蔣莉
【摘要】將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單地語(yǔ)言翻譯,需要將語(yǔ)句中所表達(dá)的的內(nèi)容準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái),有時(shí)一個(gè)簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)其翻譯出來(lái)需要完整的一段話,所以在一定的文化背景下的語(yǔ)言翻譯需要懂得轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。翻譯的過(guò)程應(yīng)該追求將翻譯的語(yǔ)句最大限度的靠近原文的意思,在實(shí)際操作中并不容易,想要完成優(yōu)秀的翻譯必須將語(yǔ)言之間的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,充分了解文化之間的差異和語(yǔ)言特點(diǎn),本文著重闡述文化差異中視角轉(zhuǎn)化的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】文化背景;視角轉(zhuǎn)換;語(yǔ)言特點(diǎn);英漢互譯翻譯
語(yǔ)言受到社會(huì)文化的影響,同時(shí)語(yǔ)言也能夠反應(yīng)文化特征,所以語(yǔ)言翻譯與文化注定關(guān)系密切,在翻譯的過(guò)程中不僅僅是語(yǔ)言上的翻譯,更是兩種文化和思想上的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換視角就能夠站在另一種文化的角度上解讀語(yǔ)言中的深層意思,才能夠轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更加趨近于讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)致讀者更容易接受。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換理論在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯中的研究現(xiàn)狀
現(xiàn)代的翻譯理論界對(duì)于翻譯視角的討論還沒(méi)有十分深入,所以在翻譯視角轉(zhuǎn)換上還存在許多誤譯,理論方面的研究還處于初級(jí)階段,所以依然存在很多值得探討的問(wèn)題,于是翻譯視角轉(zhuǎn)換的重要性也漸漸凸現(xiàn)出來(lái)。人們逐漸意識(shí)到翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,還有文化、宗教、習(xí)慣等各方面都需要站在對(duì)方的角度進(jìn)行解讀,才能體會(huì)原作者的深意。從深層次來(lái)看,語(yǔ)意上的相近之處可以利用不同的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),變化的只有語(yǔ)言形式,其實(shí)兩者之間的差異一目了然。所以在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該轉(zhuǎn)換視角,正視文化差異,從根本上改變心態(tài)和觀念,借助外物從多個(gè)角度看待文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言形式上的差異。翻譯在不涉及特殊文化的情況下,應(yīng)該將語(yǔ)言信息進(jìn)行重組,通過(guò)視角的轉(zhuǎn)變能夠使譯文的語(yǔ)言習(xí)慣趨近一致,讓讀者更容易接受不同的文化。國(guó)際上已經(jīng)有很多學(xué)者都研究過(guò)視角轉(zhuǎn)換這一課題【1】。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧
視角轉(zhuǎn)換是一種將文化中不同成分的部分轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)讀者一種熟悉的語(yǔ)言文化內(nèi)容,以目的語(yǔ)言文化為歸宿,從不同的角度傳達(dá)相同的信息??缥幕町惖淖g文需要更好的體現(xiàn)目的語(yǔ)言的讀者的文化習(xí)慣,將文化背景和思維方式的差異進(jìn)行調(diào)整,當(dāng)語(yǔ)言文化差異懸殊的時(shí)候,應(yīng)該適當(dāng)采用一定的手法使語(yǔ)言更加準(zhǔn)確,可以通過(guò)更改句中的某些成分和句式來(lái)實(shí)現(xiàn)目的性的改變【2】。
(一)物與人,人與人的視角轉(zhuǎn)換
西方人很講究謙讓?zhuān)Z(yǔ)言習(xí)慣里面常常把第一人稱I/me放在最后,習(xí)慣按照第二人稱、第三人稱、第一人稱的順序表達(dá)。You,he and I should go there as soon as possible.這是一個(gè)習(xí)慣性表達(dá)。但是主語(yǔ)人稱為復(fù)數(shù)的時(shí)候就用第一人稱、第二人稱、第三人稱的順序進(jìn)行表達(dá)。將第一人稱放在前面,只有承擔(dān)某種責(zé)任的時(shí)候才會(huì)用到【3】。
比如It was I and John that made her angry.
譯為是我和約翰惹她生氣了。
所以譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況分析翻譯的語(yǔ)言順序。人與人之間的關(guān)系表達(dá)對(duì)于歐美國(guó)家來(lái)說(shuō)也許就一個(gè)單詞,但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中同輩關(guān)系也細(xì)分出很多不同的詞語(yǔ),sister就可以表示姐妹,所以譯者一定要通過(guò)上下文了解究竟是姐姐還是妹妹的關(guān)系,才能準(zhǔn)確表達(dá)【4】。
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯技巧
在某些場(chǎng)合中對(duì)于譯文的可接受性、可讀性方面通常會(huì)遇到正面表達(dá)不通順,可以從反面來(lái)議,只有經(jīng)過(guò)這樣的處理,才能夠符合目的性語(yǔ)言習(xí)慣。
If Mary leave him,he would be totally lost.
譯為:心里沒(méi)主張或沒(méi)成熟的想法。其中“totally lost”并不是指迷路,所以采用正說(shuō)法,譯為茫然不知所措才是正解。中國(guó)的語(yǔ)言博大精深,對(duì)“掌上上明珠”這一詞語(yǔ)在西方的語(yǔ)言里譯為apple,其實(shí)將其比作瞳孔。在美國(guó)過(guò)去將蘋(píng)果擦得閃閃發(fā)亮給老師,從這一風(fēng)俗上來(lái)看將apple的意思變成“阿諛?lè)畛小保愿鶕?jù)語(yǔ)言環(huán)境不同應(yīng)該搭配習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到符合原文標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
名詞的轉(zhuǎn)化在英語(yǔ)的運(yùn)用中十分廣泛,英語(yǔ)中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)語(yǔ)句中就沒(méi)有只有一個(gè)動(dòng)詞的限制。英語(yǔ)主要利用名詞的派生詞進(jìn)行動(dòng)詞和名詞的轉(zhuǎn)換,例如pay attention to中的attention解釋短語(yǔ)的中心詞語(yǔ),雖然是名詞但是整個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的是一個(gè)完整的動(dòng)作,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該將抽象的名詞或者短語(yǔ)與句子中的其他成分存在一定的邏輯關(guān)系,在轉(zhuǎn)換的時(shí)候應(yīng)該注意語(yǔ)意的表達(dá)。
對(duì)于文化上的差異譯者也應(yīng)該有充分認(rèn)識(shí),東方將狗作為一種比較低級(jí)的動(dòng)物,但是西方將其作為人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,常常用于比喻人,比如:He is a lucky dog.其實(shí)是指“他是一個(gè)幸運(yùn)的人?!备鶕?jù)英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法保留,其實(shí)是一種文化上的交流,使讀者正確的理解原語(yǔ)。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻譯并不是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言單詞和句子的轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程就應(yīng)該將自己置身一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中,轉(zhuǎn)換自己的視角,體會(huì)對(duì)方文化習(xí)慣,盡量接近作者的語(yǔ)言風(fēng)格。一位優(yōu)秀的翻譯家都應(yīng)該擁有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,不同的語(yǔ)言承載著不同的風(fēng)俗文化、生活習(xí)慣、宗教信仰,所以在翻譯跨文化語(yǔ)言的時(shí)候充分運(yùn)用轉(zhuǎn)換視角這一翻譯方法對(duì)于增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性具有很大的意義。同時(shí)結(jié)合多種翻譯手段和技巧,更好的傳達(dá)原文的信息。視角轉(zhuǎn)換能夠有效提高跨文化翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(1):121-122.
[2]趙亮.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語(yǔ)(中旬),2014,14(8):169-170.
[3]詹蘋(píng),仝慧娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].民營(yíng)科技,2014,22(11):249.
[4]曾斯.英語(yǔ)翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語(yǔ)(上),2014,(8):140-141.