武繼紅
摘 要 隨著國際英語以及各種新變體的形成,英語的單一性標準和規(guī)范受到質疑,多元標準和多中心論正為越來越多的人們所接受。文章試圖通過呈現(xiàn)全球化視角對世界范圍內英語辭書編纂的影響,探討其對我國英語辭書編纂進一步發(fā)展帶來的啟示。我們認為我國辭書工作者應該在英漢雙語詞典編纂中破除“標準英語”和“單一文化中心”的迷思,借鑒其他國家紙質詞典,尤其是網(wǎng)絡詞典在呈現(xiàn)英語全球化特征方面的成果,積極探索詞典編纂中英語全球化和本土化相結合的道路,更好地為使用者服務。
關鍵詞 辭書編纂 全球化 本土化
一、前 言
英語全球化進程使得英語本族人的文化與語言權威受到了前所未有的挑戰(zhàn)。隨著國際英語以及各種新變體的形成,英語的單一性標準和規(guī)范受到質疑,多元標準和多中心論正為越來越多的人們所接受。在世界英語的語境中,英語是一個有多種變體的語言:傳統(tǒng)的以英國英語和美國英語為標準的范式已不復存在,取而代之的是各種英語變體并存的英語現(xiàn)實。Kachru (1985)將世界范圍的英語變體分為內圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和擴展圈(Expanding Circle)英語:內圈英語提供英語規(guī)范,包括英國、北美洲和大洋洲等國家使用的英語;外圈英語指以英語為第二語言的前殖民地國家,如新加坡、馬來西亞、尼日利亞等使用的英語,英語在這些國家已經(jīng)部分地融入了當?shù)氐奈幕?,具有一定程度的本土化特征,外圈國家正在發(fā)展自己的英語規(guī)范;擴展圈英語指以英語為外語的國家,如中國、日本、韓國及埃及等使用的英語,這些國家的英語通常以標準英語為規(guī)范。目前世界上非英語母語使用者和英語母語使用者之間的比例已達3:1。(Alptekin 2012: 248)基于此,辭書工作者應清楚地意識到英語全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn),積極探索詞典編纂中英語全球化和本土化相結合的道路,更好地為使用者服務。本文試圖呈現(xiàn)英語全球化視角對世界范圍內英語辭書編纂的影響,繼而探討其對我國辭書編纂進一步發(fā)展帶來的啟示。
二、英語辭書編纂中的全球化視角
長期以來,基于英美英語的詞典是英語辭書市場的主流,英語辭書領域幾乎沒有具有全球性影響的基于其他英語變體的詞典,目前,隨著英語全球化進程的加劇,不少國家出版了具有世界性影響的非英美變體的英語詞典,英美本土出版的詞典也越來越多地將視角擴展到英式英語和美式英語以外的各種變體。雖然其學術意義和商業(yè)價值尚有待提升,但這一全球化視角為辭書工作者應對英語全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn)提供了有益的借鑒。
1.內圈國家基于英美英語的英語詞典
英國本土出版的最具全球化特征的英語詞典當屬Oxford English Dictionary(以下簡稱OED)。OED目前最新版本為1989年出版的第二版20卷本,該詞典收詞超過50萬條,例句250萬條,全部發(fā)音使用國際音標標注,詞條及例句涵蓋了所有英語國家的英語變體,包括北美、南非、澳大利亞、新西蘭和加勒比地區(qū)的英語,同時還進行了詞源分析及不同地區(qū)英語拼寫差異的標注。事實上自其首任主編Murray始,OED的歷任主編就對英國人使用的外國詞匯(foreign words used by Englishman)加以關注,盡管當時他們眼里的外國人主要指美國人和澳大利亞人。(Brewer 2013)在語料庫技術普遍運用于詞典編纂之前,OED一貫秉承廣泛收集真實語料的傳統(tǒng),如第二卷增補版就是來自英國本土和世界各地的專職詞典工作者和讀者共同努力的成果。2003年出版的《新牛津英語詞典》利用了“牛津閱讀計劃”(Oxford Reading Programme)的引文語料庫,由分布在世界各地的60多位專家閱讀用加拿大英語、美國英語、加勒比英語、印度英語、南非英語、澳大利亞英語和新西蘭英語等各種英語變體撰寫的專業(yè)和非專業(yè)文獻,從而確保這部詞典在充分描寫英國英語的同時能全面反映出作為世界通用語的英語使用的真實情況。
美國本土出版的最具全球化特征的英語詞典當屬The Encarta World English Dictionary(Soukhanov 1999),2004年出版的第二版更名為Encarta Websters Dictionary of the English Language。這部詞典取名于微軟百科全書Microsoft Encarta,由來自10個國家的250余名詞典編纂者借助電腦技術、網(wǎng)絡和數(shù)據(jù)庫技術共同編纂而成。其主編Soukhanov聲稱這是第一部收錄了除英美英語外,還包括來自加拿大、澳大利亞、新西蘭、非洲、亞洲、加勒比和太平洋等地區(qū)所使用的英語拼寫形式的詞典,如澳洲英語barbie, 亞洲英語biodata等,該詞典被認為是第一部記錄英語在全球范圍內包括書面語、口語和網(wǎng)絡語使用形式的詞典,為呈現(xiàn)20世紀末英語作為世界語言使用的語言現(xiàn)實提供了獨特的視角。
2.基于內圈國家的英語詞典
(1)遵循歷史主義原則的詞典
遵循歷史主義原則的詞典也稱歷史詞典。根據(jù)Hartmann(2001:174)的定義,歷史詞典是記載一種語言的詞匯發(fā)展史、提供詞源和語義變化的參考書。通常人們認為遵循歷史主義原則的詞典收詞、釋義尊重歷史,引書證為例,義項排列基于歷史發(fā)展原則。出版于1967年的The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles被認為是最早具有學術價值的記錄英語變體(包括英國英語和美國英語)的歷史主義詞典。這部詞典由Walter S. Avis主編,W. J. Gage Limited出版。緊隨其后牛津大學出版社出版了一系列針對非英美英語的歷史主義英語詞典,如:Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles(Orsman 1997)、Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles(Ramson et al.1988)、A Dictionary of South African English on Historical Principles(Silva et al.1996)。這些詞典基于不同語料,記載了當?shù)卣Z言文化對英語的影響,如A Dictionary of South African English on Historical Principles收錄了8000余個南非當?shù)夭煌N族所使用的英語詞條, 4.7萬余條來自不同文體的語料引證,記錄了自16世紀后期以來英語在南非的發(fā)展軌跡,涵蓋了源自當?shù)厮凶迦汉蜕鐖F的詞匯,展現(xiàn)了南非英語的本土化進程。
(2)牛津系列詞典
進入21世紀后,牛津大學出版社基于世界各地除英美英語外的主要英語變體如加拿大英語、大洋洲英語、南非英語等出版了系列詞典。除此之外,牛津大學出版社還將視角擴展到次變體(subvariant),關注當?shù)卣Z言對英語變體的影響,出版了如A Dictionary of South African Indian English (Mesthrie 2010)和A Dictionary of Maori Words in New Zealand English (Macalister 2005)。南非印度人社區(qū)是印度本土之外印度人的第二大聚居區(qū),A Dictionary of South African Indian English記錄了自19世紀晚期移民到南非的印度人特有的英語,他們完全不接受英語規(guī)范,這一英語次變體發(fā)展至今,在南非的教育、文化和經(jīng)濟領域具有一定影響;A Dictionary of Maori Words in New Zealand English收錄了進入新西蘭英語的毛利語詞匯,全面呈現(xiàn)了新西蘭英語獨特的詞匯特征。表1是牛津大學出版社近期出版(再版)的部分基于內圈國家非英美英語變體的詞典:
(3)Macquarie Dictionary
目前,基于內圈國家非英美英語變體的詞典在數(shù)量上已形成一定規(guī)模,其質量也在不斷提升,但就學術影響力和市場反應來看,Macquarie Dictionary當屬其中翹楚。
Macquarie Dictionary于1981年面世,由Jacaranda Press 出版,迄今已更新至第六版(2013), 由后來專門為此成立的Macquarie Dictionary Publishers Pty Ltd 出版。雖然其最初的藍本可追溯至1841年出版的由Noah Webster編纂的American Dictionary of the English Language,但現(xiàn)今的Macquarie Dictionary在拼寫方面卻更趨近于英式英語和加拿大英語,如colour, centre, defence,選擇ise而不是ize。事實上,Macquarie Dictionary在澳大利亞應用甚廣以至于其所收錄的英語成為澳洲英語的權威。自第三版(1997) 始,Macquarie Dictionary的編纂即利用澳洲英語語料庫 Ozcorp 對澳洲英語的區(qū)域特征加以特別呈現(xiàn),除澳洲英語外,Macquarie Dictionary還收錄了部分新西蘭英語和亞洲英語。目前Macquarie Dictionary已有在線版Macquarie Dictionary Online,2004年還出版了The Macquarie Australian Slang Dictionary,可以說它是英語辭書領域中非英美英語詞典的一個成功范例,無論其規(guī)模還是質量在非英美英語詞典編纂領域都首屈一指,在學術界和辭書市場都深受歡迎。
3.基于外圈國家的英語詞典
外圈國家多為前殖民地國家,英語在當?shù)氐氖褂蒙钍鼙就琳Z言的影響,屬于正在形成的英語變體。盡管語言學家對語言變體有不同的定義,但大多數(shù)語言學家都強調其同質性(homogeneity)。如Ferguson(1971)指出:語言變體是具有充足的可進行共時描述的話語類型。Butler(1997)根據(jù)語言形式和功能提出了判斷一種英語變體形成的五個標準:語音、詞匯、歷史、文學作品和工具書。這說明對外圈國家而言,其英語具有一定的本土化特征,是否具有對其語言進行描述的工具書對其作為語言變體的確立具有一定的影響。早期比較有影響的記錄外圈國家英語的HobsonJobson詞典(全稱為A Glossary of Colloquial AngloIndian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive)出版于1886年,收錄了2000余個詞條,主要是當?shù)厥褂玫挠⒄Z中來自印度次大陸,包括馬來半島和阿拉伯地區(qū)的詞匯。當代具有較大影響的當屬上文所提到的A Dictionary of South African English on Historical Principles 。
亞洲英語研究是近年來社會語言學和應用語言學研究的一個重要內容,針對當?shù)赜⒄Z的詞典編纂對世界英語研究的發(fā)展具有積極的推進作用。在這方面新加坡做出了開創(chuàng)性努力。1997年出版的由新加坡國立大學和英國Chambers Harrap出版公司合作編纂的The TimesChambers Essential English Dictionary(第二版)是迄今為止第一部收錄了大量新加坡英語的詞典,除收錄核心英語(core English), 該詞典還大量收錄了當?shù)匦录悠氯撕婉R來西亞人獨有的英語詞匯,它甚至收錄了新加坡英語中的俚語和非正式用語,可以說該詞典是英語全球化和本土化相結合的一次創(chuàng)新。2002年出版的The Coxford Singlish Dictionary, 收錄了來自網(wǎng)絡的新加坡英語,2004年網(wǎng)絡詞典A Dictionary of Singlish and Singapore English 面世,對所有出版物中的新加坡英語進行了更為全面的學術性描述。其他外圈英語詞典還包括我國香港地區(qū)出版的A Dictionary of Hong Kong English, Words from the Fragrant Harbor(Patrick J. Cummings 2011),其編者聲稱這部詞典特別針對香港英語,其所收錄的詞條和義項為香港英語特有,也就是說,這部詞典中有些詞或詞組雖然也出現(xiàn)在別的英語變體中,但其用法和使用頻度都有所不同(Béjoint 2011)。這部詞典共283頁,收錄了462個詞條,包括green hat, golden rice bow,Boundary Street,sui mai等反映當?shù)卣Z言、文化的通用詞匯及部分動植物名和專有名稱。雖然這部詞典從學術影響力和市場反映來看未必能有助于“使香港英語法規(guī)化”(見詞典扉頁),但無疑是記錄外圈本土英語變體的具有一定學術價值的嘗試。
四、全球化視角對我國英語辭書編纂的啟示
著名社會語言學家Kachru(1982)提出兩種概念即制度型變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)。就中國國情而言,作為制度型變體的中國英語不存在,未來也不具有可能性,但作為使用型變體,中國英語是一種客觀存在,雖然還只是在發(fā)展的初期階段。作為擴展圈國家,中國英語以標準英語為規(guī)范,然而,我們必須看到英語全球化和本土化趨勢不可阻擋,中國英語的發(fā)展是一種必然,這是任何人都無法抗拒的語言現(xiàn)實,與此同時,我們也應該面對現(xiàn)實,語言變體的形成和發(fā)展都將經(jīng)歷極其漫長的過程,美國英語的形成就經(jīng)歷了近兩個世紀的發(fā)展過程,盡管英語成為一種中國語言(a Chinese language)的速度比人們預期的要快(McArthur 2002),但中國英語的發(fā)展必然要遵循語言發(fā)展的規(guī)律。詞典是記載語言發(fā)展和使用的重要工具,目前各類基于各種英語變體的英語詞典在數(shù)量和種類上空前豐富,這一發(fā)展趨勢對中國英語辭書事業(yè)的發(fā)展具有重要啟示:
1.推介、引進更多非英美英語詞典
隨著中國在經(jīng)濟文化和教育等領域對外交流的進一步增長,中國的英語學習者和使用者的交際對象不僅有英美人士,還包括使用其他英語變體的國家和地區(qū),如新加坡、南非、香港。據(jù)統(tǒng)計雖然英國和美國一直是中國留學生的首選,但加拿大、澳大利亞、新西蘭,包括新加坡也吸引了相當數(shù)量的生源。目前我國英語辭書市場上英美國家出版的英語詞典占絕對優(yōu)勢,針對非英美英語的詞典屈指可數(shù),主要有《英漢澳大利亞語詞典》(王國富 1989)和《加拿大英語詞典》(徐海,Janice McAlpine 2010),其實用性和商業(yè)性都不盡如人意。我國英語辭書出版界、辭書工作者應具有全球化視角,積極推薦、引進針對非英美英語變體的英語詞典,更好地滿足不同用戶的需求。
2.研發(fā)、編纂具有本土化特征的英漢雙語詞典
隨著中國在世界舞臺的日益強大,我國政府積極推行“文化走出去”戰(zhàn)略方針,這使得英語本土化成為語言工作者研究的熱點。雖然語言學界對中國英語是否存在仍然存有爭議,但中國人使用的英語在詞匯、語音、句法和語篇層面都具有一定的本土化特征則是不爭的事實。在這種情況下,英語辭書出版界和辭書編纂者應具有超前意識,用發(fā)展的觀點看待和呈現(xiàn)英語和漢語在語言、文化層面上的交互作用(interaction), 既要在詞典編纂中堅持標準英語的核心地位,推介主流文化特色,同時還要注重在詞典中呈現(xiàn)漢語對英語發(fā)展的影響以及本土文化的重要性。首先,辭書工作者應清楚地意識到英語全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn),在語言層面和文化層面充分認識到英語全球化的影響,這是研發(fā)和編纂具有本土化特征的雙語詞典的前提條件。其次,辭書工作者應積極推動中國英語語料庫的建設,這可為英漢雙語詞典系統(tǒng)、客觀地呈現(xiàn)英語的本土化特征提供技術保障。最后,辭書工作者應在理論建設和編纂實踐中大膽探索英語的本土化特征在詞典宏觀和微觀結構中具體呈現(xiàn)的路徑。
3.探索、創(chuàng)新具有國別化特征的英語學習詞典
目前,英語全球化進程日益加劇,國際上改革英語教學的呼聲越來越高。我國擁有最大數(shù)量的英語學習者,詞典是語言學習的重要工具,是二語習得中提供輸入的重要途徑之一。長期以來,英語作為我國體制內的一個公共學科,教師在教學過程中十分強調使用原汁原味的英語,這影響到課程設置、教材編寫和詞典編纂等各個方面。筆者認為,面對英語全球化,學習詞典編纂應注重其國別化特征,即英語學習詞典編纂應基于規(guī)范英語和主流文化,結合本國英語學習者在英語學習過程中呈現(xiàn)的語言特征和文化特色,這對于實現(xiàn)詞典的用戶友好(userfriendly)特征具有重要意義。目前在我國辭書市場上五大學習詞典(BigFive),尤其是牛津和朗文系列詞典一枝獨秀,我國本土出版的學習詞典往往以標準英語和英美主流文化為圭臬,通常只收錄英式英語和美式英語,這一現(xiàn)象強化了學習者的“標準英語”觀和“英美文化中心論”,與英語全球化的趨勢和文化多元化的傾向背道而馳。辭書工作者必須描述、分析和解釋人們的語言運用而不是對其做出判決或立法,這一描寫主義的原則不僅適用于通用詞典,對學習詞典也具有一定的指導意義。早在1998年,McArthur(1998)就對以Oxford Advanced Learners Dictionary為代表的英語學習詞典表示不滿,他認為The Cambridge International Dictionary of English對英語國際化的關注更能代表未來英語的發(fā)展趨勢。目前,我國辭書工作者已經(jīng)意識到學習詞典編纂中突出國別化特征的重要性,2012年雙語詞典專業(yè)委員會秘書處與廣東外語外貿大學詞典學研究中心聯(lián)合召開全國“二語學習與英語學習詞典的國別特征”小型學術研討會,章宜華(2010)根據(jù)用戶使用調查,從規(guī)則系統(tǒng)、隱喻系統(tǒng)、語義韻和文化習俗等方面探討了學習詞典編纂中國國別特色的呈現(xiàn)方式,這些努力無疑對探索學習詞典編纂呈現(xiàn)全球化和本土化特征的路徑具有重要意義。
五、結 論
英語全球化進程愈演愈烈,如果漠視這一發(fā)展趨勢,抱殘守缺,無疑將對詞典學的發(fā)展產(chǎn)生不良影響。英語詞典工作者必須認識到,英語在發(fā)展,英語不僅僅屬于母語使用者,它還屬于所有的英語使用者,因此,在英語詞典(包括學習詞典)編纂過程中,必須根據(jù)語言使用的事實,把描寫和規(guī)定巧妙地結合起來,這是語言學理論的具體運用,也是詞典學理論的升華。中國英語詞典工作者應積極應對英語全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn),在語言層面和文化層面加強對英語全球化的正確認知,破除“標準英語”和“單一文化中心”的迷思,借鑒其他國家紙質詞典、網(wǎng)絡詞典在呈現(xiàn)英語本土化特征方面的成果,大膽探索雙語詞典和學習詞典中英語全球化和本土化相結合的路徑,更好地為使用者服務。
參考文獻
1.章宜華. 新一代英語學習詞典的理論構想——基于二語習得理論的研究. 現(xiàn)代外語, 2010(3).
2.Alptekin C. Understanding English as a Lingua Franca. ELT Journal,2012(2).
3.Béjoint H. Reviews. International Journal of Lexicography, 2011(4).
4.Brewer C. Reviews. International Journal of Lexicography, 2013(4).
5.Butler S. World English in Asian Context: Why a Dictionary is Important. ∥Smith L E, Forman M L. (eds.) World Englishes 2000. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the Eastwest Center,1997.
6.Dollinger S. Towards a Fully Revised and Extended Edition of the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP2): Background, Challenges, Prospects. HSL/SHLHistorical Sociolinguistics/Sociohistorical Linguistics(Leiden,NL).http:∥www.let.leidenuniv.nl/hslshl/DCHP2/DCHP2/DCHP2.htm.
7.Ferguson C A. Linguistic Diversity in South Asia.∥Answar S D.(ed.)Language Structure and Use. Stanford:Stanford University Press,1971.
8.Hartmann R R K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Education Limited, 2001.
9.Kachru B B. Models for NonNative Englishes.∥Kachru B B.(ed.)The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana: Pergamon Press, 1982.
10.Kachru B B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle.∥Quirk R, Widdowson H G. (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge:Cambridge University Press, 1985.
11. McArthur T. Guides to Tomorrows English. English Today, 1998(3).
12.McArthur T. Editors Note to Reading, Writing, Listening, and Thinking in English. English Today,2002(2).
13.Mesthrie R. Where does a New English Dictionary Stop?On the Making of the Dictionary of South African Indian English. English Today, 2013(1).
(廣東外語外貿大學商務英語學院商務英語系 廣州 510420)
(責任編輯 李瀟瀟)