摘 ?要:“仁”不僅是《論語》中最核心的詞,而且是孔子學(xué)說的中心思想。作為一種最高的道德理想,“仁”的理解和翻譯有多種多樣。本文通過總結(jié)分析多種翻譯方法的利弊得失,認(rèn)為“仁”的英譯或許可以使用音譯加注釋的方法。
關(guān)鍵詞:論語;孔子;“仁”; 翻譯
作者簡介:周梅 (1981.11-),漢,女,甘肅省武威人,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)論。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01
“仁”是儒家理想的基礎(chǔ)和核心??鬃影选叭省碑?dāng)成道德完善的最高要求,卻很少深入討論“仁”,后來的學(xué)者對“仁”做出了見仁見智的理解。譯者由于對“仁”理解的不同,所以譯文也不同,從而影響到讀者對原文及孔子思想的認(rèn)識。本文擬以分析不同譯本的利弊,秉承幾位優(yōu)秀學(xué)者的研究成果,認(rèn)為若要通俗易懂且忠實(shí)全面地傳達(dá)孔子的思想,本文支持大師的翻譯方法,即音譯加注釋。
一、“仁”的內(nèi)涵
孔子對“仁”的解釋其實(shí)都是與道德品行相關(guān)的,無論是“愛人”還是“克己復(fù)禮”,我們都可以將其理解為是一種美好的品德。在《論語》中“恭、寬、信、敏、惠”指的是具體的行為道德規(guī)范。它們每個(gè)字都代表著不同的涵義:“恭”指與人處事,彬彬有禮的儀容態(tài)度;“寬”是指待人厚道且寬容;“信”是指做人要誠實(shí),不可欺瞞他人;“敏”指做人要機(jī)智靈敏,手腳勤快;“惠”是指對人要有善意,知道知恩圖報(bào)。
對于《論語》中孔子提及很多“仁”的觀點(diǎn),本文認(rèn)為這些都是一些用美好的德行來教導(dǎo)人們,讓人們心中充滿愛,自覺地遵守道德規(guī)范,這樣就達(dá)到了“以德治國”的目的。綜上所述,可以說“仁”是各種美德的總稱,即人的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。
二、“仁”的翻譯分析與思考
(一)“仁”的翻譯分析
在《論語》中不同的上下文里“仁”又指某個(gè)具體的不同的道德體系。根據(jù)《牛津簡明英語詞典》里面的含義,benevolence(慈善、善意)的拉丁詞根意為“well-wishing”,似乎與中文中的“忠恕”對應(yīng),但是該詞主要是指人心地善良、樂善好施,并不能準(zhǔn)確表達(dá)“仁”的內(nèi)涵,原因是孔子的仁學(xué)并不強(qiáng)調(diào)行善而更多地突出守禮。況且仁學(xué)還涉及到倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等更深刻的內(nèi)涵,其中還包括中國傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀念的精華,這種博大精深的思想遠(yuǎn)非“benevolence”或“humanity, virtue”等詞可以傳達(dá)的。葛瑞漢指出,把“仁”翻譯成“benevolence”不符合《論語》的本義?!叭省痹莻€(gè)與名詞性的“人”相應(yīng)的狀態(tài)性動(dòng)詞,周貴族集團(tuán)常用“人”把他們自己與庶民區(qū)分開來。到了孔子時(shí)代,名詞“仁”已經(jīng)擴(kuò)展為適合于人類全體的一個(gè)普通詞匯。至于孔子沿用的狀態(tài)性動(dòng)詞“仁”,如同英語中的“noble”一詞,涵括全部由教養(yǎng)的人所獨(dú)有的優(yōu)秀品質(zhì)。
據(jù)程剛考證,理雅各是依據(jù)宋明理學(xué)將“仁”譯成“perfect virtue”?!端臅ⅰ飞险f,“仁者,本心之全得”。“仁”乃全德之名,即為一切德行之歸依乃至人生最高精神境界,所以“virtue”更恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞是“德”,也是指優(yōu)秀的品質(zhì)或具體的美德?!叭省迸c“德”的差異在于前者是能通過自律和修身而后天擁有的,后者是上天所賜或與生俱來的,所以每個(gè)人都有此潛在的“德”并能依次成“仁”。
(二)對“仁”的思考
孔子的仁愛主要是建立在周禮基礎(chǔ)上的理想人格和向善人性,是以宗法血緣性、名分等級性為根本而向外延伸的泛愛。正是由于他們對中國文化不甚了解,對《論語》中深層意義的曲解、誤解,再加上文化、信仰的不同使得西方漢學(xué)家不能完全接受中國思想。雖然孔子中的“仁學(xué)”思想中的愛人、忠恕、人本主義等觀念有著原始的人道主義精神,但其目的是為了培養(yǎng)知書達(dá)理的仁人志士、維護(hù)氏族統(tǒng)治體系的上下尊卑的等級秩序、修復(fù)禮崩樂壞的社會(huì)體系,從而達(dá)到自然、社會(huì)和人自身普遍和諧的大同境界。西方漢學(xué)家們常常背負(fù)著來自西方哲學(xué)和宗教信仰的先入之見的沉重包袱, 使他們在不同的文化習(xí)慣和語言觀念之間轉(zhuǎn)換時(shí), 使用帶有強(qiáng)烈西方傳統(tǒng)色彩的詞匯, 加載獨(dú)特的基督教教義,這樣就不能準(zhǔn)確的展現(xiàn)“仁”的深層內(nèi)涵。所以,孔子的“仁學(xué)”內(nèi)涵比西方的人道主義更深刻。所以相比而言,本文認(rèn)為“仁”或許可以用音譯加注釋的方法,即“ren-a collection of all virtues including benevolence、goodness、kindness、love、humanity and generosity”。
三、結(jié)束語
“仁”作為孔子思想和《論語》的核心概念,它的理解和翻譯很具有研究價(jià)值。本文認(rèn)為較好的翻譯策略或許可以用漢語拼音 “ren”來處理這一重要概念,這樣異國讀者會(huì)像接受“太極拳”和“功夫”一樣認(rèn)識并接受“仁”。此策略是否有道理,還需要在以后的翻譯中驗(yàn)證。
參考文獻(xiàn):
[1]劉殿爵.《論語》中英文對照[M].北京,中華書局,2008
[2]儒風(fēng).《論語》的文化翻譯策略研究[J].中國翻譯,2008,(5):50-54
[3]程剛.理雅各和韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J].孔子研究,2002(2): 17-28
[4]楊平.《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語與外語教學(xué),2008,(2)