彭菁菁
摘 要:隨著改革開(kāi)放的不斷深入和國(guó)際交流的日益廣泛,英語(yǔ)翻譯在實(shí)際生活中作用和地位越來(lái)越突出,它對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)勢(shì)必提出了更高要求。然而,在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)上,如何選擇翻譯部分的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,如何將翻譯方法帶入課堂以及如何實(shí)踐傳統(tǒng)與多媒體翻譯教學(xué)新模式一直是研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。因此,針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探索與實(shí)踐如何提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性顯得日益迫切而需要。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 實(shí)效性 探索
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)11(b)-0138-02
英語(yǔ)翻譯是大學(xué)生對(duì)中英兩種語(yǔ)言之間言語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換技能,是對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的綜合運(yùn)用。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入和國(guó)際交流的日益廣泛,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等領(lǐng)域,翻譯的重要性愈發(fā)突出。從當(dāng)前就業(yè)形式來(lái)看,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生畢業(yè)后將走向各行各業(yè),具備一定的翻譯能力對(duì)他們提升自我能力,更好就業(yè)大有裨益,也完全必要。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱 》于1999年就進(jìn)行了重新修訂。新大綱規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯能力, 使他們能用英語(yǔ)交流信息[1]。”修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》把譯和聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)并列為第二層次的教學(xué)目的。2000年,教育部啟動(dòng)了新一輪的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,把《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》改為《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《要求》),并在2007年正式頒布實(shí)施。該要求在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)性質(zhì)和目的、教學(xué)要求、課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)評(píng)估和教學(xué)管理6個(gè)方面做出了全新的說(shuō)明和部署,凸顯了以“教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體”[2]的當(dāng)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念,推動(dòng)建立“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué)新模式”[3]。2013年8月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革,其中翻譯部分調(diào)整最大。無(wú)論是測(cè)試內(nèi)容與題型的徹底變化,還是分值比重與考試時(shí)間的大幅增加,都映證和強(qiáng)調(diào)了翻譯在實(shí)際生活中的重要性。但是,從我們當(dāng)前的實(shí)踐來(lái)審視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),總體上還未盡如人意,還達(dá)不到《要求》中對(duì)翻譯能力提出的目標(biāo),還不能適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考核改革的轉(zhuǎn)變。比起專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目前還沒(méi)有一套精煉有效的翻譯教材和講義,欠缺充實(shí)課程的多媒體課件,《大學(xué)英語(yǔ)》課程教學(xué)資源有待完善,如何建立大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式、新方法、新手段也是目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中值得深入探討的問(wèn)題。因此,有針對(duì)性地提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),做好大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性地探索與實(shí)踐有利于大學(xué)英語(yǔ)教育改革的推進(jìn)和落實(shí),有利于新形勢(shì)下大學(xué)生在工作和社會(huì)交往中的綜合文化素養(yǎng)提升需要。
1 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1 教師對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)理解有偏差,導(dǎo)致在翻譯教學(xué)上不重視
《要求》中指出,“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力”[4],教師誤認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)說(shuō)教學(xué)才是重點(diǎn),翻譯教學(xué)得過(guò)且過(guò)。其實(shí),《要求》中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)所強(qiáng)調(diào)的學(xué)生必備的五大能力是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運(yùn)用,是大學(xué)英語(yǔ)運(yùn)用能力的綜合體現(xiàn)。在2013年之前歷次的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)思想的能力,且所占比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽(tīng)力、閱讀等其他題型的比例相比實(shí)在是可以“忽略不計(jì)”,教師也就難免認(rèn)為翻譯與同學(xué)們的基礎(chǔ)知識(shí)緊密相連,翻譯水平很難在短時(shí)間提高,多講不如少講,在提高學(xué)生綜合應(yīng)用水平與提高考試分?jǐn)?shù)的權(quán)衡中會(huì)選擇后者。
1.2 教師處于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革適應(yīng)期,內(nèi)容多課時(shí)少,翻譯教學(xué)教材和設(shè)置不平衡
2007年《要求》頒布并實(shí)施,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相關(guān)研究工作還滯后于從“滿(mǎn)堂灌”到“精講多練”的形式上的發(fā)展。由于起步晚,轉(zhuǎn)型期長(zhǎng),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學(xué)手段與方法的系統(tǒng)推廣,以及使用多媒體等現(xiàn)代技術(shù)的資源運(yùn)用程度,都還不能與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)同日而語(yǔ)。2013年下半年開(kāi)始大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革,聽(tīng)力、閱讀理解、翻譯部分均有所調(diào)整。其中,翻譯部分調(diào)整最大。但是,因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)多為公共英語(yǔ),課時(shí)有限,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中為聽(tīng)寫(xiě)教學(xué)與翻譯教學(xué)的資源分配與設(shè)置上難以取得平衡。目前,很多高校為聽(tīng)說(shuō)課和讀寫(xiě)課都訂購(gòu)了不同教材,采取了聽(tīng)說(shuō)課和讀寫(xiě)課分開(kāi)開(kāi)課的方式,但無(wú)法滿(mǎn)足翻譯教學(xué)單獨(dú)開(kāi)課的要求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教材方面幾乎沒(méi)有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數(shù)教材有翻譯題型的課后練習(xí);在課時(shí)方面仍設(shè)置在聽(tīng)說(shuō)課或讀寫(xiě)課中由教師隨意安排。
1.3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,導(dǎo)致翻譯教學(xué)單調(diào)枯燥
目前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果不明顯主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是缺乏翻譯講解和練習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)少,教師往往只講授重點(diǎn)語(yǔ)法或句型的句子時(shí)附帶請(qǐng)學(xué)生練習(xí)翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識(shí)與技巧講解。教師以要求學(xué)生完成主謂賓定狀補(bǔ)等句子結(jié)構(gòu)的翻譯為教學(xué)任務(wù),講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學(xué)生無(wú)法達(dá)到充分理解并運(yùn)用翻譯技巧。三是翻譯教學(xué)手段單一,傳統(tǒng)課堂教師講學(xué)生聽(tīng)、教師與學(xué)生進(jìn)行英漢互譯練習(xí)的模式無(wú)法滿(mǎn)足培養(yǎng)要求。四是翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)輔助和課堂教學(xué)相結(jié)合的研究與推廣很少。
2 提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性的探索與實(shí)踐
2.1 教師重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學(xué)為促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一現(xiàn)實(shí)動(dòng)機(jī),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革和教學(xué)實(shí)效性的深層思考。教師重視翻譯教學(xué)有利于大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),有利于幫助和鼓勵(lì)大學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯5項(xiàng)必備技能,才能實(shí)現(xiàn)《要求》里所規(guī)定的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)與課程要求,才能真正將提高學(xué)生綜合應(yīng)用水平與提高考試分?jǐn)?shù)統(tǒng)一起來(lái)。
2.2 將翻譯教學(xué)教材編寫(xiě)、教學(xué)設(shè)置融入到聽(tīng)說(shuō)課、讀寫(xiě)課內(nèi)容中
大學(xué)英語(yǔ)作為公共英語(yǔ),內(nèi)容多課時(shí)少,翻譯教學(xué)與聽(tīng)說(shuō)教學(xué)、讀寫(xiě)教學(xué)的課時(shí)無(wú)法均衡。教師在課堂教學(xué)中把翻譯教學(xué)有效融入到大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中是解決這一問(wèn)題的有效途徑。
翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)課的內(nèi)容融合:(1)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的英語(yǔ)教材集課本、光盤(pán)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔導(dǎo)為一體的全新的立體化教材,如上海外語(yǔ)教育出版社的《新編大學(xué)英語(yǔ)》、外語(yǔ)教學(xué)研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》等。這些教材內(nèi)容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試材料的選擇要求,用來(lái)進(jìn)行口譯、筆譯練習(xí)既可以提高大學(xué)生對(duì)課堂讀寫(xiě)學(xué)習(xí)的興趣,也可以提高大學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞匯教學(xué)中,教師可以設(shè)置造句例句練習(xí),還可以加入翻譯練習(xí)。教師對(duì)一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然后從《新概念英語(yǔ)》《China Daily》《英美報(bào)刊文化選讀》《大學(xué)英語(yǔ)翻譯》等大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試常用材料中選節(jié)選段進(jìn)行翻譯練習(xí)。這樣,學(xué)生可以通過(guò)上下文和原汁原味的文章翻譯學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對(duì)詞的深度和廣度的了解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進(jìn)行歸納和總結(jié),列入教案。在句型、語(yǔ)法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又采取另外結(jié)合時(shí)事材料進(jìn)行翻譯,學(xué)生就能受益。此外,翻譯教學(xué)也能與大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課的內(nèi)容融合。教師充分利用微課、多媒體等現(xiàn)代技術(shù)形式,選取時(shí)事性強(qiáng)、社會(huì)文化知識(shí)的翻譯材料,用來(lái)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)、口述、筆譯、視譯等練習(xí)活動(dòng)。
2.3 采取“以學(xué)生為中心”的課堂翻譯教學(xué)新模式
“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式下,“翻譯教師僅作為知識(shí)的傳授者和指導(dǎo)者的角色已遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足教學(xué)的需求”[5]。通過(guò)構(gòu)建課堂教學(xué)新模式,才能實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)新型師生關(guān)系。
課文講授可以采用“正式合作式小組”研討式的教學(xué)模式。首先,學(xué)生根據(jù)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和自愿結(jié)合的原則組建“正式合作式小組”,并明確分工,如組長(zhǎng)負(fù)責(zé)策劃、分工,陳述人負(fù)責(zé)課文重難點(diǎn)講解,翻譯員負(fù)責(zé)句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),互相討論,互補(bǔ)有無(wú)。翻譯技巧講授可以采用對(duì)比式翻譯。如講授經(jīng)典文學(xué)性強(qiáng)的課文時(shí),通過(guò)直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對(duì)比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓(xùn)練要著重學(xué)生親身翻譯實(shí)踐。
2.4 打造多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂教學(xué)課時(shí)少,新形勢(shì)下,利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課、電子輔助設(shè)備打造課內(nèi)外翻譯教學(xué)平臺(tái)顯得極為重要。
多媒體翻譯教學(xué)課件是新模式的重要要素,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的英語(yǔ)教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)》《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》都有多媒體課件庫(kù),但是翻譯課件庫(kù)多為課文翻譯示例,因此教學(xué)建設(shè)上要及時(shí)補(bǔ)充、更新翻譯素材庫(kù)。課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)是一個(gè)有機(jī)整體,相輔相成,互相補(bǔ)充。目前有很多高校構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),成為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充。如湖南理工學(xué)院網(wǎng)絡(luò)教學(xué)服務(wù)平臺(tái)采用的“中國(guó)數(shù)字大學(xué)城”[6],建立了基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式?!拔⒄n教學(xué)是指以視頻為主要載體,通過(guò)記錄教師圍繞某個(gè)知識(shí)點(diǎn)而開(kāi)展的教與學(xué)的活動(dòng)過(guò)程。它的核心是課堂教學(xué)視頻,此外還有相關(guān)的教學(xué)設(shè)計(jì)、素材課件、教學(xué)反思、練習(xí)測(cè)試及師生互動(dòng)等輔助性教學(xué)資源,這些資源以一定的組織關(guān)系和呈現(xiàn)方式共同構(gòu)建了一個(gè)半結(jié)構(gòu)化、主題式的“小環(huán)境”,是在傳統(tǒng)課的基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來(lái)的一種新型教學(xué)形式[7]?!?014年、2015年,教育部全國(guó)高校教師網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)中心已連續(xù)主辦兩屆全國(guó)高校微課高校比賽,其中就有關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的微課教學(xué)獲獎(jiǎng)并展示。
參考文獻(xiàn)
[1] 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂工作組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3] 石蕊.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的改革——?jiǎng)?chuàng)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的新模式[J].三江學(xué)院學(xué)報(bào),2009(Z1):56-59.
[4] 謝秀紅,歐陽(yáng)建平.信息技術(shù)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2015(1):147-150.
[5] 肖安慶.關(guān)于微課教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].青年教師,2013(2):42-44.