能在翻譯事業(yè)的道路上平穩(wěn)前行。

        〔參 考 文 獻(xiàn)〕

        〔1〕Hutcheon, Linda and Mario Valdés eds.Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory〔C〕. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.

        〔2〕方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2004.

        〔3〕譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2012.

        〔4〕任文.交替?zhèn)髯g〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        〔5〕王寅.認(rèn)知翻譯研究〔J〕.中國(guó)翻譯,2012,(4):17-23.

        〔6〕王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練〔J〕.中國(guó)翻譯,2011,(01):55-59.

        〔7〕顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)〔M〕.北京:科學(xué)出版社,2008.

        〔8〕朱憲超,韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        99福利网| 国产高跟丝袜在线诱惑| 国产一区二区精品网站看黄| 少妇极品熟妇人妻高清| 国内精品少妇久久精品| 国产一区二区免费在线视频| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 久久久久久伊人高潮影院| 成年视频国产免费观看| 一区二区无码精油按摩| 五月婷婷开心五月激情| 日本成本人片免费网站| 国产精品无码av一区二区三区| 五月婷婷激情综合| 无码专区亚洲avl| 国产精品一区二区三区av在线| 91九色免费视频网站 | 青青青爽在线视频观看| 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 老熟女富婆激情刺激对白| 永久免费av无码网站yy| 亚洲午夜无码视频在线播放| 国产91极品身材白皙| 免费的日本一区二区三区视频 | 五级黄高潮片90分钟视频| 久久精品日韩av无码| 女同成片av免费观看| 国产一区二区三区中出| 手机在线免费av资源网| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 人妻少妇不满足中文字幕| 果冻蜜桃传媒在线观看| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 高清不卡一区二区三区| AV无码中文字幕不卡一二三区 | 97国产免费全部免费观看| 亚洲一区二区三区厕所偷拍 | 国产爆乳乱码女大生Av| 如何看色黄视频中文字幕|