亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “You son of bitch”究竟該怎么翻譯

        2015-05-14 16:53:58薛茜文高敏張韻
        中國新聞周刊 2015年19期
        關(guān)鍵詞:復(fù)聯(lián)譯制片譯制

        薛茜文 高敏 張韻

        ?“你個(gè)老家伙!”

        帶有嗔怪意味的字幕,加上那句脫口而出的“You son of bitch”,高大威猛的美國隊(duì)長瞬間變成了雙手叉腰、眼神含怒的“怨婦”,對(duì)著前來營救自己的尼克·弗瑞矯情地撒嬌。

        電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(下稱《復(fù)聯(lián)2》)的字幕翻譯,在上映當(dāng)天,就遭到了觀影網(wǎng)友的大量吐槽與質(zhì)疑。

        2012年開始,從《黑衣人3》到《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》再到《復(fù)聯(lián)2》,譯制片的字幕翻譯不斷遭到質(zhì)疑。網(wǎng)民不斷提升的外語和觀影水平在挑戰(zhàn)著譯制片翻譯方的權(quán)威地位。

        由來已久的網(wǎng)絡(luò)“口水仗”

        “我們做了二十年譯制片了,現(xiàn)在我們的對(duì)白臺(tái)本沒問題,大家爭議的是原版電影個(gè)別句子出了問題。”負(fù)責(zé)該影片譯制工作的八一電影制片廠譯制片制片主任王進(jìn)喜向《中國新聞周刊》表示,因?yàn)閭€(gè)別句子的問題,造成的輿論風(fēng)波出乎他的預(yù)料。

        譯制片又叫“翻譯片”,通常指將原版影片的對(duì)白臺(tái)詞翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著影院放映設(shè)備升級(jí),電影拷貝逐漸擺脫了膠片,進(jìn)入數(shù)字化。目前國內(nèi)的譯制片有兩個(gè)版本:配音版和原聲字幕版。

        配音版是指將進(jìn)口影片的外文臺(tái)詞翻譯成中文后,由配音演員給影片配音。而原聲字幕版是在電影中直接加上中文字幕,保持電影原聲。 國內(nèi)很多觀眾已經(jīng)歷了多年盜版DVD的洗禮,聽原聲看字幕,已成為一種觀影習(xí)慣,這使院線放映的原聲字幕版更受歡迎。

        “影院選擇版本時(shí),一般都只下載外語聲道的影片(字幕版),這樣市場就慢慢培養(yǎng)成看原聲了。” 已收藏1000多部譯制片的影視研究者余泳對(duì)《中國新聞周刊》說。

        讓王進(jìn)喜沒有想到是這次合作的資深翻譯劉大勇也在網(wǎng)絡(luò)的輿論里“翻了船”。5月12日,《復(fù)聯(lián)2》上映當(dāng)天,網(wǎng)友“我叫三棵牙”發(fā)布了一條“劉大勇,你四級(jí)過了沒”的微博,吐槽其中翻譯問題。

        接著網(wǎng)上爆出《復(fù)聯(lián)2》10處問題翻譯的“捉蟲”貼,指出很多問題是詞不達(dá)意。例如"Even if you get killed, just walk it off !"被譯成“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”而網(wǎng)友認(rèn)為正確翻譯應(yīng)是“即使你死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去?!?/p>

        5月14日,劉大勇通過微博對(duì)網(wǎng)上吐槽的10條翻譯做出回應(yīng)和解釋,然而網(wǎng)友似乎并沒有買賬。5月18日,網(wǎng)上流傳著《復(fù)聯(lián)2》臺(tái)灣翻譯的字幕版,網(wǎng)友對(duì)比了劉大勇的翻譯版本,提出“內(nèi)地翻譯有多么不靠譜”。

        同在八一電影制片廠負(fù)責(zé)翻譯的賈秀琰也受到“牽連”。其實(shí),賈秀琰和一些民間影視愛好者的“糾葛”算是由來已久。

        從2012年開始,她翻譯的《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,均不同程度遭到網(wǎng)友的“責(zé)難”。比如擁有524萬粉絲、微博認(rèn)證為脫口秀譯者的谷大白話就曾對(duì)賈秀琰翻譯的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》發(fā)表了長達(dá)一萬字的文章,“炮轟”其中的錯(cuò)誤。

        “真的是防不勝防,單挑一句去糾纏原意,但是翻譯要看情景的。”賈秀琰對(duì)《中國新聞周刊》表示,網(wǎng)絡(luò)上所說的“錯(cuò)誤”,有些完全是捏造,比如網(wǎng)友指責(zé)其“經(jīng)典”翻譯“I'm loser”翻譯成“我是盧蛇”,這在臺(tái)本上是根本就不存在的。

        網(wǎng)友的質(zhì)疑有兩個(gè)方面,一是翻譯的正確性,二是翻譯在文化尺度上的接近性。網(wǎng)上流傳的中文翻譯和外文字幕“不對(duì)號(hào)”的現(xiàn)象,除了翻譯本身錯(cuò)誤外,還有部分是源于配音版的臺(tái)本不經(jīng)修改直接用作了原聲字幕。

        配音版臺(tái)本是為配音服務(wù)的,不是直譯,而是經(jīng)過藝術(shù)加工的。如果直接用來做原聲電影的字幕,會(huì)造成外文和中文字幕“兩層皮”的現(xiàn)象。

        據(jù)負(fù)責(zé)《復(fù)聯(lián)2》翻譯工作的王進(jìn)喜向《中國新聞周刊》透露,此次“字幕門”事件,是因?yàn)樗麄儧]有把劉大勇翻譯的配音臺(tái)本對(duì)照片子仔細(xì)修改,就直接用作字幕。

        然而面對(duì)民眾日益提高的英語水平和接受尺度,官方字幕翻譯在風(fēng)格上顯得有些“拘謹(jǐn)”。民間字幕組似乎更能博得觀眾“歡心”。

        比如《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中一位藍(lán)皮膚的壯漢犯人攔住了Peter的去路,說了一些粗暴露骨的話,其中的“go to town”字幕翻譯的是“真是大餐”。而谷大白話翻譯的是“我要爆你菊花”。觀眾更喜歡后者的翻譯。

        官方翻譯也試圖在體制規(guī)定和民眾需求之間把握好平衡,但是已有一定歷史積淀的官方翻譯要改變風(fēng)格并不容易。

        經(jīng)典能否再現(xiàn)?

        官方的翻譯風(fēng)格從第一部譯制片就定下了“嚴(yán)謹(jǐn)”的基調(diào)。

        1949年,東北電影制片廠(1955年改名為長春電影制片廠)譯制出了中國第一部譯制片:蘇聯(lián)電影《普通一兵》。1957年,上海電影譯制廠成立,為中國譯制片的發(fā)展拉開了序幕。

        1976年到1984年,是中國譯制片發(fā)展的高峰。每年大約引進(jìn)50部,法國經(jīng)典戰(zhàn)爭喜劇片《虎口脫險(xiǎn)》的引進(jìn),就在這一時(shí)期。

        “‘一槍斃了你,兩槍就要了你們倆的小命。這句臺(tái)詞不僅能對(duì)上口型,而且讓演員說起來很有節(jié)奏,有相聲的味道?!?89歲的上海電影譯制廠配音導(dǎo)演蘇秀對(duì)《中國新聞周刊》回憶33年前譯制《虎口脫險(xiǎn)》時(shí)的情景,還清晰地記得影片的中文臺(tái)詞。

        在譯制《虎口脫險(xiǎn)》時(shí),導(dǎo)演蘇秀和翻譯徐志仁在工作過程中遇到了不少的難題。

        “鴛鴦茶、鴛鴦品,你愛我、我愛你……”這是劇中用于暗號(hào)接頭的小調(diào)。其中“鴛鴦茶”一開始徐志仁翻譯的是“情侶茶”,演員們?cè)诔臅r(shí)候總覺得少了些味道,廠長陳敘一苦思一晚上才想出了“鴛鴦茶”,第二天一說,演員們都拍手稱贊。

        在那個(gè)時(shí)代,翻譯稿基本都是手寫的。在翻譯《虎口脫險(xiǎn)》時(shí),徐志仁先將幾萬字的臺(tái)本用手寫翻譯好后,再交四個(gè)人校譯。他們會(huì)把稿子一句一句地念出來,對(duì)口型,有不對(duì)的地方就改,這需要一周左右的時(shí)間。

        蘇秀對(duì)《中國新聞周刊》表示,對(duì)口型非常講究,配音要和銀幕上演員說話的快慢、口型以及人物情緒保持一致。

        演員都會(huì)提前花兩天時(shí)間來熟悉臺(tái)本,俗稱 “排戲”。由于當(dāng)時(shí)的配音不是分軌的,如果一場戲里有十個(gè)人,這十個(gè)演員必須都到場。錄音棚上面懸掛著錄音設(shè)備,配音演員站成一排,輪到誰說話,誰就往前走一步。為了提高效率,演員們都會(huì)提前把臺(tái)詞都背下來。

        “‘不錯(cuò),不錯(cuò),你還湊合,不,我是說你說的糟透了,他這種語無倫次的臺(tái)詞必須要脫口而出才能說出顛三倒四的感覺?!碧K秀向《中國新聞周刊》回憶,在《虎口脫險(xiǎn)》中為指揮配音的尚華,為了一出場的那場戲,臺(tái)詞念了60多遍。

        《虎口脫險(xiǎn)》在國內(nèi)上映后,觀眾反應(yīng)強(qiáng)烈,這部影片也成為譯制片的經(jīng)典之作。

        1984年到1994年期間,譯制片發(fā)展進(jìn)入高潮,引進(jìn)了大批的歐美電影,比如《羅馬假日》?!暗?994年以前引進(jìn)的片子都是晚了外國幾年。《羅馬假日》是美國1957年拍的,中國1985年才上映?!庇嘤緦?duì)《中國新聞周刊》說。

        1994年,中國開始引進(jìn)分賬大片,譯制片逐步做到與國外同步上映。與此同時(shí),譯制片的制作硬件設(shè)備的數(shù)字化,宣告著膠片時(shí)代的結(jié)束,原聲字幕版譯制片登上歷史舞臺(tái)。

        審查與尺度

        2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些愛好影視的業(yè)內(nèi) “高手”進(jìn)行翻譯工作,資深翻譯崔曉東就是其中一員。余泳告訴《中國新聞周刊》,由于譯制片制作時(shí)間縮短,為了效益,譯制廠外聘的翻譯員增多。

        “我不是專職做翻譯的?!贝迺詵|告訴《中國新聞周刊》,他一開始做電視譯制片配音,由于發(fā)現(xiàn)臺(tái)本有翻譯問題,多次向?qū)а莘从城闆r,導(dǎo)演對(duì)他“另眼相看”,在其推薦下,崔曉東開始了譯制片的翻譯工作。

        不同于外界指責(zé)的四大譯制廠“任性”選擇翻譯員的現(xiàn)象,崔曉東向《中國新聞周刊》坦言,成為合格的翻譯員需要下“狠功夫”,還要面臨來自于體制、時(shí)間、工作以及網(wǎng)絡(luò)輿論的壓力。

        為了保證翻譯的原汁原味,崔曉東常常要和譯制導(dǎo)演進(jìn)行一番“爭執(zhí)”。

        在翻譯《神偷奶爸2》時(shí),“反惡人聯(lián)盟”主席說:“我是聯(lián)盟的主席,塞拉斯·皮谷?!毙↑S人聽后,大笑說:“屁股?”這句臺(tái)詞引起了爭議。

        “長影的廠長專門打電話來問我,這樣能行嗎?”崔曉東告訴《中國新聞周刊》,廠里擔(dān)心審查不過關(guān),最終他以小時(shí)候看過的經(jīng)典譯制片《橋》來舉例,說服了廠長。

        負(fù)責(zé)保護(hù)這座橋的黨衛(wèi)軍上校,問手下這座橋像什么,士兵回答:“像屁股!”結(jié)果軍官臉色一冷,善于察言觀色的士兵趕緊改說:“不,不,像臀部。”

        一部譯制片的創(chuàng)作如今需要一個(gè)月左右。“一般翻譯是十天,導(dǎo)演校譯五天,錄音五天。”八一廠譯制片制片主任王進(jìn)喜說。

        崔曉東翻譯一部片子,最快只要三天。在翻譯時(shí),他的電腦開著雙屏,一邊看片子一邊翻譯,常熬通宵。

        翻譯的最大難題,在于如何把一部片子原汁原味地呈現(xiàn)。

        為了保證電影不失真,崔曉東在翻譯之前都會(huì)先看原聲片子,以觀眾的角度把握情感基調(diào);然后搜集背景資料,遇到個(gè)別詞語上的“攔路虎”,再利用各種渠道“求助”。

        在翻譯即將上映的影片《末日崩塌》時(shí),地震后續(xù)產(chǎn)生的余震應(yīng)該用什么名詞難住了崔曉東,當(dāng)時(shí)已經(jīng)接近凌晨,第二天就要交片,出于禮貌考慮,崔曉東先給地震局工作的同學(xué)發(fā)了微信、短信和QQ,結(jié)果都沒回?!皩?shí)在急了,就打電話到他家里,他告訴我這叫小震群?!?/p>

        翻譯過《馬達(dá)加斯加的企鵝》《摩納哥王妃》《星際迷航》等多部大片的崔曉東坦言,現(xiàn)在翻譯壓力很大,一出錯(cuò),網(wǎng)絡(luò)輿論就會(huì)把他“淹沒”。

        然而一邊是體制規(guī)定,另一邊是英語水平普遍提高、要求聽得“開心”的觀眾,譯制片似乎很難兼顧到兩方。

        “網(wǎng)絡(luò)上的說法太不靠譜,你正著說,反著說,都攻擊你?!蓖踹M(jìn)喜對(duì)《中國新聞周刊》表示,面對(duì)指責(zé),很無奈。

        解決這些難題,顯然也不是來幾個(gè)“大神級(jí)”的翻譯就能解決問題。

        “最好辦法是讓外國的片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查。”余泳說。

        余泳的看法和美國解決引進(jìn)中國電影字幕翻譯問題的做法不謀而合。北美華師電影發(fā)行公司首席運(yùn)營官羅伯特·倫德伯格向《中國新聞周刊》表示,他們?cè)谝M(jìn)中國電影時(shí),翻譯工作都是由中國片方來做,翻譯的尺度完全交由中方操控,他認(rèn)為這樣省去了不必要的“煩惱”。

        如今看來,美國的做法有“偷懶”之嫌,但相比較兩國文化輸出,中國市場似乎更需要美國大片。

        猜你喜歡
        復(fù)聯(lián)譯制片譯制
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        寧夏畫報(bào)(2019年3期)2019-06-26 01:21:22
        藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
        傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
        藏語譯制的數(shù)字化改造
        復(fù)聯(lián)4、玩具總動(dòng)員4、真人版獅子王……迪士尼2019年戰(zhàn)略大揭秘
        玩具世界(2018年10期)2019-01-19 01:12:22
        淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
        新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
        《復(fù)聯(lián)3》帶來漫威宇宙最大懸念下一部才是真正結(jié)局
        淺析譯制片《斗?!分械姆g特色
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        最近免费中文字幕中文高清6 | 亚洲欧美变态另类综合| 国产美女自慰在线观看| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 99精产国品一二三产品香蕉| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国内精品一区二区三区| 无码不卡一区二区三区在线观看| 探花国产精品三级在线播放| 亚洲青青草视频在线播放| 青青草视全福视频在线| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 亚州无吗一区二区三区| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 手机在线看片| 丰满少妇人妻无码专区| 少妇aaa级久久久无码精品片| 精品国产av最大网站| 少妇人妻偷人精品无码视频| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 色哟哟精品中文字幕乱码| 强迫人妻hd中文字幕| 免费看黄色亚洲一区久久| 性色av一二三天美传媒| 毛片a级毛片免费观看| 亚洲精品成人网站在线观看| 91精品国产91热久久p| 日本二区三区视频免费观看| 在线小黄片视频免费播放| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽 | 美女窝人体色www网站| 黄片午夜免费观看视频国产| av网站免费观看入口| 无套内射在线无码播放| 东京道一本热中文字幕| 最新高清无码专区| 亚洲黄色性生活一级片| 黑丝美女喷水在线观看| 国产一区二区三区精品毛片|