摘 要:文學(xué)作為人類社會(huì)共同的精神財(cái)富,既能夠充分展示人類社會(huì)的多彩文化和精神世界,還能夠給人們帶來精神思考和美的享受。要想讓文學(xué)進(jìn)行無國(guó)界和無隔閡的傳播,讓更多的人能夠閱讀文學(xué),享受文學(xué),文學(xué)翻譯起到了很重要的作用。英美文學(xué)有著悠久的歷史,發(fā)展出別具一格的風(fēng)格,將某一時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和精神世界立體呈現(xiàn)了出來。對(duì)其進(jìn)行文學(xué)翻譯,能夠拓寬我國(guó)人民的認(rèn)知范圍和眼界,且能有效促進(jìn)中國(guó)自身文化的輸出,對(duì)于中西方文化交流起著紐帶和橋梁的作用。在英美文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意相關(guān)問題,認(rèn)識(shí)到中西方在語言和文化以及思維方式等方面有著巨大差異,且在翻譯的信達(dá)雅方面作出相應(yīng)的努力,保證翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯作品的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;啟示
作者簡(jiǎn)介:陳建萍,1967年12月出生,四川古岑縣人,遵義職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,主要研究方向:英語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15--01
1.英美文學(xué)翻譯的重要意義
英美文學(xué)作為英美等國(guó)家在文化上的重要組成部分,不僅展現(xiàn)了英美國(guó)家的文化環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,還展現(xiàn)了深刻的思想內(nèi)涵和藝術(shù)趣味。對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為我國(guó)人民能夠看得懂的文學(xué),跨越了語言的障礙,使得英美文學(xué)能夠廣泛傳播。人們能夠透過文學(xué)作品看到西方國(guó)家的社會(huì)和文化環(huán)境,體會(huì)文學(xué)作品傳達(dá)的思想內(nèi)涵和藝術(shù)情趣,能夠開闊思維和眼界,這對(duì)于中西方互相了解以及文化交流有著巨大作用[1]。同時(shí),對(duì)于翻譯者本身而言,既能夠通過優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯感知到英語語言的美感和英語習(xí)慣,還能夠在翻譯過程中積累英語詞匯和語式,并能夠充分了解并體會(huì)作品傳達(dá)的思想和趣味。因此,進(jìn)行英美文學(xué)翻譯有著重要的意義和價(jià)值。
2.英美文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)啟示
2.1明確中英文化價(jià)值上的差異
在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),首先要考慮的就是明確中英在文化價(jià)值上的差異。不同的國(guó)家在文化價(jià)值上往往都會(huì)存在或大或小的差異,這是由于每個(gè)國(guó)家的地理位置和歷史背景不同,在文化形成時(shí)往往會(huì)帶有特殊地域性和社會(huì)差異性。文化包括風(fēng)俗人情和生活方式以及歷史傳統(tǒng)等,每個(gè)國(guó)家和民族往往都有帶著自身特色的生活習(xí)俗和價(jià)值判斷[2]。要進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,首先應(yīng)認(rèn)清這一特點(diǎn),并對(duì)文學(xué)所產(chǎn)生的地域和國(guó)家的文化習(xí)俗及價(jià)值觀念等進(jìn)行深入了解和學(xué)習(xí),并充分理解本民族和本國(guó)與其存在的差異和不同。只有在此基礎(chǔ)上,才能夠保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,保證將原作品的精髓和思想內(nèi)核完整地展現(xiàn)出來。
文化含括歷史和審美情趣以及價(jià)值取向,其中,對(duì)于文化的影響因素就包括宗教產(chǎn)生的影響。宗教在英美國(guó)家廣泛存在,影響最大的是基督教?;浇淘谟⒚绹?guó)家的長(zhǎng)期廣泛流傳,使得宗教逐漸滲透到人們的精神和生活等各個(gè)層面[3]。人們把宗教教義作為行為規(guī)范和精神準(zhǔn)則,且宗教典故和宗教詞匯廣泛滲透到人們的語言當(dāng)中。要想翻譯好英美文學(xué),就應(yīng)當(dāng)了解宗教以及宗教對(duì)英美國(guó)家的影響和重要意義,才能保證充分理解文學(xué)作品涵義以及作品翻譯的準(zhǔn)確性。
2.2了解英美的風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會(huì)對(duì)英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性造成阻礙。風(fēng)俗習(xí)慣指的是當(dāng)?shù)厝说亩Y節(jié)和習(xí)性以及生活方式等,體現(xiàn)在生活和社會(huì)行為的方方面面。英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣與我國(guó)有很大不同,在禮節(jié)風(fēng)俗和對(duì)事物的認(rèn)知和反應(yīng)等方面都存在著巨大差異。如節(jié)日的不同和生活習(xí)性的不同,甚至在對(duì)某一事物的認(rèn)知反應(yīng)上也存在不同甚至產(chǎn)生完全相反的反應(yīng)。比如,中國(guó)有春節(jié)和中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,而英美國(guó)家有復(fù)活節(jié)和圣誕節(jié)等節(jié)日,在節(jié)日的慶祝方式和節(jié)日寓意上就存在著很大不同。還比如,在對(duì)動(dòng)物的看法上,中國(guó)普遍對(duì)豬和狗存在鄙視,認(rèn)為豬代表著懶惰和愚笨,用狗來比喻壞人或不好的事情。而英美國(guó)家則會(huì)認(rèn)為豬代表可愛和幸福,狗則是人類忠誠(chéng)的朋友。對(duì)于龍的看法,也存在著完全相反的意見。在英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)明確這些差別和不同,使得翻譯能夠站在英美國(guó)家的認(rèn)知角度上,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者意圖和文學(xué)內(nèi)涵。
2.3注意翻譯的“信達(dá)雅”
英美文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單對(duì)文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的翻譯,還應(yīng)注重語句的順暢和語言的美感,盡可能貼近文學(xué)作者的表達(dá)意圖和審美取向,傳達(dá)出作者想要傳達(dá)的美學(xué)內(nèi)涵。文學(xué)不同于一般性文字作品,它包含著豐富的內(nèi)容,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性和思想性。因此,要進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,首先應(yīng)進(jìn)行自我文學(xué)文化的修行和美學(xué)修養(yǎng),提要保證基本的英語能力和翻譯能力,還要掌握文學(xué)審美方法,具備文學(xué)審美思維。能夠體會(huì)并傳達(dá)出作品的藝術(shù)意境,讓讀者切身體會(huì)到這一美學(xué)享受。所以,在英美文學(xué)翻譯上做到“信達(dá)雅”,是翻譯過程中必須把握的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)。
3.結(jié)語
英美文學(xué)翻譯在英美文學(xué)的傳播和中西文化交流上有著巨大的作用,因此,必須要保證其準(zhǔn)確性。在翻譯當(dāng)中,首先應(yīng)注意到中英在文化價(jià)值上的差異,了解并掌握文化上的區(qū)別,充分了解英美的風(fēng)俗習(xí)慣,保證對(duì)文學(xué)作品理解上的準(zhǔn)確。同時(shí),在翻譯期間,把握“信達(dá)雅”的準(zhǔn)則,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,才能讓讀者充分體會(huì)到作品的意涵和作品傳達(dá)的思想和藝術(shù)美感。
參考文獻(xiàn):
[1]李偉.文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[2]蘇璽.文學(xué)翻譯中譯者思維與角色轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版),2011(6).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000