○卞一多 梅瓊慧
(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昭通657000)
詩(shī)歌是人類(lèi)文化的精華、文學(xué)的瑰寶。英文詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng),遍及全世界。閱讀英文詩(shī)歌,有助于拓展視野,增進(jìn)對(duì)其他國(guó)家和民族文化的了解,豐富對(duì)美的感受。詩(shī)言志,詩(shī)言情,詩(shī)歌是從心靈里流淌出的生命的汁液。當(dāng)代詩(shī)學(xué)理論家路凌霄認(rèn)為:“詩(shī)歌是用優(yōu)美的韻律、和諧的凝練語(yǔ)言與豐富的想象表達(dá)人類(lèi)的意志、愿望和情感的,最具有韻味的一種文字?!边@就表明了詩(shī)歌的外部要素為韻律,即音律與韻式,它們形成詩(shī)歌的節(jié)奏感;內(nèi)部要素為想象和詩(shī)質(zhì);功能為表情達(dá)意。在詩(shī)歌中分享經(jīng)驗(yàn),獲得認(rèn)同感,加深對(duì)世界的認(rèn)知和對(duì)情感的體驗(yàn)。艾米莉·狄金森作為美國(guó)偉大的女詩(shī)人,其詩(shī)歌具有不朽的魅力,同時(shí)她也是駕馭文字能力極強(qiáng)的一位詩(shī)歌大師。下面通過(guò)選取艾米莉·狄金森的詩(shī)歌篇章對(duì)其詩(shī)歌進(jìn)行解讀[1]。
艾米莉·狄金森的性格非常細(xì)膩、溫婉;她非常善于觀(guān)察生活的每一個(gè)細(xì)節(jié),喜歡思考。這些都在她的詩(shī)歌里有全面的體現(xiàn)。艾米莉·狄金森的詩(shī)歌里存在大量的比喻及擬人手法,極大地凸顯詩(shī)歌的魅力。
明喻是將兩個(gè)不同類(lèi)物象的相似之處直接進(jìn)行比喻的修辭手段。明喻通常由兩個(gè)基本部分組成,本體(tenor)和喻體(vehicle),本體是被比喻的事物,喻體是用以作比的事物或者現(xiàn)象。一般來(lái)說(shuō)喻體常常是人們非常熟悉的、具體可感的直觀(guān)形象,以增強(qiáng)本體的直觀(guān)性和生動(dòng)性,從而提高詩(shī)歌的感染力。暗喻是一種以彼物比此物并且隱藏涵義的比喻手法。暗喻的本體和喻體之間沒(méi)有l(wèi)ike和as之類(lèi)的詞連接,它們之間的關(guān)系更為緊密。
在這首小詩(shī)里[2],詩(shī)人將希望比喻為長(zhǎng)著羽毛,寄居在靈魂里,哼著歌,一直向前的物象。希望是不怕暴風(fēng)雨的擊打,希望就像是微風(fēng)送來(lái)的甘甜;希望無(wú)處不在,能夠飛越高山大海,不懼怕嚴(yán)寒;希望不接受任何施舍,希望一直照亮夢(mèng)想[3]。比喻將詩(shī)歌的張力盡顯無(wú)遺,有著澎湃的感染力,感染讀者,給予人積極的能量,對(duì)生活充滿(mǎn)信心,并為此而努力。讀者從艾米莉·狄金森的詩(shī)歌里能夠讀出詩(shī)人的奇特想象力懂得她巧妙的比喻涵義,充分感悟艾米莉·狄金森詩(shī)歌的力量與魅力。
擬人指的是一種賦予動(dòng)物、想法、抽象概念和無(wú)生命事物以人的形態(tài)、性格和情感的修辭手段,也指將想象中的創(chuàng)造物或者事物描繪成具有人的品格、智慧和情感的寫(xiě)作手法。艾米莉·狄金森的《因?yàn)槲也荒芡O聛?lái)等待死亡——》就是一首非常典型的擬人化的著名詩(shī)歌,下面我們認(rèn)真解讀這首詩(shī)。
艾米莉·狄金森的詩(shī)歌通常沒(méi)有特定的標(biāo)題,很多情況下,由第一句作為整首詩(shī)歌的標(biāo)題,這首詩(shī)歌也不例外。死亡一般對(duì)應(yīng)于恐怖的意象,大多數(shù)人避之不及。但是艾米莉·狄金森用擬人化手法,將死亡描述成一位儒雅紳士,他在溫柔和藹中邀請(qǐng)?jiān)娙俗呓劳?;不僅將死亡擬人化,也將永生擬人化,她與永生共乘這輛馬車(chē)。詩(shī)歌的第二節(jié),第三節(jié),第四節(jié),分別展現(xiàn)了詩(shī)人與死亡紳士在這條旅途上的見(jiàn)聞,看到了孩子,看到了田野,看到了夕陽(yáng),看到了露珠,看到了老屋,沒(méi)有一絲恐懼,而是那么輕松隨意,就好像與老友重逢。由于采用了擬人化手法,詩(shī)歌籠罩上了浪漫與神秘的面紗,也與詩(shī)人的性格特點(diǎn)相符,體現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)死亡的坦然及對(duì)人生的積極態(tài)度[4]。
詩(shī)歌里用典古已有之,中國(guó)的古詩(shī)非常善于運(yùn)用典故,讓讀者能夠更為深刻地感受詩(shī)歌要表達(dá)的意義。英文詩(shī)歌用典也是大量的,只不過(guò)由于中外文化背景的差異,中國(guó)讀者有時(shí)候感覺(jué)難以理解,需要讀者具備一些英文文化背景。此外,閱讀英文詩(shī)歌,對(duì)提高讀者的閱讀能力,了解國(guó)外文學(xué)的發(fā)展也是大有裨益的。艾米莉·狄金森的詩(shī)歌里就有大量運(yùn)用典故的詩(shī)例,例如《盛夏的一天降臨》。
在這首詩(shī)歌里,狄金森描寫(xiě)了一對(duì)青年戀人痛苦又執(zhí)著的愛(ài)情篇章。這首詩(shī)歌里,引用了大量的典故,均與《圣經(jīng)》有關(guān)。如saints,resurrections,許下了愛(ài)的誓言,并得到了基督的保佑。Thesealed church,寓意為加印的教堂,表達(dá)了愛(ài)情的劫難與神的恩賜。經(jīng)歷了種種磨難,虔誠(chéng)地在神前禱告,并始終不渝,最終引領(lǐng)復(fù)活的重點(diǎn),舉行圣潔的婚禮,步入marriage的殿堂。這首詩(shī)歌中大量典故的應(yīng)用,使它有著豐富的內(nèi)涵及文化層面的啟示,如果讀者能夠深入理解典故,那么對(duì)于詩(shī)歌的理解會(huì)更加透徹。典故用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言體現(xiàn)了廣闊的意境,這也是眾多詩(shī)人熱愛(ài)引用典故的原因之一[5]。
詩(shī)歌運(yùn)用的手法還有很多,大量的詩(shī)歌評(píng)論,都是作者本人的見(jiàn)解,正如:一千個(gè)詩(shī)歌讀者,就是一千個(gè)哈姆·雷特。詩(shī)歌的精彩與聰慧的讀者互動(dòng),詩(shī)歌會(huì)具有延續(xù)的生命力,多讀英文詩(shī)歌名作,對(duì)于提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力與詩(shī)歌理解能力有著重要的作用。
[1]蔡龍權(quán).英語(yǔ)詩(shī)歌常識(shí)與名作研讀[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]艾米莉·狄金森.狄金森詩(shī)歌選[M].中央編譯出版社,2013.
[3]李玲.論艾米莉·狄金森的隱晦藝術(shù)[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4).
[4]趙彤.簡(jiǎn)論艾米莉·狄金森詩(shī)歌特點(diǎn)及其表現(xiàn)[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12).
[5]馬靜.狄金森詩(shī)歌中表現(xiàn)出來(lái)的自我意識(shí)[D].陜西師范大學(xué),2012.