摘 要:基于Pedersen對(duì)言外文化負(fù)載詞翻譯的分類標(biāo)準(zhǔn),本文對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類以及分析研究。數(shù)據(jù)取自電影《狼圖騰》的漢英語字幕。
關(guān)鍵詞:言外文化負(fù)載詞;字幕翻譯;電影《狼圖騰》
作者簡(jiǎn)介:李玉丹,女,山東菏澤人,蘭州交通大學(xué)2014級(jí)碩士研究生, 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--01
一、官方對(duì)等策略
該部影片中有15處翻譯使用了官方對(duì)等策略。
長城 長城 —the Great Wall
原語中“長城”采用官方對(duì)等和省略策略和省略策略,主要原因在于影視受時(shí)空限制,使目的語觀眾更加輕松。
二、原語面向性策略
該影片含66個(gè)言外文化負(fù)載詞翻譯的原語面向性的例子.
2.1保留
字幕譯者沒有采用保留策略。
2.2 明晰化
部影片含4處添加策略,24處闡明策略。
2.2.1增譯
漢人—Han Chinese- Hans
譯文添加了“Chinese”,便于目的語觀眾對(duì)“Han”的把握。但筆者建議采官方對(duì)等策略用“Hans”,一方面節(jié)約空間,便于目標(biāo)語觀眾捕捉信息,另一方面,隨著中國全球化的發(fā)展,漢人被越來越多的外國人所理解,沒必要添加“Chinese”便于中國文化的進(jìn)一步傳播。
2.2.2明晰化
草原狼—Mongolian wolf
“草原狼”實(shí)指蒙古狼,譯文使其明確化,符合當(dāng)時(shí)的語境。
2.3直接翻譯
本部電影的字幕翻譯采用25次字面直譯的方法,12次傳換直譯。
2.3.1字面直譯
騰格里—Tengger
狼圖騰代表的是天,“騰格里”,蒙古人的神。目的語中沒有對(duì)等詞匯,所以譯者按照發(fā)音拼成了一個(gè)單詞,雖然可能目標(biāo)語觀眾對(duì)“Tengger”不熟悉,但它對(duì)外傳播了蒙古文化,為目標(biāo)語注入了新鮮詞匯。
2.3.2轉(zhuǎn)化直譯
奴才—slave
奴才是指待奉主子之奴仆,現(xiàn)代一般用于諷刺,含負(fù)面意義。目的語觀眾很難在極短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)“奴才”的內(nèi)涵意義,所以,譯者把該詞轉(zhuǎn)化成目的語觀眾熟悉的單詞“slave”,目的語觀眾理解起來更加容易。
三、目標(biāo)語面向性策略
該影片包含文化負(fù)載詞翻譯的37個(gè)目標(biāo)語面向性策略的例子,下文將對(duì)一些例子進(jìn)行討論。
3.1概括化
該影片字幕中包含15上位關(guān)系的概括化例子。3個(gè)其它概括化的例子。
3.1.1上位關(guān)系
皮襖— winter coat
“襖”在漢語中的種類多種多樣,譯文較抽象地使用其上位詞“winter coat(御寒外套)”,避免了目標(biāo)語觀眾對(duì)原語復(fù)雜個(gè)文化產(chǎn)生不解。
3.1.2其它
馬倌—herders—grooms
馬倌,意為養(yǎng)、牧馬的人。該部電影中的“馬倌”除了養(yǎng)馬和牧馬以外,還要具有很強(qiáng)的專業(yè)技能。建議采用官方對(duì)等策略,用“grooms”,與原語中的“馬倌”基本對(duì)等。
罪魁禍?zhǔn)住猼he culprits—the chief culprits
“The culprits” 泛泛地轉(zhuǎn)達(dá)了目的語想要傳達(dá)表層意義,不能實(shí)現(xiàn)很好的對(duì)等,筆者建議譯為“The chief culprits”,較好地傳遞原語的感情色彩。
3.2 替代
譯者采用8次釋義替代,2次文化替代的翻譯策略。
3.2.1 釋義替代
一了百了—Once and for all
“一了百了”意為把一件主要的事情了結(jié)以后,其余有關(guān)的事情也跟著了結(jié)了?!?Once and for all”意思正是如此,不僅轉(zhuǎn)達(dá)出了與原語相同的道理,還具有相同的語義作用。
3.2.2 文化替代
老天—God
“老天(爺)”,指天帝,漢族神話傳說中天上的主神。而目標(biāo)語觀眾文化中的神為上帝(God),譯者采用文化概念的替代,實(shí)現(xiàn)了語用交際中的功能對(duì)等。
3.3省略
本部電影字幕翻譯中,采用了9次省略策略。
鑒于影視的時(shí)空限制,在不影響大意的情況下,譯者選擇省略策略對(duì)“上級(jí)”的翻譯,易于目的語觀眾捕捉主要信息。
四、討論和結(jié)論
本部電影中有116個(gè)文化翻譯的例子。其中使用最多的策略是字面直譯。
在文化負(fù)載詞翻譯翻譯過程中,譯者使用了官方對(duì)等策略15次,原語面向性策略66次,目標(biāo)語面向性策略37次。
譯者在本部電影中使用直接翻譯策略37次,其中字面直譯策略使用了25次,是最為常用的翻譯策略。由于本部電影頗具文化特色,大部分文化負(fù)載詞在目標(biāo)語中沒有對(duì)等詞匯,所以,譯者傾向于采用字面直譯策略來轉(zhuǎn)情達(dá)意,有利于我國文化的傳播。然而,即使字面直譯策略在翻譯過程中被頻頻使用,它也有其自身缺陷,如,過多的文化負(fù)載詞采用字面直譯的話,目標(biāo)語觀眾的負(fù)擔(dān)就會(huì)加重,并很可能會(huì)產(chǎn)生困惑,甚至不知所云,即達(dá)不到文化傳播的目的,也不能很好地享受影片所帶來的快感。
其次,采用次數(shù)排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,闡明使用了24次,添加采用4次,
再次,就要數(shù)概括化策略了,它包括15次上位關(guān)系和僅3次的其它策略。
被使用次數(shù)稍微少于概括化的是官方對(duì)等,它被使用了15次。
替代和省略的使用頻次差不多。替代被使用10詞,包括8次釋義替代和2詞文化替代;省略使用了9次,使用該策略的原因之一就是字幕的時(shí)空限制。
由于英漢語系的迥然不同,在字幕翻譯中,譯者沒有采用保留策略。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001(07).
[2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.