摘 ?要:英語和漢語雖然在詞的構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)和詞序等方面差別較大,但是兩者在常用的修辭手法上存在著相似的現(xiàn)象。同屬英漢對稱結(jié)構(gòu)修辭格的對偶與Antithesis常被認(rèn)為是等值術(shù)語,但兩者的區(qū)別也不可忽視。
關(guān)鍵詞:修辭格;對偶;Antithesis;比較
作者簡介:時(shí)卉(1991-),揚(yáng)州人,漢族,碩士研究生學(xué)歷,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院英語系。
[中圖分類號]:H31 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01
對偶與Antithesis分別是漢語和英語中常用的修辭手段,大多具有音韻和諧、整齊勻稱的特點(diǎn)。在雙語辭典中,對偶與Antithesis常被作為等值術(shù)語而相互套譯。但筆者對這兩種修辭手段進(jìn)行對比研究后發(fā)現(xiàn),兩者存在著明顯的語義關(guān)系與句法及結(jié)構(gòu)上的差別,不可完全等同。
一、定義
首先考察對偶。對偶是“凡是用字?jǐn)?shù)相等,句法相似的兩句,成雙成對排列成功的”辭格,是“用語法結(jié)構(gòu)基本相同或者近似、音節(jié)數(shù)目完全對等的一對句子,來表達(dá)一個(gè)相對立或者相對稱的意思。”
其次考察Antithesis,是“contrast of ideas expressed by parallelism of strongly contrasted words”,即強(qiáng)調(diào)相互對立且結(jié)構(gòu)平行的修辭格。這里筆者僅討論作為修辭手段的Parallelism,而不討論語法上的結(jié)構(gòu)對稱或平行。這一點(diǎn)十分重要,因?yàn)镻arallelism也是語法術(shù)語卻并不關(guān)注語義關(guān)系如何,但修辭手段是同時(shí)考慮語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)的。
下面筆者將從兩個(gè)方面對兩者相互關(guān)聯(lián)、重疊的情況進(jìn)行全面比較。
二、語義關(guān)系的區(qū)別
在語義層面上,Antithesis定義的基本要求是對立,即必須形成語義上相反的情況方可。而構(gòu)成對偶的前后兩個(gè)語言單位則可“表達(dá)相關(guān),相似或相反的意思”,即有正對、反對和串對(流水對)三種情形:
1. 正對:語義相關(guān)或相似;
(1)大漠沙如雪,燕山月似鉤。(李賀,《馬詩》)
(2)襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。(王勃,《滕王閣序》)
2. 反對:語義相反或?qū)α?
(3)愛自己尊若菩薩, 待他人穢如糞土。(曹雪芹,《紅樓夢》)
3. 串對:語義有承接、遞進(jìn)、因果等關(guān)系
(4)即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。(杜甫《聞官軍收河南河北》)
其中值得注意的是“串對”講究的是前后兩個(gè)語言單位需一氣呵成,獨(dú)立開來的分句沒有意義或意義不全。同時(shí),筆者注意到對偶中正對的情形比反對更常見,可見對偶在語義關(guān)系要求上并不強(qiáng)調(diào)對立。對偶的“對”不僅有“相對”之義,也有“相合”之義,其語義范疇更廣。因此,從前后兩項(xiàng)的語義關(guān)系看,Antithesis僅對應(yīng)對偶中的反對,其他數(shù)量眾多的正對與串對則是對偶所獨(dú)有的。
三、句法結(jié)構(gòu)的差異
兩者定義中都要求結(jié)構(gòu)上的平衡或?qū)ΨQ,然而其差異也十分明顯。筆者擬從連接手段與從屬、并列關(guān)系兩方面考察兩者在句法結(jié)構(gòu)上的差異。
1. 連接手段
Antithesis的前后兩項(xiàng)之間常有and,or等等連接手段,體現(xiàn)出英語重“形合”的特點(diǎn);而對偶的前后兩項(xiàng)之間一般沒有任何連接手段,不需要類似“并且”“然而”等等進(jìn)行銜接,這體現(xiàn)出漢語重“意合”的特點(diǎn)。例如:
(5)We find ourselves rich in goods, but ragged in spirit.(Richard Nixon, Inaugural Address)
(6)滿招損,謙受益。(《尚書·大禹謨》)
由上例可以看出,Antithesis的前后兩項(xiàng)之間存在連接手段,如(5)中的but,這也造成Antithesis在字?jǐn)?shù)上未必如對偶那樣完全相等。字?jǐn)?shù)相等,對應(yīng)位置字詞的詞性完全對應(yīng)是對偶的魅力所在,也是英語無法企及的。漢語重意合的特點(diǎn)也使對偶可通過語義上的自然連接而使意義凝聚,而不必借助其他連接手段。
2. 從屬與并列
漢語對偶的前后兩項(xiàng)幾乎總是處于并列關(guān)系,而Antithesis的前后兩項(xiàng)既可同屬一個(gè)句法層次,形成并列關(guān)系,也可以分屬不同的句法層次,形成從屬關(guān)系。如下面例句的前后兩項(xiàng)構(gòu)成從屬關(guān)系,句子屬于主從復(fù)合句。
(7)They that sow in tears shall reap in joy. (Holy Bible: Psalms 126:5)
此外,筆者認(rèn)為對偶的串對雖在語義上表示因果、假設(shè)、條件關(guān)系,但在句法層次上仍屬并列關(guān)系,并無從屬情形,這與漢語本身從屬句較少的情況基本吻合。
綜上所述,語義層面上Antithesis僅與對偶中的反對相似,后者涵蓋范圍更廣;而在句法關(guān)系上,Antithesis包括并列與從屬兩種情況,而對偶的前后兩項(xiàng)幾乎總處于并列關(guān)系。因此,在教授漢英修辭學(xué)或在編纂漢英、英漢詞典時(shí),不應(yīng)簡單地將兩者完全對等翻譯,而是應(yīng)指出兩者之間的差異以更好地掌握漢英對稱結(jié)構(gòu)修辭格。
參考文獻(xiàn):
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社.1997.
[2]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1995.
[3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社.1993.
[4]李國南.“ANTITHESIS”與“對偶”比較研究[J]. 外語教學(xué),1997,02:9-16.