亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四級改革環(huán)境下如何提高學生的翻譯能力

        2015-05-12 14:49:36熊磊
        科教導刊 2015年8期
        關鍵詞:翻譯能力策略

        熊磊

        摘 要 學生翻譯能力的培養(yǎng)是大學英語教學的主要目的之一,但是目前學生的翻譯水平普遍欠缺。不少學生是因為文化差異、中式思維、語言表述不當?shù)纫蛩貙е路g能力較差,而且教師在教學中也沒有充分重視翻譯教學。但在大學英語四級考試改革后,漢譯英題型在試卷中占有重要地位。在這種改革環(huán)境下,必須針對學生存在的問題,采取相應措施,使學生的翻譯能力得到提高。

        關鍵詞 英語四級考試 翻譯能力 策略

        中圖分類號:H319?文獻標識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.021

        How to Improve Students' Translation Capabilities under

        the Environment of CET4 Reform

        XIONG Lei

        (Department of Liberal Arts and Law, College of Science and Technology

        of China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)

        Abstract Students translation capability is one of the main purpose of college English teaching, but now students generally lack the level of translation. Many students because of cultural differences, Chinese thinking, language and other factors lead to poor representation improper translation capabilities, and teachers did not pay full attention to teaching translation teaching. But after the CET reform, Chinese to English Questions occupies an important position in the papers. In this reform environment, for students' problems, we must take appropriate measures to improve students' translation ability.

        Key words CET4; translation capability; strategy

        1 大學英語四級對學生的要求

        對英語四級的試題進行研究,發(fā)現(xiàn)漢譯英這一新題型,主要考查學生綜合運用英語語言知識的能力,其難度高于英譯漢。在該部分試題中對語法的基礎知識注重考查,特別是難度稍高的語法知識,比如,虛擬語氣、定語從句、主謂一致、等。試題中所選句子的思維方式和表達方式和英語有較大的差異,在翻譯過程中一定要有所調(diào)整,才可保證譯文的自然和準確。其中對詞匯知識的測試較為注重,而且詞匯難度較大。在傳統(tǒng)的英譯漢試題中,學生可根據(jù)上下文的意思,進行翻譯。但四級試題改革后,已改為漢譯英段落翻譯,這就需要學生有大量詞匯的積累。在四級考試的翻譯題型中,其評分標準為,整體的語言和內(nèi)容要表達正確,意思基本一致,并符合英語的表達方式。因此,教師在教學中需要參照翻譯要求來規(guī)范學生的相關練習,促進其翻譯水平的提高。

        2 學生在翻譯方面存在的問題

        2.1 表述問題

        翻譯是用另一種語言將原文意思正確完整地表達。其基本要求為通順和忠實,即與原句意思相符,并與譯入語言的習慣相符,其中無語法錯誤。但是很多大學生在翻譯的過程中,沒有做到語言通暢,有的學生在練習英譯漢時,感覺其難度較低,主觀上輕視。而且一部分學生的實際翻譯,依然按照原句順序,譯文支離破碎,很多語句都與漢語不符。比如:He is unhappy though he has a lot of money,有學生錯誤的譯為:他不快樂,盡管他有一些錢。而正確的翻譯應該為:雖然他很有錢,可是并不幸福。

        2.2 漢語思維

        很多學生學習態(tài)度不端正,在課堂中不認真聽講,期待依據(jù)幾條翻譯技巧和少量的詞匯,就可正確答題,但實際上這種急功近利的思維嚴重影響學習效果。在英語學習中,很多教師都發(fā)現(xiàn)學生的翻譯依舊按照漢語的思維方式。在漢譯英的練習中直接采用漢語語序和習慣表達的方法進行語句翻譯。在英譯漢中又由于思維和文化差異,不能對英語進行完全正確的理解。例如:街上人山人海。很多學生就翻譯成:On the street people mountain people sea,而正確翻譯應該為:The street was crowded with people.

        2.3 文化差異

        有些英譯漢的句子是在閱讀理解的文章中挑選的,但很多學生采用逐字逐句的翻譯,完全脫離語境,導致翻譯出來的句子與行文之間缺少聯(lián)系。有些翻譯失誤是因為文化差異,因為英漢的文化背景和思維習慣不同,會使學生在理解習慣用法中出現(xiàn)偏差,造成翻譯錯誤。中西不同民族有思維上的差異,如在哲學問題方面,西方人更強調(diào)主客體的對應,而中國人強調(diào)主客體的統(tǒng)一。由此說明西方人更加注重個體思維,因此在語言表達方面雖不要求全面,但結(jié)構(gòu)必須嚴謹;而中國人更加注重主觀感覺,因此會有較多省略句的出現(xiàn)。比如:我買了6管鋼筆,(6管鋼筆)一共30元,(我)拿回家一看,都是用過的。應翻譯為:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were all ?(下轉(zhuǎn)第96頁)(上接第41頁) second-hand.

        3 提高學生翻譯能力的措施

        3.1 翻譯理論引導教學實踐

        在翻譯教學中要充分滲透理論教學,不僅要對字、詞、句、篇章結(jié)構(gòu)進行學習,還要對比兩種語言、表達習慣和思維方式,并在整本教材的教學中都要貫徹這些思維,通過對語言現(xiàn)象的大量對比,并對這些語言現(xiàn)象的不同而造成表達、理解等方面的差異進行分析,促使學生能夠加強語言的轉(zhuǎn)換意識,提高學生的表達能力和理解能力,使翻譯的理論和實踐進行良好結(jié)合。若分開講解,會影響學生翻譯學習的效果,不利于正確觀念和意識的形成。

        3.2 重視翻譯教學

        使用不同語言的人們要想達到良好的溝通,就必須掌握翻譯能力,這能夠使一種語言重新表達為另一種語言,促進不同語言人們之間的相互理解和交往。因為翻譯實踐能力本身的重要性,且四級考試中又加重對翻譯題型的考查,因此教師更要重視英語教學中的翻譯學習。教師在課堂中既要闡明翻譯的重要性,還要調(diào)動學生的學習興趣,在課堂中增加學生間的互動,盡量使每位學生都能在課堂中完成語句翻譯的練習,針對患者學生的進步情況,及時提出鼓勵和肯定,并提高學生的學習興趣。

        語言為民族特有文化產(chǎn)物,也為文化載體,因此翻譯并不僅僅為文字的單純翻譯,而屬于文化交流。所以在翻譯過程要考慮到語言差異和文化差異,避免翻譯歧義。為使學生得到翻譯能力的提高,教師在教學中要講解翻譯方法以及常用技巧,比如,轉(zhuǎn)譯、分譯和倒譯。在每次的作業(yè)練習中,教師都要為學生總結(jié)相應的翻譯技巧,使其在日常學習中得到基本語法知識的積累。同時要求學生掌握較大的詞匯量,尤其對于翻譯句子中出現(xiàn)的生詞,必須牢記,并定期聽寫檢查,監(jiān)督學生學習。

        3.3 加強技能訓練

        在理論教學的基礎上,必須有較強的實踐訓練。在訓練過程中,主要采取變通手法和常規(guī)手段練習翻譯,其具體項目有:意譯練習、直譯練習、轉(zhuǎn)換法、譯詞法、長句的翻譯法、以及語篇、語境的分析。教師應采用較多的實例翻譯,使學生在練習中得到這些項目的訓練,促進其在訓練中掌握這些方法。教師還可以在教學中安排相應的錯誤分析,使學生能夠更好的掌握翻譯技能。在教師的指導和糾正中,使其改正翻譯或者重新翻譯,可提高學生對翻譯的動態(tài)把握和敏銳意識,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。教師在教學中還要對作業(yè)進行講評以及學生評議,這樣不僅可以重視課后作業(yè)的完成,同時給予錯誤分析,使學生盡量避免錯誤的再次出現(xiàn),并講解優(yōu)秀譯文。學生評議主要是將完成的翻譯作業(yè),分組進行學生間的相互修改,并開展討論,對譯文的評價優(yōu)劣,并選擇出每小組最佳的譯文。這種教學方法也可使課堂氣氛得到活躍,并調(diào)動學生學習的積極性、自覺性和創(chuàng)造性,促使其翻譯能力的提高。

        4 結(jié)束語

        在社會和經(jīng)濟不斷的發(fā)展中,對人才提出更高的要求,尤其對于英語能力的要求,也逐漸提高。在英語四級考試中,翻譯方面的題型也出現(xiàn)較大程度的改革,而很多學生的翻譯水平較差,因此要針對學生存在的問題,采取相應的有效措施,使其重視翻譯方面的學習,促使翻譯能力得到較大提高。

        參考文獻

        [1] 陳煉.淺議基于翻譯能力發(fā)展的翻譯測試改革[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2012.37(32):158-159.

        [2] 扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2012.13(11):146-147.

        [3] 蔣慧.應當重視高職高專學生英語教學中翻譯能力的訓練[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術學院學報,2012.24(21):166-167.

        [4] 劉君紅.英語專業(yè)低年級學生自主學習能力的現(xiàn)狀研究[J].青海民族大學學報(教育科學版),2013.18(14):129-130.

        猜你喜歡
        翻譯能力策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學復習的具體策略
        關注教學過程,發(fā)展學生翻譯能力
        高中英語學習中翻譯能力的養(yǎng)成
        翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
        淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        亚洲国产天堂久久综合| 在线视频免费自拍亚洲| 国产精品国产av一区二区三区| 国产精品无码久久综合| 最新国产av无码专区亚洲| 春色成人在线一区av| 性感的小蜜桃在线观看| 精品精品国产高清a毛片| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 人妻久久999精品1024| 国产精品一区一区三区| 99re66在线观看精品免费| 中文亚洲欧美日韩无线码| 亚洲AV无码资源在线观看| 淫秽在线中国国产视频| 欧美亚洲精品suv| 人与禽交av在线播放| 久久综合给合久久狠狠狠9| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 国产精品无码dvd在线观看| 色妞色综合久久夜夜| 岛国视频在线无码| 久久综合久久综合久久| 亚洲女人天堂成人av在线| 女人18片毛片60分钟| 国产免费丝袜调教视频| 精品国产性色av网站| 日本av不卡一区二区三区| 337p日本欧洲亚洲大胆| 久久国产精品无码一区二区三区 | 精彩亚洲一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 香蕉视频一级| 亚洲精品在线一区二区三区| 久久亚洲av无码精品色午夜| 男人边吃奶边做好爽免费视频| caoporon国产超碰公开| 亚洲综合自拍偷拍一区| 成人欧美一区二区三区1314| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 在线观看亚洲视频一区二区|