亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》評(píng)介

        2015-05-10 02:48:14郁偉偉
        文教資料 2015年4期
        關(guān)鍵詞:共性母語語料庫(kù)

        郁偉偉

        (浙江大學(xué) 外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》評(píng)介

        郁偉偉

        (浙江大學(xué) 外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》是學(xué)習(xí)和研究語料庫(kù)翻譯學(xué)的全景式教材,除簡(jiǎn)單列出的九章外,也包含LCMC和ICTC語料庫(kù)詞類標(biāo)注集及ICTC語料庫(kù)中的關(guān)鍵詞。

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》 復(fù)合研究法 語言對(duì)比 翻譯研究

        肖忠華博士2012年6月由上海交通大學(xué)出版社出版的新書《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》對(duì)漢語譯文相比于漢語母語和英文原文的包括宏觀特征、詞匯、語法特征等在內(nèi)的翻譯共性作了全方位探討。本書在描寫翻譯學(xué)領(lǐng)域時(shí)做了三大突破:首先,在英漢兩種跨度較大的語言間研究翻譯共性特征;其次是方法論上的創(chuàng)新。同以往的僅僅依靠平行語料庫(kù)或?qū)?yīng)語料庫(kù)研究的方法相比,本書采用復(fù)合研究方法,將語言對(duì)比與翻譯研究結(jié)合起來;再次,本書對(duì)漢語譯文的特征進(jìn)行了全方位研究,這就突破了過去僅僅探討幾項(xiàng)特征的局限。

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》是學(xué)習(xí)和研究語料庫(kù)翻譯學(xué)的全景式教材,全書共分九章:

        第一章緒論介紹了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變,介紹了研究目的、意義及本書框架結(jié)構(gòu)。首先,作者闡釋了Baker(1993: 243)提出的“翻譯共性”這一概念,認(rèn)為翻譯共性就是“與源語或譯入語母語相比,翻譯體語言所表現(xiàn)出來的規(guī)律性語言特征”(P1)。由此引入了翻譯體語言被稱作“第三語碼”。作者認(rèn)為基于語料庫(kù)的翻譯研究主要是在以下兩種范式轉(zhuǎn)變的基礎(chǔ)上形成的,第一類是20世紀(jì)50年代的翻譯研究從“規(guī)定性”范式向“描寫性”范式轉(zhuǎn)變,并由此產(chǎn)生描寫翻譯學(xué)。第二次轉(zhuǎn)變是在20世紀(jì)80年代中期“從微觀(語言學(xué))走向宏觀(社會(huì)文化),翻譯過程被看做是跨文化交際行為,譯文被看做是譯入語文化的一部分。自此譯文受到越來越多的關(guān)注和研究,描寫主義方法論應(yīng)運(yùn)而生,開始集中于小說等文體的研究。隨著語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的翻譯研究者開始借助語料庫(kù)分析譯文,以更客觀、更量化、更可靠地探討翻譯理論、翻譯產(chǎn)品及翻譯過程,“基于語料庫(kù)翻譯研究日益成為翻譯研究的重中之重”(P3)。以往的譯語特征的研究主要集中在英語及相近的歐洲語言之間的,并且僅限于幾類譯語特征的研究,這些翻譯共性假設(shè)能否在跨度較大的語言間適用還沒有研究。此外,“涉及英漢翻譯的譯語特征的實(shí)證性研究還很少,多數(shù)是簡(jiǎn)單的重復(fù)性地譯介西方的成果,而且沒有把語體差異考慮在內(nèi)”(P5)。從方法論上說,本研究采用復(fù)合研究范式。綜合來說,本書研究將語言對(duì)比與語言翻譯研究結(jié)合起來,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,采用語料庫(kù)技術(shù)研究翻譯,對(duì)翻譯教學(xué)有很大的啟示作用。

        第二章對(duì)語料庫(kù)方法在翻譯研究中的應(yīng)用作了進(jìn)一步闡釋。首先,作者討論了語料庫(kù)的發(fā)展給語言學(xué)研究尤其是翻譯研究方法論的影響。自20世紀(jì)60年代以來,語料庫(kù)語言學(xué)與傳統(tǒng)的理論語言學(xué)存在紛爭(zhēng),發(fā)展過程中伴隨爭(zhēng)議,指出理論語言學(xué)家或“搖椅語言學(xué)家”主要“依靠直覺編造例證來證明自己的理論”(P8),而語料庫(kù)語言學(xué)家則依靠實(shí)證研究描寫日常生活中的語言現(xiàn)象也就是自然語言。其次介紹了常用的語料庫(kù)的類型,包括單語、多語種語料庫(kù)(用于語言對(duì)比研究),并從語料收集方法區(qū)分平行語料庫(kù)和對(duì)應(yīng)語料庫(kù),并介紹比較語料庫(kù)、通用語料庫(kù)及專門語料庫(kù)。最后,從應(yīng)用翻譯研究、描寫翻譯研究及理論翻譯研究探討如何將語料庫(kù)翻譯學(xué)作為一種新的研究范式?,F(xiàn)有的描寫翻譯研究主要分為三方面研究,第一是產(chǎn)品為導(dǎo)向的,書中舉例借助翻譯英語語料庫(kù)(TEC)描寫翻譯語言的文本特征,如詞匯特征、句法特征等并為翻譯共性假設(shè)提供基礎(chǔ)。以過程為導(dǎo)向的描寫翻譯研究 “試圖揭示翻譯過程中譯者的思維過程”(P16)。通過把譯文和源語、譯入語比較研究譯者的翻譯過程。以功能為導(dǎo)向的描寫翻譯研究主要“探討特定文本的譯文在譯入語社會(huì)文化語境中的影響和功能”(P17)。翻譯理論研究目的在于確立用以解釋或預(yù)測(cè)翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象的總體翻譯原則。其主要領(lǐng)域就是翻譯共性假設(shè)及其子假設(shè),包括簡(jiǎn)化、明晰化、凈化、整齊化、呈現(xiàn)不足及源語滲透效應(yīng)。

        第三章為翻譯語言研究現(xiàn)狀,即對(duì)國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯體語言特征的文獻(xiàn)作梳理。首先,作者回顧了翻譯共性假設(shè),并指出了各個(gè)假設(shè)所存在的爭(zhēng)議和不確定性,尤其是簡(jiǎn)化和規(guī)范化假設(shè)的矛盾。其次作者概述了漢語譯文研究現(xiàn)狀,認(rèn)為 “目前翻譯漢語文本的研究基本上是在驗(yàn)證上述翻譯共性假設(shè)的框架內(nèi)進(jìn)行的,通過比較從其他語言翻譯過來的漢譯文本與同質(zhì)的原創(chuàng)漢語文本,描寫翻譯體漢語有別于原創(chuàng)漢語的特征”(P24),并且在研究過程中豐富了翻譯共性假設(shè)。再次,作者從詞匯和句法方面回顧了漢語譯文語言特征研究。詞匯研究主要考察了功能詞和詞類分布。功能詞方面,受英語源語滲透效應(yīng)的影響,漢語譯文主要呈現(xiàn)出形式化程度提高,如介詞、連詞、助詞、代詞等功能詞可能會(huì)高于同質(zhì)源語。詞類分布主要通過型次比、詞表和關(guān)鍵詞的方式進(jìn)行研究。句子層面的研究集中在英漢句對(duì)于漢語翻譯文本的句長(zhǎng)及句法研究。句法層面,研究者研究了漢語譯文中常用句法現(xiàn)象,如“把”字句、“的”、被動(dòng)句式及受源語英語影響在漢語譯文中形成的變體。最后,作者提出了現(xiàn)有研究的兩點(diǎn)問題,一是“研究所采用的語料庫(kù)存在缺陷”(P31)。作者認(rèn)為現(xiàn)有的研究翻譯體漢語的語料庫(kù)在語料選取時(shí)各文體比重尚有不足。二是“目前對(duì)翻譯漢語文體的研究不夠系統(tǒng),關(guān)注的問題也有限”(P31)。目前研究主要局限在驗(yàn)證假設(shè)的框架內(nèi),并且集中在形式層面,對(duì)句法的探討才剛剛起步。

        第四章介紹了語料庫(kù)及檢索工具。首先,簡(jiǎn)要介紹了現(xiàn)有的主要通用漢語語料庫(kù),包括現(xiàn)代漢語平衡語料庫(kù)、現(xiàn)代漢語語料庫(kù)、現(xiàn)代漢語語料庫(kù)在線系統(tǒng)、LIVAC共時(shí)語料庫(kù)。接著作者著重從設(shè)計(jì)、采樣、編碼標(biāo)記、分詞與標(biāo)注方面詳細(xì)介紹了本書用的兩個(gè)主要語料庫(kù),即蘭卡斯特漢語語料庫(kù)(LCMC)及浙大漢語譯文語料庫(kù)(ZCTC)。LCMC語料庫(kù)是嚴(yán)格按照FLOB抽樣方法和標(biāo)準(zhǔn)建庫(kù)的并與之對(duì)應(yīng)的 “代表現(xiàn)代漢語的開放性的平衡語料庫(kù)”(P35)。而ZCTC語料庫(kù)是與LCMC語料庫(kù)對(duì)應(yīng)的漢語譯文語料庫(kù)。其次,研究使用了蘭卡斯特大學(xué)Babel英漢平行語料庫(kù)和北外通用漢英對(duì)應(yīng)語料庫(kù)兩個(gè)平行語料庫(kù)來探討漢語譯文受英語源語影響的程度即源語滲透效應(yīng)。最后,作者介紹了三種重要的語料分析與統(tǒng)計(jì)工具:Xaira、WordSmith(5.0版)及Paraconc。

        第五章介紹了漢語譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征。在詞匯密度方面,得出結(jié)論“無論是LCMC語料庫(kù)詞匯密度還是各語體數(shù)據(jù)都明顯大于ZCTC漢語譯文語料庫(kù)”。詞頻分析顯示,漢語譯文高頻詞重復(fù)使用率高,但類別少,少用次高頻詞,更多地使用罕用詞。其次,作者考察平均句子片段長(zhǎng)度(即書中所說的語料庫(kù)總詞數(shù)除以句子數(shù)量加上逗號(hào)的數(shù)量),得出漢語譯文在總體上及除小說以外的語體上平均句子片段長(zhǎng)度都大于漢語母語。最后,作者探討了兩個(gè)語料庫(kù)中詞簇差異。通過對(duì)2-6詞詞簇的考察表明,詞簇在漢語譯文中更常用,而且高頻詞簇在漢語譯文中比在漢語母語中使用更頻繁,詞簇的覆蓋率在漢語譯文中也大大超過漢語母語(P76)。作者分析詞簇的使用情況說明譯者更想達(dá)到譯文流暢而使用很多長(zhǎng)詞詞簇,也可能是受源語滲透效應(yīng)的影響。詞簇的使用還與文體有關(guān),ZCTC語料庫(kù)高頻高覆蓋率詞簇都大于LCMC,在小說類中最多,一般類文體中最少。從微觀角度看,ZCTC中高頻詞總數(shù)遠(yuǎn)大于LCMC,用詞結(jié)構(gòu)也不同,以上分析表明譯文文本具有較高的集中化或整齊化趨勢(shì)。

        第六章探討了漢語譯文的詞匯特征。首先,對(duì)比分析了兩語料庫(kù)的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞類,利用二者互為參照語料庫(kù)的方法,發(fā)現(xiàn)ZCTC語料庫(kù)更常用助詞、連詞、代詞、介詞等結(jié)構(gòu)詞,少用體標(biāo)記(了、著)、泛義詞(搞、辦)、帶感情色彩的口語化詞匯或具有地方色彩的詞語(啥)。關(guān)鍵詞類分析表明,漢語譯文少用能真正反映原創(chuàng)漢語特色的特征(P84)。對(duì)兩語料庫(kù)的詞類分布和詞類簇分析表明,漢語譯文具有超用功能詞的特征,而漢語母語則更常用量詞、語氣詞、習(xí)語、處所詞、方位詞等富有漢語特色的詞匯。其次,作者對(duì)兩語料庫(kù)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做了考察,發(fā)現(xiàn)LCMC語料庫(kù)中非句末標(biāo)點(diǎn)使用大大超過ZCTC語料庫(kù),而譯文語料庫(kù)中句末標(biāo)點(diǎn)使用量大大超過非句末標(biāo)點(diǎn)。ZCTC語料庫(kù)和LCMC語料庫(kù)都更常用人稱代詞、指示代詞,疑問代詞使用少。就連接詞而言,漢語譯文更普遍地使用高頻連接詞,如口語化的非正式連接詞,而漢語母語更傾向使用低頻連接詞,如一些正式的、帶有古韻的連接詞,這一分析結(jié)果也支持了翻譯共性中的簡(jiǎn)化假設(shè)。習(xí)語的研究表明LCMC語料庫(kù)比ZCTC語料庫(kù)更頻繁地使用習(xí)語,這與翻譯規(guī)范化假設(shè)矛盾,但因?yàn)榉g體漢語趨向于正式,所以避免使用有隱含義的習(xí)語似乎能講得通。就話語重述標(biāo)記的個(gè)案研究而言,“話語重述標(biāo)記的使用存在語體差異,口語化的漢語重述標(biāo)記在ZCTC語料庫(kù)中都比漢語母語常用,另一方面,翻譯體漢語傾向使用比原創(chuàng)漢語風(fēng)格更簡(jiǎn)單的語言形式”(P109)。對(duì)英語譯文語料庫(kù)的研究發(fā)現(xiàn),相比于英語原文,書面語化和口語化的話語重述標(biāo)記都很普遍。以上分析表明漢語譯文用詞呈現(xiàn)功能詞超用及用詞簡(jiǎn)單化的趨勢(shì)。

        第七章分析了漢語譯文的語法特征,考察了句法結(jié)構(gòu)和典型句式。其中 “被”字句分析表明,ZCTC語料庫(kù)中比LCMC語料庫(kù)更常用被動(dòng)句式,并且語體分布差異在非文學(xué)類各文體中更突出,普遍高于漢語母語,這很大程度上源語英語源語影響,而文學(xué)類語體則是漢語母語高于漢語譯文,說明滲透效應(yīng)與文體密切相關(guān)?!鞍选弊志渚哂形捏w差異,在小說類文體中,漢語譯文比漢語母語更常用?!坝小弊志溲芯堪l(fā)現(xiàn),漢語母語比漢語譯文更常用?!笆恰弊志湓赯CTC語料庫(kù)中比LCMC語料庫(kù)更常用,作者分析這可能源語英語源語的影響。ZCTC語料庫(kù)“所”字句總體上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于母語語料庫(kù),但就文體而言,除學(xué)術(shù)類文體外,在一般類、新聞?lì)惡托≌f類中都是漢語譯文普遍高于LCMC語料庫(kù)。在各類語體中,漢語母語中“連”字句略微高于譯文語料庫(kù)。因?yàn)闈h語大量使用量詞,所以考察發(fā)現(xiàn)LCMC語料庫(kù)比ZCTC語料庫(kù)更普遍地使用量詞,這種差異在除學(xué)術(shù)類文體以外的其他三類文體中也很顯著。體標(biāo)記分析表明,漢語母語比漢語譯文更常用“了”、“著”。結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”的使用在漢語譯文中比漢語母語中更普遍,正是這些結(jié)構(gòu)助詞的使用達(dá)到了結(jié)構(gòu)清晰化的效果。而“之”作為一個(gè)略帶古韻的結(jié)構(gòu)助詞,在漢語母語中的使用率明顯高于漢語譯文,作者分析這可能是由于譯文追求簡(jiǎn)單化效果造成的。作者對(duì)語氣詞分析表明漢語母語比漢語譯文更常用語氣詞,作者推斷這可能因?yàn)橛⒄Z中沒有語氣詞,也是因?yàn)樽g入語特色呈現(xiàn)不足(P145)。

        第八章討論了漢語譯文特征對(duì)翻譯共性的啟示。首先,作者對(duì)研究成果作了總結(jié),提出了“翻譯共性的簡(jiǎn)化假設(shè)不是一刀切的現(xiàn)象,我們并不能說譯文中任何語言特征都會(huì)比原創(chuàng)語言簡(jiǎn)單,甚至不能說譯文中的詞匯比目的語母語中更簡(jiǎn)單”(P148)。并提出了翻譯共性研究中的簡(jiǎn)化是一種糅雜的現(xiàn)象,在研究時(shí)應(yīng)把可能的影響因素都考慮在內(nèi),考慮其綜合效應(yīng)。詞類分布和詞類簇的研究表明譯文對(duì)原創(chuàng)譯入語某些有特色的特征呈現(xiàn)不足,啟示譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語原創(chuàng)母語的某些特色,比如漢語中的標(biāo)點(diǎn)、習(xí)語、語氣等。很多漢語譯文中的句式是受英語源語影響而過度使用,比如被動(dòng)式,而另外一些在漢語譯文中呈現(xiàn)不足,如“把”字句、“有”字句、“是”字句、量詞結(jié)構(gòu)、體標(biāo)記“了”、“著”、“過”、“之”,這些漢語獨(dú)特項(xiàng)目都有呈現(xiàn)不足的現(xiàn)象。

        第九章結(jié)論總結(jié)了本書的發(fā)現(xiàn)、突破、貢獻(xiàn)及未來的研究方向。作者指出本研究三方面的主要突破:一是成功創(chuàng)制了世界上第一個(gè)與FLOB及LCMC語料庫(kù)相對(duì)應(yīng)的ZCTC語料庫(kù),“從而有助于克服目前研究共性研究局限于英語及其相近歐洲語言這一瓶頸問題”(P161)。二是采用了平行語料庫(kù)與對(duì)應(yīng)語料庫(kù)相結(jié)合的復(fù)合研究范式研究漢語譯文,這就把語言對(duì)比和語言翻譯結(jié)合起來,考察多大程度上漢語譯文受英語原文的影響。三是對(duì)漢語譯文的全方位的研究,突破過去英語譯文研究?jī)H僅針對(duì)幾個(gè)特征的局限。最后,本書作者提出了未來語料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方向:一是采用動(dòng)態(tài)語料庫(kù),二是翻譯共性可能在所有“中介語篇”中存在的可能性,三是建立一個(gè)完全與現(xiàn)有英語母語語料庫(kù)(如BNC)相對(duì)應(yīng)的英語譯文語料庫(kù)。

        除以上簡(jiǎn)單列出的九個(gè)章節(jié)外,新書也包含了LCMC和ZCTC語料庫(kù)詞類標(biāo)注集及ZCTC語料庫(kù)中的關(guān)鍵詞。

        《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究》對(duì)于任何對(duì)語料庫(kù)翻譯學(xué)感興趣的讀者來說都是本不可不讀的好書,從首創(chuàng)的漢語譯文語料庫(kù)到采用的復(fù)合研究方法論,都給翻譯學(xué)界帶來了一股生機(jī)和活力。除內(nèi)容外,這是一本詳細(xì)易讀的書,除書中有一些筆誤外,這是一本優(yōu)質(zhì)的關(guān)于語料庫(kù)翻譯學(xué)的好書。這本新書對(duì)于全方位地研究漢語譯文進(jìn)而驗(yàn)證翻譯共性假設(shè)有極大的幫助和啟發(fā)作用。

        [1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E. Tognini_Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia&Amsterdam:John Benjamins,1993.

        [2]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究.上海交通大學(xué)出版社,2012.73.

        項(xiàng)目名稱:外語學(xué)院科研創(chuàng)新發(fā)展專項(xiàng)

        項(xiàng)目編號(hào):506000*172220141/029

        猜你喜歡
        共性母語語料庫(kù)
        喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        共性
        雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
        “數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動(dòng)共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫(kù)
        音樂的共性
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        我有祖國(guó),我有母語
        精品无码av不卡一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 亚洲成在人线天堂网站| 不卡一区二区三区国产| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 中出人妻中文字幕无码| 国产一级大片免费看| 精品蜜桃一区二区三区| 亚洲视频高清| 一区二区免费中文字幕| 中出人妻希奇杰卡西av| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 亚洲中久无码永久在线观看同| 亚洲男人堂色偷偷一区| 亚洲发给我的在线视频| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 东北老女人高潮大喊舒服死了| chinese国产乱在线观看| 99热成人精品国产免| 亚洲av综合色区久久精品| 性色av一二三天美传媒| 亚洲中文字幕无码久久| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| av一区二区三区综合网站| 国产精品av在线| 国内露脸中年夫妇交换| 成年女人18毛片毛片免费| 少妇连续高潮爽到抽搐| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 亚洲丁香五月激情综合| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜 | 中文字幕久久久人妻无码| 激情欧美日韩一区二区| 亚洲日本VA午夜在线电影| 日本国产精品久久一线| 高清破外女出血av毛片| 丝袜欧美视频首页在线| 91久久香蕉国产熟女线看| 毛片无码国产|