亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢唐時期的西行取經(jīng)與佛典漢譯

        2015-04-29 00:00:00黃劍華
        地方文化研究 2015年3期

        [摘要]漢唐以來佛教東傳,佛經(jīng)的傳入和翻譯在東漢晚期就開始了。在早期的佛教傳播活動中,由天竺、西域來華的胡僧曾致力于佛經(jīng)的翻譯,促使了譯場的形成。華夏本土的歷代高僧也為之做出了積極的努力,西行取經(jīng)的高僧法顯與唐僧玄奘,就是兩位杰出的代表。法顯與玄奘畢生致力于取經(jīng)和譯經(jīng),不辭辛勞、艱苦卓絕,為弘揚(yáng)佛法做出了卓越的貢獻(xiàn),堪稱千古典范。來華胡僧和中國歷代高僧翻譯的佛經(jīng)很多,極大地豐富了中國佛教理論。佛教在中國得以盛傳,經(jīng)歷了長期的發(fā)展,漢唐以來佛典漢譯發(fā)揮了極為重要的作用。

        [關(guān)鍵詞]漢唐盛世;來華胡僧;高僧法顯;唐僧玄奘;西行取經(jīng);佛典漢譯

        中圖分類號:B94 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-7354(2015)03-0009-21

        一、絲路的開通與佛經(jīng)的傳入

        漢朝和唐朝在中國古代稱為“漢唐盛世”,經(jīng)濟(jì)繁榮、文化燦爛、國力昌盛,是世界東方的泱泱大國。漢唐的鼎盛時期,人文璀璨,盛極一時,以發(fā)達(dá)而活躍的盛世氣象彪炳于世,中外文化交流也非?;钴S。其中最重要的一項(xiàng)內(nèi)容就是佛教的傳播與佛經(jīng)的翻譯,在中外文化交流史上留下了珍貴的記憶,在人類文明發(fā)展史上也譜寫了重要的篇章。

        漢武帝最重要的一個作為,就是抗擊匈奴,開通了絲綢之路。作為中國和西域諸國之間最早的一條交往和通商之路,絲綢之路很快發(fā)展成了一條橫貫歐亞大陸的文化經(jīng)濟(jì)通道,對西域諸國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化形成了意義深遠(yuǎn)的浸潤和融合。隨著絲路的暢通,東西文化交流的頻繁,中國的絲綢和華夏文明大量西傳,來自異域的物產(chǎn)和宗教也進(jìn)入了中國。其中廣為傳播,影響最大的就是佛教。

        佛教于公元前6至5世紀(jì)發(fā)祥于北印度,為釋迦牟尼所創(chuàng)立,其生存時代大約與中國的孔子相同。佛教起初規(guī)模較小,后經(jīng)印度阿育王、迦膩色迦王提倡,逐漸擴(kuò)大,流布于中亞、南亞和東方各國。據(jù)一些史籍所載,佛教大概于東漢明帝時期(58-76)傳入中國,也有認(rèn)為佛教東傳中土可能在漢明帝之前就開始了。這種傳播經(jīng)過數(shù)百年的延續(xù),到了晉代,遂成為中國影響最大的宗教。誠如季羨林先生所說:“佛教傳入中國,是東方文化史上,甚至世界文化史上的一件大事,其意義無論怎樣評價,也是不會過高的。佛教不但影響了中國文化的發(fā)展,而且由中國傳入朝鮮和日本,也影響了那里的文化發(fā)展,以及社會風(fēng)俗習(xí)慣。佛教至今還是東方千百萬人所崇信的宗教。如果沒有佛教的輸入,東方以及東南亞、南亞國家今天的文化是什么樣子,社會風(fēng)俗習(xí)慣是什么樣子,簡直無法想象?!眥1}在世界文明發(fā)展史上,印度河和恒河孕育出了印度文化,黃河和長江孕育出了華夏文化,絲路的開通促進(jìn)了中外文化的交流,而佛教的廣泛傳播則是華夏文化與印度文化交流中最重要的大事。

        據(jù)史籍記載,佛經(jīng)傳入華夏和最初的翻譯在東漢時期就開始了?!赌沧印酚涊d東漢明帝“夢見神人,身有日光,飛在殿前,欣然悅之。明日博問群臣:‘此為何人’?有通人傅毅曰:‘臣聞天竺有得道者,號之曰佛。飛行虛空,身有日光。殆將其神也?’于是上悟。遣使者張騫、羽林郎中秦景、博士弟子王遵等十二人,于大月支寫佛經(jīng)四十二章,藏在蘭臺石室第十四間。時于洛陽城西雍門外起佛寺……學(xué)者由此而滋”。{1}也有認(rèn)為,佛經(jīng)的傳入可能更早,如《三國志·魏書》裴松之注引魚豢《魏略·西戎傳》就有“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧受大月氏王使伊存口受浮屠經(jīng)”的記載。{2}意思是說,西漢哀帝元壽元年(前2),大月氏使者伊存來到中國,將佛經(jīng)口授給了博士弟子景盧。有學(xué)者認(rèn)為這就是佛教傳入中國的開始。這個史料后來也經(jīng)常被其他古籍引用,如《世說新語·文學(xué)篇》劉孝標(biāo)注就引用了這一說法,但文字略有出入,為“博士弟子景慮”而非“景盧”。劉孝標(biāo)還列舉了劉向《列仙傳》中“得仙者百四十六人,其七十四人已在佛經(jīng)”的說法,認(rèn)為“如此,即漢成、哀之間,已有經(jīng)矣”。{3}一些學(xué)者據(jù)此認(rèn)為佛教傳入應(yīng)在漢哀帝時。但也有學(xué)者認(rèn)為,《魏略·西戎傳》所述仍有較大的疑問,因?yàn)楦鶕?jù)現(xiàn)代對西域歷史的研究,貴霜王朝前二代是不信佛教的,而大月氏又在貴霜王朝之前,當(dāng)時佛教是否流傳尚需探討,尤其是授經(jīng)者為大使身份,就更值得研究了。{4}正因?yàn)橛羞@些疑問,所以學(xué)界通常認(rèn)為,佛經(jīng)于東漢明帝時傳入中土是比較可信的?!顿Y治通鑒》卷四十五對此也有比較明確的記述:“初,(漢明)帝聞西域有神,其名曰佛,因遣使之天竺求其道,得其書及沙門以來。其書大抵以虛無為宗,貴慈悲不殺;以為人死,精神不滅,隨復(fù)受形;生時所行善惡,皆有報應(yīng),故所貴修煉精神,以至為佛。善為宏闊勝大之言,以勸誘愚俗。精于其道者,號曰沙門。于是中國始傳其術(shù),圖其形象”。{5}文中所說“始傳其術(shù)”,就是指佛經(jīng)的傳入,是從漢明帝時候開始的。同時也說明,隨著佛經(jīng)的傳入和翻譯,華夏信眾對佛教的宗旨與理論,開始有了逐漸深入的了解。加上佛像的流傳,這對推廣佛教的傳播,顯然發(fā)揮了重要的作用。

        東漢明帝時傳入的佛經(jīng)只有四十二章,藏在蘭臺石室,在修建佛寺的同時,也開始了佛經(jīng)的翻譯。四十二章經(jīng)包含有四十二篇較短的經(jīng)文,一般認(rèn)為是最早的漢譯佛經(jīng)。從史料記載來看,參與此事的不僅有漢朝派遣抄寫經(jīng)文的使者,還有外來的胡僧,如《冥祥記》就有“初,使者蔡愔將西域迦葉、摩騰等齎優(yōu)填王書釋迦佛像”的記述。湯用彤先生認(rèn)為,這段記述可能是抄集而成的,說“摩騰譯經(jīng)”雖有疑問,卻“構(gòu)成后世公認(rèn)求法之史實(shí)”。{6}梁朝釋慧皎撰著的《高僧傳》也記載,隨同蔡愔來華的有摩騰與竺法蘭,“竺法蘭,亦中天竺人,自言誦經(jīng)論數(shù)萬章,為天竺學(xué)者之師。時蔡愔既至陂國,蘭與摩騰共契游化,遂相隨而來。會陂學(xué)徒留礙,蘭乃間行而至。既達(dá)洛陽,與騰同止,少時便善漢言。愔于西域獲經(jīng),即為翻譯《十地斷結(jié)》、《佛本生》、《法海藏》、《佛本行》、《四十二章》等五部。移都寇亂,四部失本,不傳江左。唯《四十二章經(jīng)》今見在,可二千余言。漢地見存諸經(jīng),唯此為始也”。{7}此外,從其他史料記載來看,關(guān)于《四十二章經(jīng)》的翻譯流傳有多種說法,流傳后世的譯經(jīng)也有多種版本,{8}可知當(dāng)時參與佛經(jīng)翻譯的,除了來華的胡僧,也有協(xié)助胡僧譯經(jīng)的華人助手。其后隨著胡僧帶入華夏的佛經(jīng)逐漸增多,參與佛經(jīng)翻譯的胡僧與助手也隨之增多,其中有華夏最初信仰和皈依佛教者,以及很可能還有懂得幾種語言的博學(xué)之人,所以《牟子》說“學(xué)者由此而滋”,應(yīng)該是當(dāng)時比較真實(shí)的情形。當(dāng)時佛經(jīng)的翻譯,主要采取了意譯與音譯相結(jié)合的辦法,用今天的眼光來看,有些翻譯并不一定準(zhǔn)確,但在當(dāng)時卻難能可貴,開啟了佛典漢譯的先河。其中有很多音譯與意譯結(jié)合的范例,增添了漢語的詞匯量,對成語、稱謂、崇尚、民俗、文學(xué)、藝術(shù),以及宗教信仰等很多方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        《后漢書·光武十王列傳》記載有楚王劉英奉佛之事,“英少時好游俠,交通賓客,晚節(jié)更喜黃老,學(xué)習(xí)浮屠齋戒祭祀”。當(dāng)時漢明帝詔令天下死罪皆入縑贖,楚王劉英也使人奉黃縑白紈三十匹以贖愆罪。漢明帝說:“楚王誦黃老之微言,尚浮屠之仁祠,絜齋三月,與神為誓,何嫌何疑,當(dāng)有悔吝?其還贖,以助伊蒲塞桑門之盛饌?!弊⑨屢辍稘h紀(jì)》說:“浮屠,佛也,西域天竺國有佛道焉。佛者,漢言覺也,將以覺悟群生也。其教以修善慈心為主,不殺生,專務(wù)清靜。其精者為沙門。沙門,漢言息也,蓋息意去欲而歸于無為。……初,明帝夢見金人長大,項(xiàng)有日月光,以問群臣。或曰‘西方有神,其名曰佛。陛下所夢,得無是乎?’于是遣使天竺,問其道術(shù)而圖其形像焉”。這段記載中就涉及到了一些佛典中的稱謂與漢譯?!逗鬂h書》中漢明帝說的“伊蒲塞”即“優(yōu)婆塞”,注釋說“中華翻為近住,言受戒行堪近僧住也”,“桑門”即“沙門”。{1}古今翻譯不同,都是佛教用語。袁宏《漢紀(jì)》中透露,當(dāng)時漢朝稱佛曰“覺”,稱沙門曰“息”,還有稱佛為“浮屠”。而在《三國志·魏書》裴松之注引魚豢《魏略·西戎傳》則稱“浮屠,太子也”,又稱佛經(jīng)為《浮屠經(jīng)》,說“《浮屠》所載臨蒲塞、桑門、伯聞、疏問、白疏閒、比丘、晨門,皆弟子號也”。{2}這里所說的“臨蒲塞”,也即“優(yōu)婆塞”之意。又據(jù)《魏書·釋老志》記述,漢明帝遣使天竺,取得佛經(jīng)四十二章回來后,才了解到“浮屠正號曰佛陀,佛陀與浮屠聲相近,皆西方言,其來轉(zhuǎn)為二音。華言譯之則謂凈覺,言滅穢成明,道為圣悟”。可見當(dāng)時對佛典用語曾有不同的翻譯。有的是直接音譯,因口音不同而出現(xiàn)了不同的譯法,有的則摻入了翻譯者的意解。也有的屬于直譯,借用了中國古典文獻(xiàn)中的詞匯與術(shù)語,而且?guī)追N情形常常并存為之。

        從史籍記載透露的信息來看,東漢時期對佛經(jīng)的翻譯尚屬于初創(chuàng)階段。當(dāng)時傳入的佛經(jīng)數(shù)量不多,一是漢朝派遣使者抄錄的佛經(jīng),二是來華胡僧能夠背誦的及隨身攜帶的經(jīng)卷。數(shù)量都很有限,所以翻譯也都是小規(guī)模的,從事佛經(jīng)翻譯可能只是少數(shù)幾個人的事情。這種情形一直延續(xù)到了魏晉時期才有了較大的改變。魏明帝起初不懂佛教,外國沙門向其展示佛舍利靈異,明帝深為嘆服?!昂笥刑祗蒙抽T曇柯迦羅入洛,宣譯誡律,中國誡律之始也。自洛中構(gòu)白馬寺,盛飾佛圖,畫跡甚妙,為四方式。凡宮塔制度,猶依天竺舊狀而重構(gòu)之,從一級至三、五、七、九。世人相承,謂之‘浮圖’,或云‘佛圖’。晉世,洛中佛圖有四十二所矣”。晉元康中,有胡沙門支恭明譯佛經(jīng)《維摩》、《法華》等?!拔⒀噪[義,未之能究。后有沙門常山衛(wèi)道安性聰敏,日誦經(jīng)萬余言,研求幽旨”。{3}通過這段記述可知,這個時期不僅佛教建筑增多了,翻譯的佛經(jīng)數(shù)量也大為增加,而且出現(xiàn)了道安這樣的名僧。道安積極從事注疏、整理佛經(jīng),纂輯經(jīng)錄,開辟了中國佛經(jīng)注疏的新起點(diǎn),是中國早期佛教史上具有廣泛影響的東晉佛學(xué)大師。

        隨著佛教傳播的日益廣泛,參加佛典漢譯的人員不斷增多,其規(guī)格也逐漸提升,出現(xiàn)了專門的譯場。到了南北朝時期,佛教已形成盛傳之勢,統(tǒng)治者對譯經(jīng)更加重視,佛典漢譯也就成了一件國家大事。南朝各代的皇帝、親王、大臣都崇信佛教,并大力提倡佛教,使得佛教在南方地區(qū)大為發(fā)展。這不僅吸引了北方胡僧紛紛南下,許多外國僧人也跟著長途貿(mào)易的商人從海路搭乘船舶東來,參與了當(dāng)時的譯經(jīng)弘法活動。南北朝時期,皇室不僅撥付專門的款項(xiàng)來支持這項(xiàng)事業(yè),甚至還修建專門的館閣作為譯場,交給主持譯經(jīng)的高僧使用,以確保佛經(jīng)翻譯活動的順利進(jìn)行。譬如十六國時期,后秦國王姚興為鳩摩羅什建立了規(guī)模宏大的譯場,配備了數(shù)量龐大的人員來支持鳩摩羅什的譯經(jīng)。到了隋朝,隋煬帝在洛陽設(shè)置了翻譯館,作為翻譯佛經(jīng)的專門譯場。唐朝貞觀年間,玄奘從印度取經(jīng)歸來,唐太宗給予了極高的禮遇,于大慈恩寺為玄奘設(shè)立了譯經(jīng)院。這些都是比較典型的例證,說明了佛典漢譯的規(guī)格,從早期至此已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。統(tǒng)治者的這些做法,不僅提升了佛典漢譯的地位,使翻譯佛經(jīng)獲得了制度性的保障,也促使了佛教的進(jìn)一步傳播,使中國佛教理論更為豐富,佛教中的宗派也由此而興旺發(fā)達(dá)。

        二、早期來華胡僧的譯經(jīng)傳教

        佛教傳入中土之初,人們對佛教的了解有限,通常是將佛教和中國先秦以來的黃老之術(shù)聯(lián)系在一起的。人們對佛教的信仰,起初也是和鬼神祭祀、求仙活動等聯(lián)系在一起。正如湯用彤先生所述:“自楚王英至桓帝,約一百年,始終以黃老浮屠并稱,其時佛教之性質(zhì)可推想也。考尹存授經(jīng),明帝求法以后,佛教寂然無所聞見。然則其時,僅為方術(shù)之一,流行民間,獨(dú)與異族有接觸,如博士弟子景盧。及好奇之士,如楚王英襄楷。乃有稱述。其本來面目,原未顯著。當(dāng)世人不過知其為夷狄之法,且視為道術(shù)之支流”。佛教“來華之后,自己有經(jīng)典,惟翻譯甚少,又與道流牽合附益,遂不顯其真面目。故襄楷引佛經(jīng),而以黃老并談也。及至桓靈之世,安清、支讖等,相繼來華,出經(jīng)較多,釋迦之教,乃有所據(jù)”。{1}

        由此可知,自漢末以來隨著佛經(jīng)的翻譯不斷增多,才使華夏的佛教信眾逐漸明白了佛法的宗旨與教義。在一定意義上也可以說,正是佛經(jīng)的大量翻譯,以及佛教圖像的廣泛流傳,才擴(kuò)大了佛教的影響,在漢魏之后的兩晉南北朝時期形成了盛傳之勢?!段簳め尷现尽份d:“及開西域,遣張騫使大夏還,傳其旁有身毒國,一名天竺,始聞有浮屠之教”。又說漢明帝“遣郎中蔡愔、博士弟子秦景等使于天竺,寫浮屠遺范。愔仍與沙門攝摩騰、竺法蘭東還洛陽。中國有沙門跪拜之法,自此始也。愔又得佛經(jīng)四十二章及釋迦立像,明帝令畫工圖佛像,置清涼臺及顯節(jié)陵上,經(jīng)緘于蘭臺石室……凡其經(jīng)旨,大抵言生生之類,皆因行業(yè)而起。有過去、當(dāng)今、未來,歷三世,識神常不滅。凡為善惡,必有報應(yīng)。漸積勝業(yè),陶冶粗鄙,經(jīng)無數(shù)形,澡練神明,乃致無生而得佛道”。{2}在佛教東傳的早期譯經(jīng)與傳教活動中,來華胡僧起到了非常重要的作用。早年在中國傳譯佛經(jīng)者,除了少數(shù)來自天竺的僧人,還有很多為安息、康居、于闐、龜茲等國家的胡僧。從漢末到魏晉南北朝,其中最著名的代表,如安世高、支讖、支謙、康僧會、竺法護(hù)、鳩摩羅什等,都在佛教翻譯方面做出了重大貢獻(xiàn)。從發(fā)展的角度看,早期來華胡僧的譯經(jīng)傳教活動,大致可以分為幾個階段:首先是安世高、支讖在佛典漢譯方面的開創(chuàng);其次是支謙、康僧會、竺法護(hù)等人對譯經(jīng)的拓展;再者便是鳩摩羅什對重譯佛經(jīng)的貢獻(xiàn)。后面我們就按譯經(jīng)傳教活動幾個階段的發(fā)展順序,來分而敘之。

        安世高(本名清),原是安息國的太子,國王去世,繼承王位,由于厭煩政治看破紅塵,不久就將王位讓給叔父,拋棄了榮華富貴,從此出家修道。安世高在佛門修行禪定,梁朝慧皎《高僧傳》說他“博曉經(jīng)藏,尤精阿毗曇學(xué),諷持禪經(jīng),略盡其妙”。隨后游化西域各地,弘傳佛法,在漢桓帝建和初年(147)輾轉(zhuǎn)來到京都洛陽,不久便通曉了漢語,開始在內(nèi)地譯經(jīng)傳教。因?yàn)榘彩栏叱錾硗踝?,所以西域來華的人都稱他為“安侯”。安世高在洛陽約二十多年,后因漢末中原動蕩,安世高避禍江南,曾到過江西、廣州等地游化,在華一共生活了三十余年,晚年卒于會稽。安世高來華后,主要致力于佛經(jīng)翻譯和宣揚(yáng)佛法活動,為早期佛典漢譯做出了極大的貢獻(xiàn)。據(jù)記載,安世高于漢桓帝建和二年(148)至漢靈帝建寧中(168-171)的二十余年之間,翻譯的佛經(jīng)有三十余部,約百余萬言。梁朝慧皎《高僧傳》說安世高在漢地所翻譯的佛教經(jīng)論共有三十九部。梁朝僧祐在《出三藏記集》卷二中載安世高在中國一共翻譯了佛典三十四部,凡四十卷。隋代費(fèi)長房《歷代三寶記》則說安世高的譯經(jīng)多達(dá)一百七十六種之多,后來唐朝智昇《開元釋教錄》中則訂正安世高的譯經(jīng)為九十五部,凡一百一十五卷。比較權(quán)威的記錄,是晉代釋道安編纂的《眾經(jīng)目錄》列舉所見過的安世高譯本,共有三十五部,四十一卷。其后歷經(jīng)散失,現(xiàn)存二十二部,二十六卷。盡管文獻(xiàn)所載安世高翻譯的佛典,在數(shù)目上頗有出入,但他作為早期的佛典傳譯者,實(shí)在是功績卓然。當(dāng)時在京都洛陽譯經(jīng)的還有其他安息人,而安世高是其中影響最大的佛學(xué)界巨擘。

        安世高翻譯的佛經(jīng),主要有《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《阿毗曇五法四諦》、《十二因緣經(jīng)》、《八正道經(jīng)》、《禪行法想經(jīng)》、《修行道地經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》、《大十二門經(jīng)》、《小十二門經(jīng)》、《五法經(jīng)》、《七法經(jīng)》、《五十校計經(jīng)》等,還撰述有《四諦經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《阿毗曇九十八結(jié)經(jīng)》等。安世高所譯之佛經(jīng),在思想體系上多屬小乘佛教,講述的是小乘佛教十八部中“上座部”系統(tǒng)“說一切有部”的理論,重點(diǎn)是小乘的“阿毗曇”和“禪”,簡稱“禪數(shù)”之學(xué),并且是用說一切有部的說法作解釋的,大都是指導(dǎo)人們修習(xí)禪法的佛經(jīng)。道安說安世高“專務(wù)禪觀”,“善開禪數(shù)”,在弘揚(yáng)禪法上貢獻(xiàn)很大,并非過譽(yù)。安世高通過譯經(jīng)弘揚(yáng)阿毗曇學(xué)和禪定理論,他的譯經(jīng)也確實(shí)以禪、數(shù)最為完備。佛教史上通常所謂“禪數(shù)”之學(xué),“禪”即禪定之義,“數(shù)”就是指以“四諦”、“五陰”、“十二緣”等解釋佛教基本教義的“事數(shù)”,從佛典的文義上屬于“阿毗曇”的范疇。“阿毗曇”是梵文音譯,是論部的總稱。早期的阿毗曇主要是“說一切有部”的佛經(jīng),這一部派在修行方面特別重視“禪觀”。因?yàn)樗軌蚴谷藗兠髁朔鸾痰牧x理,故又稱之為“慧”。因?yàn)橛《确鸾塘?xí)慣用事類分析來綜合解釋法義,詞匯前往往帶有數(shù)詞,稱之為“法數(shù)”、“名數(shù)”或“事數(shù)”,可知“禪數(shù)”其實(shí)就是對禪法之法義,采用“名數(shù)”的方式加以闡述的一種學(xué)說。

        安世高翻譯佛經(jīng)的方式,一是口譯,二是筆譯。安世高的親傳弟子嚴(yán)佛調(diào)《沙彌十慧章句序》中就說:凡其所出,數(shù)百萬言,或以口解,或以文傳??谧g是由安世高宣講佛經(jīng),口述解釋,同時由他人執(zhí)筆成書,類似于講義體裁,以意譯為主,比如《十二因緣經(jīng)》(又稱為《安侯口解》)便屬于這一類。由此可知,安世高采用口譯方式翻譯佛經(jīng)時,當(dāng)有弟子或漢人助手協(xié)助進(jìn)行,由此而組成了譯經(jīng)班子。其實(shí)這也是安世高一邊譯經(jīng),一邊聚徒開講、傳授佛經(jīng)的過程。但安世高的很多翻譯仍以筆譯為主,而筆譯主要是直譯經(jīng)文,很多佛經(jīng)都是他親自筆譯出來的。因?yàn)榘彩栏咄〞詽h語,博覽群書,文化修養(yǎng)深厚,所以翻譯的佛經(jīng),能將原本意義比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,條理清楚、措辭恰當(dāng),質(zhì)量較高。后來的釋道安、釋慧皎等著述中,對安世高的譯經(jīng)都給予了很高的評價。梁朝慧皎《高僧傳》稱贊安世高翻譯的佛典,“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”;又說“天竺國自稱書為天書,語為天語,言訓(xùn)詭蹇,與漢殊異,先后傳譯,多致謬濫,唯高所出,為群譯之首”。{1}安世高翻譯的佛經(jīng)數(shù)量很多,又流暢易懂,給當(dāng)時初學(xué)佛教的人帶來了極大的方便,佛教徒可以通過這些譯典加深對佛教的理解,所以這些譯經(jīng)流傳頗廣,備受重視。安世高雖然不是第一個來華翻譯佛經(jīng)的胡僧,之前已有摩騰與竺法蘭等人的譯經(jīng)活動,但安世高卻是早期佛經(jīng)翻譯者中水平最高的翻譯家,通過他的佛典漢譯,較為系統(tǒng)地介紹了小乘佛教中的“禪觀”、“禪數(shù)”與禪法修行理論,成為了中國小乘禪法的奠基人。也可以說從安世高開始,中國才有了佛學(xué),所以著名佛教學(xué)者呂澂先生推崇安世高為“佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人”。{2}安世高的門徒很多,在民間也影響很大,除了譯經(jīng)傳道,還通過異術(shù)激發(fā)群眾對佛教的敬信皈依,對漢末佛教的迅速傳播起了很大的作用。三國時的著名康居僧人康僧會,曾向安世高的門人學(xué)習(xí)佛典,成了安世高的再傳弟子。{3}東晉的名僧道安曾為安世高翻譯的《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》等佛典作注。這些都充分說明,安世高的翻譯在佛教史上產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。

        支讖,亦名支樓迦讖,原是月支人,大約在漢桓帝末年經(jīng)西域來到洛陽,是繼安世高之后來華譯經(jīng)傳教的又一位著名胡僧。支讖?fù)〞詽h語,學(xué)問廣博,他于漢靈帝光和至中平年間(178-189),在洛陽翻譯了大量佛教經(jīng)典。據(jù)梁朝僧祐《出三藏記集》卷二收有支讖大師所譯佛經(jīng)之目錄,共三十部,二十七卷。晉代道安《眾經(jīng)目錄》中所述見到的支讖譯經(jīng)有十多種,其中主要有《般若道行經(jīng)》十卷、《般若三味經(jīng)》二卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷,以及《阿阇世王經(jīng)》、《寶積經(jīng)》、《兜沙經(jīng)》、《問署經(jīng)》、《阿閦佛國經(jīng)》、《內(nèi)藏百寶經(jīng)》等。支讖翻譯的這些佛經(jīng),基本上都屬于大乘佛教經(jīng)典,所以呂澂先生認(rèn)為支讖譯經(jīng),是大乘典籍在漢土翻譯的開端。{1}也可以說,支讖是來華胡僧中致力于翻譯和傳播大乘佛教的創(chuàng)始者。支讖除了獨(dú)自翻譯佛經(jīng)外,有時還和早來的竺朔佛(或稱竺佛朔)合作翻譯,比如影響最大的《般若道行經(jīng)》和《般若三昧經(jīng)》就是兩人共同翻譯的?!栋闳艚?jīng)》本是印度佛教中一個學(xué)派所收集的一部大叢書,傳入中國后,因而有許多不同的譯本。支讖在翻譯佛經(jīng)的過程中,還借鑒了先前安世高的經(jīng)驗(yàn),在遣詞造句方面比較流暢,能盡量保全原意,并采用了較多音譯的方式,其譯文具有質(zhì)勝于文的特點(diǎn)。但其譯經(jīng)中有些佛學(xué)名詞或術(shù)語的譯法,仍有晦澀、欠通之處,例如將 “如性”譯為“本無”、“滅諦”譯為“尼諦”、“無我”譯為“非十”等等。這種情形,在早期的佛典漢譯中難以避免,屬于較為常見的問題。從支讖譯經(jīng)的內(nèi)容看,其中《般若道行經(jīng)》與《般若三味經(jīng)》等都是般若學(xué)的骨干,《兜沙經(jīng)》屬于大部《華嚴(yán)》的序品,由此可知印度的大乘經(jīng)典向境、行、果幾方面平均發(fā)展的情形?!栋㈥^世王經(jīng)》、《問署經(jīng)》、《內(nèi)藏百寶經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》,則介紹了以文殊為中心而發(fā)揮“文殊般若”的法界平等思想,透露了文殊對于大乘傳播的重要關(guān)系。這些都是首次傳譯到中國的佛典,對當(dāng)時的信眾影響很大。

        支讖很有學(xué)問,對中國的老莊思想也很了解,這在他的譯經(jīng)中也較為明顯地表現(xiàn)了出來。他在譯文中將“波羅蜜行”譯為“道行”,就是顯著的例子,這也顯示了支讖借用道教思想來傳播般若經(jīng)的用意。支讖翻譯的《般若道行經(jīng)》(又稱《道行般若品》、或《道行般若經(jīng)》),在敘述“緣起性空”時,既把”性空”當(dāng)作終極的真理,又把“緣起”當(dāng)作“性空”的表現(xiàn),就與中國老莊思想相通,頗具中國的老莊與玄學(xué)思想的特色。支讖的這些譯經(jīng),促使產(chǎn)生了般若學(xué)派中的“六家七宗”。{2}后來大乘佛教“般若”學(xué)說不但為統(tǒng)治者所接受,而且深入到了平民中間,成為魏晉南北朝時的顯學(xué)。支讖這些佛典的翻譯和傳播,推動了我國四至五世紀(jì)的佛教大乘化,同時對于中國佛教中凈土信仰的建立,也奠定了基礎(chǔ)。

        三、魏晉時期的佛典漢譯

        魏晉時期佛教在中國的傳播日漸廣泛,佛典漢譯方面也進(jìn)入了一個新的階段。

        支謙是三國時期的著名翻譯家,也是繼安世高、支讖之后的又一位譯經(jīng)大師。據(jù)記載,支謙名越,號恭明,為月支后裔,自幼學(xué)習(xí)梵書,并精通漢文。支謙曾受業(yè)于支讖門人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之謂。梁朝慧皎《高僧傳》說支謙“博覽經(jīng)籍,莫不精究,世間技藝,多所綜習(xí),遍學(xué)異書,通六國語。其為人細(xì)長黑瘦,眼多白而睛黃,時人為之語曰:‘支朗眼中黃,形軀雖細(xì)是智囊’”。{3}可見支謙聰明超眾,是一位博學(xué)多才之人。支謙很早就研習(xí)佛經(jīng),對先前那些義理隱晦的譯本很不滿意,因而產(chǎn)生了重譯佛經(jīng)的想法。漢末中原兵亂,支謙隨族人南渡,移居?xùn)|吳,由此開始了對佛經(jīng)的重譯與訂正。從吳國黃武元年到建興中(223-252)約三十年間,支謙搜集了各種佛典原本與譯本,進(jìn)行了重譯、補(bǔ)譯、訂正。支謙的譯述相當(dāng)豐富,晉代道安《眾經(jīng)目錄》中記述的有三十部,梁朝慧皎《高僧傳》說有四十九部,隋代費(fèi)長房《歷代三寶記》則記有一百二十九部(其中很多可能是傳抄的異本),而據(jù)呂澂先生考證,支謙的譯經(jīng)留存后世的大概有二十九部,主要有《阿彌陀經(jīng)》(又稱《無量壽經(jīng)》)、《維摩詰經(jīng)》、《了本生死經(jīng)》、《菩薩本業(yè)經(jīng)》、《慧印三昧經(jīng)》、《大般泥洹經(jīng)》、《瑞應(yīng)本起經(jīng)》等。支謙還依照《無量壽經(jīng)》、《中本起經(jīng)》,用贊頌歌詠的方式,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,這對贊唄藝術(shù)的發(fā)展有相當(dāng)影響。{1}支謙做的又一件很重要的事情,是對先前支讖翻譯的《道行般若經(jīng)》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等重要佛典進(jìn)行了重譯。支謙還和當(dāng)時的印度僧人竺將炎等人合作翻譯了一些經(jīng)典,如《法句經(jīng)》、《佛醫(yī)經(jīng)》等。支謙還對有些佛經(jīng)譯本作了對勘,并加以注釋,例如他曾將有關(guān)大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經(jīng)》和兩種舊譯本對勘,區(qū)別本末,分章斷句,上下排列,首創(chuàng)了會譯的體裁。支謙翻譯的一些佛經(jīng),有時也會加以自注例如。他翻譯的《大明度無極經(jīng)》首卷,就采用了自注。這種做法有助于克服翻譯中的局限,通過校正和做一些必要的解釋,而使原本的意義洞然明白。后來支敏度、竺法護(hù)和道安等人翻譯的一些重要佛經(jīng),也都取法于此,采用了會譯的方法。

        支謙翻譯佛經(jīng)的另一個重要特點(diǎn),是糾正了過去譯文尚質(zhì)的偏向,主張尚文尚質(zhì)應(yīng)該調(diào)和,譯文應(yīng)該文理通順,從而暢達(dá)經(jīng)意,使人明白易解。支謙因?yàn)榧嫱h語和梵文,并通曉中亞和西域諸國的語言與文化,這對他的譯經(jīng)無疑提供了很大的方便。在語言的運(yùn)用上,支謙不僅熟練掌握了中土傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的書面詞語,充分吸取了東漢以來傳譯佛經(jīng)中的常用詞匯,還較多地采用了當(dāng)時的口語詞匯。支謙非常注意所譯佛經(jīng)對漢語以及漢文化的適應(yīng)性,以符合中國民眾的語言與思維習(xí)慣。對梵本中過于繁復(fù)之處,盡量刪除而各取省便,并竭力將音譯減少到最低程度。所以支謙的譯經(jīng),流暢而又生動,深受信眾歡迎。支敏度稱贊支謙翻譯的文體“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也”。但也有些拘泥形式的學(xué)人,認(rèn)為支謙不應(yīng)過度刪簡梵本,對支謙譯經(jīng)中有時連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯不免有些反感。道安就說過支謙是“斲鑿之巧者”,擔(dān)心“巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣”。而從佛典漢譯發(fā)展的歷程來看,由質(zhì)趨文,其實(shí)乃是必然的趨勢。支謙翻譯的佛經(jīng)風(fēng)格,取代和改進(jìn)了先前純粹的“質(zhì)”譯,倡導(dǎo)了“文”、“質(zhì)”結(jié)合的譯風(fēng),確實(shí)難能可貴。支謙在佛典漢譯方面的創(chuàng)新貢獻(xiàn),適應(yīng)了佛教漢化進(jìn)程的需要,不僅對當(dāng)時的佛教傳播起到了促進(jìn)作用,而且對后來的佛經(jīng)翻譯也具有重要的啟示意義。譬如后來鳩摩羅什重新翻譯《維摩詰經(jīng)》時,就吸取和采用了支謙的翻譯風(fēng)格,很多地方都沿襲了支謙的譯文,述而不改,足見支謙譯風(fēng)已遠(yuǎn)為羅什的先驅(qū)。所以呂澂先生說:“支謙開風(fēng)氣之先,是不能否認(rèn)的”。又說支謙在佛經(jīng)翻譯方面的“訂舊”與“譯新”,一方面訂正舊譯,一方面進(jìn)行新的翻譯,這為中國后來大乘學(xué)說的發(fā)展,打下了充實(shí)的基礎(chǔ)?!八灾еt等所發(fā)展的學(xué)說,對后來大乘在內(nèi)地的傳播做了最好的準(zhǔn)備工作。也可以說,這才是真正佛學(xué)學(xué)說的萌芽”。{2}支謙的翻譯風(fēng)格,從敘述方式到佛教故事的傳播,對當(dāng)時以及后來的文學(xué)也有一定的影響。

        康僧會是三國時期的又一位著名胡僧,在整理注釋佛經(jīng)和翻譯佛典方面做出了很大的貢獻(xiàn)。據(jù)記載,康僧會祖籍為康居人并制經(jīng)序。解說禪教的《安般守意經(jīng)》注解栓呀載為汝刮餐肛,世居天竺,他的父親因經(jīng)商而移居于交趾。康僧會十多歲的時候念萬不識一矣。康僧會在赤烏十年(248)來到建業(yè),供奉佛像,弘揚(yáng)佛法。湯用彤先生說,三國時佛教之重鎮(zhèn),北為洛陽,南為建業(yè);北之巨子曇柯迦羅,南之領(lǐng)袖康僧會,對最初佛教勢力之推廣都發(fā)揮了作用。{3}三國時期江南佛教的盛傳與譯經(jīng)的活躍,與康僧會、支謙等名僧的譯經(jīng)弘法是分不開的??瞪畷≡诮ǔ跛?,翻譯了許多佛教經(jīng)書,如《吳品》(亦謂《小品般若》)、《六度集經(jīng)》二部14卷,以及《阿難念彌》、《鏡面王》、《察微王》、《梵皇經(jīng)》、《雜譬喻》等??瞪畷钊胙辛?xí)過安世高的譯經(jīng),注釋了《安般守意經(jīng)》、《法鏡經(jīng)》、《道樹經(jīng)》三經(jīng),并為作序。安世高譯經(jīng)的影響主要在小乘禪法,康僧會則對禪法做了進(jìn)一步的推廣和弘揚(yáng)。在他翻譯的《六度集經(jīng)》中,就頗援引中國理論,具有文辭典雅的特點(diǎn)。在其他般若波羅蜜經(jīng)前也均有短引,并非譯自胡本,都是康僧會的自述。康僧會于晉太康元年(280)在建初寺無疾而終。后人評價康僧會,多認(rèn)為他的佛學(xué)撰著(釋經(jīng)),比其譯經(jīng)影響更大。湯用彤先生對支謙與康僧會二人做過分析,認(rèn)為“支謙康僧會系出西域,而生于中土,深受漢化,譯經(jīng)尚文雅,遂常掇拾中華名辭與理論,羼入譯本。故其學(xué)均非純粹西域之佛教也”。這是兩人的共同之處,而二人的區(qū)別也是很明顯的,“安世高康僧會之學(xué)說,主養(yǎng)生成神。支讖支謙之學(xué)說,主神與道合。前者與道教相近,上承漢代之佛教。而后者與玄學(xué)同流,兩晉以還所流行之佛學(xué),則上接二支。明乎此,則佛教在中國之玄學(xué)化,始于此時實(shí)無疑也”。{1}通過這個分析,我們可以較為透徹地了解早期佛典漢譯的特點(diǎn),從安世高、支讖,到康僧會、支謙,都有明顯的繼承關(guān)系。在譯經(jīng)內(nèi)容和形式方面都各有側(cè)重,對推進(jìn)佛教小乘學(xué)說與大乘學(xué)說的傳播,都發(fā)揮了重要的作用。

        在安世高、支讖、支謙、康僧會之后,最重要的佛經(jīng)翻譯家,南方有道安,北方有竺法護(hù)等人。當(dāng)時西晉的佛教活動,主要以洛陽和長安為兩大中心。其中洛陽就有佛寺四十二所,北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記·序》與《魏書·釋老志》中對此都有記載?!堵尻栙に{(lán)記·序》中說“晉永嘉唯有寺四十二所。逮皇魏受圖,光宅嵩洛,篤信彌繁,法教逾盛。王侯貴臣,棄象馬如脫屣,庶士豪家,捨資財若遺跡。于是昭提櫛比,寶塔駢羅”,{2}由此可見當(dāng)時佛教的興盛情形。當(dāng)時大小乘佛教并行,而大乘佛教般若學(xué)更為流行。除了支讖所譯的《道行般若經(jīng)》,來華胡僧竺法護(hù)、竺叔蘭等還在漢人助手的協(xié)助下,翻譯了《大品般若經(jīng)》、《光贊般若經(jīng)》、《放光般若經(jīng)》等;還有一些胡僧通過抄寫、讀誦、宣講等方式,以擴(kuò)大這些佛典漢譯的影響。此時還出現(xiàn)了許多漢文注疏之作,與翻譯后的佛經(jīng)同時流行于世。

        竺法護(hù)是祖籍月支(即大月氏)人,世居敦煌,幼年出家,拜印度高僧竺高座為師,原來以支為姓,后從師姓竺。竺法護(hù)博學(xué)多識,隨師游歷西域,通曉諸國語言,搜集了大量梵文典籍,后攜帶回到中土,由敦煌來到長安,立寺修行,開始譯經(jīng)弘法。從晉武帝泰始二年到晉懷帝永嘉二年(266-308年)七十八歲去世,他從事佛典漢譯長達(dá)四十多年,跟他從學(xué)的弟子有千余人,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),影響很大。竺法護(hù)譯經(jīng)很多,據(jù)東晉道安《綜理眾經(jīng)目錄》與梁僧祐《出三藏記集》等記載有一百五十多部,有些散失了,留存的有九十多部。竺法護(hù)的譯經(jīng)種類繁多,有《般若》經(jīng)類、《華嚴(yán)》經(jīng)類、《寶積》經(jīng)類、《大集》經(jīng)類、《涅槃》經(jīng)類、《法華》經(jīng)類,以及大乘經(jīng)集類、大乘律類、本生經(jīng)類、西方撰述類等。其中最重要的譯經(jīng),除了《光贊般若經(jīng)》,還有《正法華經(jīng)》?!斗ㄈA經(jīng)》是大乘佛教早期重要經(jīng)典之一,對中國佛教影響極大,而《正法華經(jīng)》則是現(xiàn)存三個《法華經(jīng)》譯本中最早的全譯本。此經(jīng)把大乘佛教的佛身理論形象化,主張人人可以成佛,并塑造了光世音(即觀世音)菩薩的形象,在信眾中大受歡迎,流行甚廣。他在翻譯佛經(jīng)的時候,采取了口述與筆錄相結(jié)合的方式,由竺法護(hù)手持胡本親自翻譯口授,旁邊有許多漢人助手筆受錄寫,然后再由天竺沙門和龜茲居士多人參與校對核實(shí)。竺法護(hù)的譯經(jīng)助手有聶承遠(yuǎn)、聶道真父子,還有陳士倫、孫伯虎、虞世雅等。據(jù)任繼愈先生研究,這些譯經(jīng)助手可能都是精通中國傳統(tǒng)文化的漢族知識分子,由此而形成了一個譯經(jīng)班子。因?yàn)橛卸嗳藚f(xié)助,所以譯經(jīng)的效率與質(zhì)量都是比較高的。正因?yàn)轶梅ㄗo(hù)譯經(jīng)多,推進(jìn)了佛教向社會的普及,故被當(dāng)時的信徒譽(yù)為“敦煌菩薩”。{3}

        竺法護(hù)的譯風(fēng),忠實(shí)于原本而不厭詳盡,有“辭質(zhì)勝文”的特點(diǎn)。但這與以前翻譯者的“樸拙”之“質(zhì)”不同,竺法護(hù)是在理解原文、融會貫通的基礎(chǔ)上,盡量使譯文接近原本,而不隨意刪略原文,所謂“不厭其詳,事事周密”,保存了原來的結(jié)構(gòu),使人對般若等佛典經(jīng)義有更真切而透徹的了解。竺法護(hù)的這種譯經(jīng)特點(diǎn),承前啟后,道安等人都深為贊賞,對后來很多從事佛典漢譯者都有啟發(fā)作用。竺法護(hù)的譯經(jīng)包括了大乘佛學(xué)的主要部分,道安稱贊說“夫諸方等無生諸三昧經(jīng)類多此公(法護(hù))所出”;僧祐贊譽(yù)說“經(jīng)法所以廣流中華者,護(hù)之力也”。呂澂先生認(rèn)為,“這些贊譽(yù),反映出他的翻譯所取得的成績,也反映出他的譯籍對后世確實(shí)發(fā)生了很大的影響”;又說竺法護(hù)的譯本“種類繁多,幾乎具備了當(dāng)時西域流行的要籍,這就為大乘佛教在中國的弘傳打開了廣闊的局面”。{1}竺法護(hù)對佛經(jīng)翻譯中的校訂工作也極為重視,經(jīng)常向門徒“口校詁訓(xùn),講出深義”,也開了佛典漢譯的新風(fēng),對后世產(chǎn)生了積極的影響。

        四、鳩摩羅什的重譯佛經(jīng)

        在上述來華胡僧之后,對佛典漢譯做出卓越貢獻(xiàn)的又一位著名人物,就是鳩摩羅什了。據(jù)記載,鳩摩羅什(344-413)生于西域龜茲國(今我國新疆庫車一帶)。他的祖先是婆羅門貴族,在印度世襲國相高位。祖父達(dá)多,名重于國。到父親鳩摩羅炎,放棄相位,皈依佛門,東渡蔥嶺(今帕米爾高原),來到西域,被龜茲王迎請為國師。龜茲王有妹耆婆,是位才女,鐘情于鳩摩羅炎,龜茲王便令二人結(jié)婚,生下鳩摩羅什和弗沙提婆兄弟二人。鳩摩羅什的漢語之意是童壽。他七歲時隨母親一起出家,開始學(xué)習(xí)阿毗曇,并隨母親前往罽賓師從高僧大德,后又到各地參學(xué)。當(dāng)時西域的佛教非常盛行,年輕的羅什博學(xué)多才,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,精通佛典,尤善般若,并通曉漢語、梵文以及西域諸國文字,備受矚目和贊嘆。當(dāng)時在長安翻譯佛經(jīng)的高僧道安,也久聞羅什的佛學(xué)造詣和大名,曾向前秦君王苻堅推薦羅什。《魏書·釋老志》對此有一段記載,說“道安后入苻堅,堅素欽德問,既見,宗以師禮。時西域有胡沙門鳩摩羅什,思通法門,道安思與講釋,每勸堅致羅什。什也承安令問,謂之東方圣人,或時遙拜致敬。道安卒后二十余載而羅什至長安,恨不及安,以為深慨。道安所正經(jīng)義,與羅什譯出,符會如一,初無乖舛。于是法旨大著中原”。{2}道安是東晉的佛學(xué)大師,是當(dāng)時影響很大的一代高僧,在世的時候主要活動于華北地區(qū),約當(dāng)河北、山西、河南一帶地方,道安在河北恒山建寺傳法時,已形成了以他為核心的僧團(tuán),南下襄陽弘法傳教時有弟子四百余人,后被苻堅接到長安,有僧眾數(shù)千人,居于前秦佛教領(lǐng)袖的地位。苻堅很重視道安的建議,因此而派兵征服龜茲,想把羅什接到長安。但因后來亡國,使鳩摩羅什在后涼滯留達(dá)16年之久。到后秦姚興執(zhí)政的時候,才把鳩摩羅什接到了長安。羅什于弘始三年(401)五十八歲時到長安,于弘始十五年(413)七十歲時圓寂于長安大寺,十余年間致力于佛典漢譯,翻譯了大量的佛經(jīng)。據(jù)梁朝僧祐《出三藏記集》記述有35部,294卷之多。在長安苻秦時代,已為高僧道安創(chuàng)立了譯場,到羅什入關(guān)之后,姚興對羅什的譯經(jīng)給予了更大的支持,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯場的規(guī)模,不僅在經(jīng)費(fèi)上給予了充裕的保障,還調(diào)集了大量僧侶人才,協(xié)助羅什譯經(jīng)。史載“是時,鳩摩羅什為姚興所敬,于長安草堂寺集義學(xué)八百人,重譯經(jīng)本”。{3}其中有很多是羅什的弟子,還有其他很多名僧也參與了佛經(jīng)翻譯,由此而形成了以鳩摩羅什為核心的后秦長安僧團(tuán)。

        羅什組織翻譯的佛經(jīng),主要有《大莊嚴(yán)論經(jīng)》、《維摩詰所說經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《小品般若波羅蜜經(jīng)》,以及《大智度論》、《中論》、《阿彌陀經(jīng)》、《成實(shí)論》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等。羅什在佛學(xué)方面的造詣非常高深,他翻譯的佛經(jīng)很多都是大乘學(xué)說中的經(jīng)典,系統(tǒng)介紹了大乘中觀派的思想體系,所弘揚(yáng)的主要是根據(jù)般若經(jīng)類而建立的龍樹一系的大乘學(xué)說。在羅什的譯經(jīng)中,很多是對已有的佛經(jīng)進(jìn)行了重譯,譬如他現(xiàn)存的譯籍中屬于大乘的佛經(jīng)有二十一種,其中十三種是重譯。重譯的佛經(jīng)中最有代表性的是大小品般若,之前已有多種舊譯,但是人們對于般若的思想,始終不得徹底理解,通過羅什的新譯與訂正,使舊譯的疑難之處都得到了解決。羅什的重譯,充分體現(xiàn)了龍樹對佛經(jīng)所作解釋的精神,譬如般若的精神在于以假成空、由假顯空,通過對“三假”(法假、受假、名假)的論述解釋,對性空的般若也就有了透徹的了解。又比如羅什譯經(jīng)中的《大智度論》是《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》的釋論,又稱為《摩訶般若釋論》,包括《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》全文三十多萬字,鳩摩羅什對《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》的解釋六十多萬字,共一百多萬字,幾乎對佛教全部關(guān)鍵名詞都給出了詳細(xì)、深入淺出的解釋,堪稱佛經(jīng)入門級必讀經(jīng)典。還有羅什重譯的《維摩詰經(jīng)》,也比先前多個漢譯本更為流暢準(zhǔn)確,對《維摩詰經(jīng)》所宣揚(yáng)的“出家在家不二”的“游戲神通”思想作了更為透徹的論說,更能彰顯佛法深入人心,因而也成為了最流行的譯本。羅什重新翻譯訂正的這些佛經(jīng),適應(yīng)了信眾的需要,因而深受歡迎。羅什的譯經(jīng)風(fēng)格,以意譯為主,既忠于原文,典雅質(zhì)樸,又注意修辭,圓通流暢,很有文采,給人耳目一新之感。羅什的譯經(jīng)中當(dāng)然也有不足,譬如對方言就顯得隔膜,對漢語的含蘊(yùn)處也不甚了解,但這些都瑕不掩瑜。更重要的是,羅什的譯經(jīng)糾正了幾百年來他人譯經(jīng)之誤,故而成為后世流傳最廣的佛教經(jīng)典。梁朝僧祐《出三藏記集》稱贊羅什的翻譯說“逮乎羅什法師,俊神金照,秦僧融肇,慧機(jī)水鏡,故能表發(fā)揮翰,克明經(jīng)奧,大乘微言,于斯炳煥”。呂澂先生也認(rèn)為,羅什的譯經(jīng),“從翻譯的質(zhì)量言,不論技巧和內(nèi)容的正確程度方面,都是中國翻譯史上前所未有的,可以說開辟了中國譯經(jīng)史上的一個新紀(jì)元”。{1}

        羅什的譯經(jīng),通常是和講經(jīng)同時進(jìn)行的,這與羅什的門人弟子眾多也有很大的關(guān)系。史載羅什門人號稱三千,著名的弟子有竺道生、僧肇、僧叡、道融、曇影等,后世有什門四杰、八俊、十哲之稱。{2}當(dāng)時沙門學(xué)子云集長安,多趨于羅什門下,所以羅什譯經(jīng)的過程,實(shí)際上也是講經(jīng)、討論、釋疑的過程。這就使得譯場變成了學(xué)府,譯主變成了導(dǎo)師。據(jù)僧睿《大品經(jīng)序》記載:“鳩摩羅什法師,手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,文辯交旨”。當(dāng)時參加翻譯工作的僧眾人數(shù),實(shí)在難以統(tǒng)計,如慧觀《法華宗要略》說,羅什在“秦弘始八年(406)夏,于長安大寺,集四方義學(xué)沙門,二千余人更出斯經(jīng),與眾詳究”。羅什作為譯主,不僅要譯經(jīng),而且還要向前來聽新出經(jīng)的信眾闡述經(jīng)中的蘊(yùn)奧,發(fā)揮其中的精微,這充分說明了羅什學(xué)識的淵博,同時也開啟了佛典漢譯的新風(fēng)。任繼愈先生認(rèn)為,當(dāng)時參與鳩摩羅什譯經(jīng)的弟子達(dá)五百人或八百人,從他受學(xué)、聽法的弟子多至二三千人。他們后來分布于大江南北,對南北朝時期中國佛教學(xué)派的形成有著直接的影響。{3}羅什在佛典漢譯方面有許多創(chuàng)新之舉,有力地推進(jìn)了大乘佛教在中國的傳播,“在翻譯組織方面,鳩摩羅什開辟了一個新的時代”。{4}羅什利用個人的巨大影響,促使了官辦譯場制度的建立,使佛典漢譯由此而正式成為了國家的宗教文化事業(yè)。

        五、高僧法顯的天竺求法

        中國高僧對佛法的追求,并不滿足于胡僧帶來的一些佛經(jīng)。因?yàn)樵缙趥魅胫袊姆鸾?jīng),主要是“胡本”而并非梵文原本。在印度阿育王弘傳佛教的時候,曾派人到各地傳經(jīng)弘法,佛教在傳入內(nèi)地之前,先傳入了中亞與西域。西域各國都有各自通行的語言文字,傳入西域的佛經(jīng)梵文原本,經(jīng)過西域文字的轉(zhuǎn)寫或通過轉(zhuǎn)譯將梵文譯成了西域文本,這些本子通稱為“胡本”,從而流行于西域各國。之后來華胡僧帶到中土的佛經(jīng)文本,主要就是這些“胡本”。早期的佛典漢譯,也大都是通過和使用這些“胡本”翻譯的。正如季羨林先生所說:“初期的譯經(jīng)者差不多都是從中亞一帶來華的高僧,后來也逐漸有了從印度直接來的。到印度去留學(xué)的中國和尚最初是沒有的。最早譯過來的佛經(jīng)不是直接根據(jù)梵文或巴利文,而是經(jīng)過中亞和新疆一帶今天已經(jīng)不存在的許多古代語言轉(zhuǎn)譯過來的,比如焉耆語(吐火羅語A)和龜茲語(吐火羅語B)等等都是”。{1}當(dāng)時西域地處諸大國之間,東有中國,西有波斯(伊朗),南有印度,北有匈奴,政治區(qū)域和局勢很不穩(wěn)定。在這種時代背景下,經(jīng)過胡僧轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)譯而流行于西域各國的佛經(jīng)“胡本”,也難免受到影響,流布有不同的譯本,常有這樣或那樣的不足。特別是在文字的轉(zhuǎn)換中,自然會有些改動,再經(jīng)過譯者因?qū)W說、師承不同作些改變,所以呂澂先生就指出:“西域佛學(xué),不能說與印度的完全一樣。”{2}此外,印度佛教經(jīng)典有廣本與略本的存在,前者冗長后者簡潔,由此造成胡僧帶到華夏的佛教經(jīng)典并不完全一致。又由于早期通過傳入內(nèi)地的“胡本”所翻譯的一些佛經(jīng)過于簡略和樸拙,好多義理難以徹底了解,中國內(nèi)地的高僧們正是有感于此,因而產(chǎn)生了親自前往天竺取經(jīng)求法的愿望。

        譬如曹魏時代的洛陽人朱士行,“可能是中國第一個正式出家受戒的和尚”,{3}就有感于支讖譯經(jīng)《道行般若經(jīng)》的傳譯刪略頗多、脈絡(luò)模糊、使人理解不透,而發(fā)愿尋找原本來彌補(bǔ)這一缺憾。朱士行于甘露五年(260)從長安西行,輾轉(zhuǎn)來到了于闐,果然得到了《放光般若經(jīng)》的梵文原本,后由他的弟子弗如檀于太康三年(282)將梵本送回洛陽。又過了十年,才由竺叔蘭等人將梵本翻譯出來。而朱士行則終生留在西域,大約八十多歲病故于此。{4}朱士行雖然只到達(dá)了當(dāng)時的西域于闐,并未能夠前往天竺,并且只獲得了《放光般若經(jīng)》一種梵本,卻揭開了中國高僧西行求法的序幕。

        東晉的法顯也是立志于西行求法,并努力將愿望付之于實(shí)踐的一位中國高僧。法顯的西行,雖然在朱士行之后,卻比朱士行走得更遠(yuǎn),沿著絲路經(jīng)過西域諸國,親自到達(dá)了天竺。據(jù)記載,法顯出生于平陽郡武陽(今山西臨汾,也有說他是上黨郡襄垣人)一個龔姓家庭,其生年大概是晉咸康八年(342 ),因常生病送入空門以求長壽,“三歲便度為沙彌”。法顯自小就出家了,二十歲接受大戒,深入學(xué)習(xí)過佛經(jīng)。他生活的時代,佛教傳播已相當(dāng)廣泛,各地寺廟眾多,僧尼大增,佛教的翻譯已趕不上佛教發(fā)展的需要,特別是戒律經(jīng)典十分缺乏。法顯在研習(xí)佛經(jīng)的過程中,發(fā)現(xiàn)了早期佛典漢譯中的很多不足,便萌生了西行求法的念頭。當(dāng)時佛經(jīng)在中土的翻譯和傳播,主要是被動接受的方式,如法顯之前的中國高僧道安、慧遠(yuǎn)等人都是通過接受東傳的佛經(jīng)而宣講弘揚(yáng)佛法的。而早期來華胡僧帶來的佛經(jīng)數(shù)量也并非很多,翻譯傳授的佛經(jīng)又主要是“胡本”。法顯與他們不同,不甘心被動接受,也不滿足于“胡本”的翻譯,要親自走到天竺去拿佛經(jīng)原本。當(dāng)然,法顯并不是西行求法的第一個倡導(dǎo)者,在他以前就已經(jīng)有一些由中原等地遠(yuǎn)走西域的中國僧人,做了親身前往佛教誕生地求法取經(jīng)的嘗試。但他們在經(jīng)歷了艱苦卓絕的努力之后卻大都沒有達(dá)到目的地,而法顯才是第一個真正抵達(dá)天竺的中國高僧,在中國佛教史上揭開了新的一頁。

        法顯于晉安帝隆安三年(399)從長安出發(fā),開始了不平凡的西行。與他同行的,還有慧景、道整、慧應(yīng)、慧嵬四人。在這些同伴中,法顯是年齡最大的,已年近六十。他們跋山涉水,沿河西走廊向西,到乾歸國(今甘肅蘭州外),在寺廟里作了幾個月的休整,稱為“夏坐”。然后繼續(xù)西行,于第二年到達(dá)張掖,在這里的寺院里作了第二次“夏坐”。他們在張掖遇見了寶云、智嚴(yán)、慧簡、僧紹、僧景等五名僧人,自愿加入了法顯的西行隊伍,于是結(jié)伴而行。隨后他們便途經(jīng)敦煌,得到了敦煌太守李浩的供給,然后西出陽關(guān),穿越白龍堆沙漠。經(jīng)過十七個晝夜舍死忘生的跋涉,終于望見了綠洲,來到了羅布泊西南的鄯善國。他們略作停留,又向西北沿塔里木河到達(dá)焉耆,進(jìn)入絲路北道。當(dāng)時這里盛行小乘佛教,而法顯一行屬于大乘教,因而在這里備受冷落。智嚴(yán)、慧簡、慧嵬三人由此而折返了高昌,去籌措行資。法顯等七人則繼續(xù)堅持西行,在前秦皇族苻公孫的資助下,他們又折向西南,橫穿塔克拉瑪干大沙漠,沿克里雅河谷向西南而行。他們在氣候惡劣的大戈壁里歷盡艱辛,走了三十多天,來到了絲路南道上的著名綠洲于闐國(今新疆和田)?;劬啊⒌勒热讼茸?,法顯等人在于闐停留了數(shù)月,觀看了當(dāng)?shù)厮脑乱蝗罩潦娜盏姆鸾绦邢袷@才繼續(xù)西行,經(jīng)子合國(今新疆葉城),然后進(jìn)入地勢高峻的蔥嶺地帶(帕米爾高原)。

        法顯一行越過蔥嶺后,來到了北天竺,和先行到達(dá)的慧景、道整會合了。同伴中有的已半途折回或病亡,只有法顯、慧景和道整三人繼續(xù)南行。在翻越小雪山(阿富汗蘇納曼山)時,風(fēng)暴驟起,天寒地凍,慧景經(jīng)不住高山嚴(yán)寒襲擊,口吐白沫而死。法顯在悲慟中頂風(fēng)冒雪,奮力前進(jìn),終于越過了海拔5200多米高的小雪山,渡過辛頭河(印度河上游),到達(dá)了恒河流域的中天竺。這里是佛教圣跡薈萃之地,佛事昌盛,名勝眾多。法顯在這里逗留往返,遍訪各處古跡名勝,先后到過毗荼(今印度旁遮普)、摩頭羅國(今印度馬土臘)、僧伽施國、沙衹大國、拘薩羅舍衛(wèi)城、迦維羅衛(wèi)城(今尼泊爾境內(nèi))、藍(lán)莫國、拘夷那竭城、毗舍離國、王舍城、靈鷲峰、伽耶城、摩竭提國巴連弗邑等處。其中舍衛(wèi)城(今印度巴賴奇附近)是有名的佛教圣地,相傳釋迦牟尼曾在這里居住過。巴連弗邑(今印度巴特那)是印度阿育王的故都,孔雀王朝的發(fā)祥地,佛教極盛,有當(dāng)時印度最大的佛教寺院,為佛學(xué)的最高學(xué)府。法顯在這里住了三年,學(xué)會了梵文,抄寫了許多佛經(jīng),其中有經(jīng)律論六部,正是法顯求法夙愿中最想獲得的,得此而大為高興。法顯西行求法的最后一位同伴道整,迷戀于此,便留在了天竺佛教的中心。法顯并沒有中斷自己的行程,繼續(xù)獨(dú)自周游,來到了恒河三角洲佛教盛行的多摩梨帝國(今印度泰姆魯克),在這里又住了兩年,繼續(xù)抄寫經(jīng)文,繪畫佛像。之后,法顯隨商船出海,渡過孟加拉灣,到達(dá)獅子國(今斯里蘭卡),在王城的無畏山精舍(寺院)里又住了兩年,獲得了許多佛教經(jīng)典。至此,法顯出國已經(jīng)十二年了。有次在寺院玉佛前看見一柄中國的白絹扇,身在異鄉(xiāng)的法顯,懷念故國之情油然而生,熱淚縱橫,決心由海路返回祖國。

        晉安帝義熙七年(411)秋,法顯乘大商船從獅子國啟程東返。海上遇到風(fēng)暴,漂流多日,到了爪哇島上的耶婆提國。上岸后等候了數(shù)月,遇到去廣州的大商船,便搭乘此船,繼續(xù)航海北上。途中又遇大風(fēng)暴雨,水盡糧絕,歷盡險難,迷失方向的商船漂流到了中國的山東半島,在青州長廣郡牢山(今山東青島嶗山,或認(rèn)為在即墨縣境)靠岸。青州太守李嶷得知后,特地到海邊迎接法顯,盛情款待,在郡城住了一冬一夏。法顯于義熙九年(413)秋間,由陸路經(jīng)彭城(今江蘇徐州)南下,到達(dá)東晉的都城建康(今江蘇南京)。法顯帶回的梵文佛教經(jīng)典很多,其中有他在天竺抄得最完備的《摩訶僧衹眾律》、《薩婆多眾鈔律》(即《十誦律》)約七千偈、《雜阿毗曇心》約六千偈、《方等般泥洹經(jīng)》約五千偈以及《摩訶僧衹阿毗曇》等,有他在獅子國(斯里蘭卡)抄得的《彌沙塞律》,以及《長阿含》、《雜阿含》、《雜藏經(jīng)》等佛典。法顯住在建康道場寺,會同寶云等人著手翻譯這些佛經(jīng),數(shù)年間致力于此,大概譯經(jīng)六部六十三卷,達(dá)一百多萬言。法顯因?yàn)橛H臨天竺實(shí)地,在佛教發(fā)祥之地學(xué)習(xí)生活了多年,對梵文語言與佛法教義有了更多和更為系統(tǒng)透徹的了解,“海歸”之后,精心譯經(jīng),所以翻譯的佛經(jīng)質(zhì)量較高。法顯西行求法的初衷,原在尋求佛教誡律,隨著他帶回的這些佛經(jīng)的翻譯和傳播,對中國佛教中誡律的完善,發(fā)揮了相當(dāng)重要的作用。法顯在晚年還撰寫了《佛國記》(又稱作《法顯傳》、《歷游天竺記傳》)一書,記敘了西行求法在異域長達(dá)十四年的經(jīng)歷。法顯八十六歲時,在荊州辛寺去世。{1}

        法顯的西行求法,在中國佛教史上和中外文化交流史上都具有非常重要的意義。他所記載的親身經(jīng)歷見聞,對我們了解西域文明古國的風(fēng)土人情和佛教在西域的傳播,以及印度和斯里蘭卡等國的佛教情形,至今仍是不可多得的珍貴資料。{2}法顯的著述,近代已有英、法文等譯本,備受各國學(xué)者所重視。

        六、唐僧玄奘的西行取經(jīng)

        唐朝是我國歷史上繼漢朝之后的又一個盛世,中西文化交流呈現(xiàn)出空前開放和高度繁榮的局面。絲路上商旅往來不絕于道,中國和西域諸國以及中亞、南亞、西亞的友好交往蔚然成風(fēng)。季羨林先生認(rèn)為,在“中印交通史上,唐初是交通最頻繁、來往最密切的時代。上承先秦、漢、魏、南北朝、隋的古老傳統(tǒng),下啟中晚唐、宋、元、明的繼承和發(fā)展。稱之為中印交通史上的高峰,是完全當(dāng)之無愧的”。{1}繼法顯西行與海歸之后,前往天竺取經(jīng)求法的跋涉者不斷增多,唐太宗貞觀年間的高僧玄奘(600-664),便是一位富有傳奇色彩和令人欽佩的代表。

        據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》等記載,玄奘于隋文帝開皇二十年(600)出生在河南緱氏縣(故居在今河南省偃師縣陳河村)的一個官宦家庭,俗姓陳,本名祎。他的曾祖和祖父都曾做過官,父親陳惠潛心儒學(xué),未入仕途。玄奘自幼受父兄影響,聰明好學(xué)。少年時代因家境困難,隨二兄長捷法師住在洛陽凈土寺,學(xué)習(xí)佛經(jīng),十一歲就已熟讀了《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等佛學(xué)經(jīng)典,十三歲時在洛陽剃度出家,聽從景法師講《涅槃》,跟隨嚴(yán)法師學(xué)《攝論》。隋末兵亂饑荒,玄奘和二兄前往長安,又因避戰(zhàn)亂入蜀,同往成都。玄奘在成都數(shù)年,飽讀佛經(jīng),并四處游學(xué),遍訪名師,很快就成為一位對佛學(xué)有極深造詣的年輕高僧。玄奘后來乘船經(jīng)三峽到了荊州,然后又北上,到了長安。隨著佛學(xué)方面知識的日益廣博,玄奘對佛教典籍中的疑問也就越多。他發(fā)現(xiàn)有些是翻譯上的問題,有些則可能是原本不全的原因。于是,萌發(fā)了前往佛教發(fā)祥地印度學(xué)習(xí)考察的決心,希望由此來澄清疑惑,以求會通一切。

        唐朝初期,出國之禁很嚴(yán)。玄奘正式向朝廷表請赴印度取經(jīng),沒有獲得許可。但玄奘并不想因此放棄自己西行的決心,仍做了很多準(zhǔn)備。到了唐太宗貞觀三年(629),由于北方連遭災(zāi)荒,朝廷準(zhǔn)許民眾與僧人四出就食。玄奘利用了這個機(jī)會,由此而開始了他非凡的西域之行。他從西安出發(fā),沿著渭河流域經(jīng)隴西天水到達(dá)蘭州,然后繼續(xù)沿河西走廊西行,到達(dá)涼州(今甘肅武威縣)。涼州是東西交通要道上的重鎮(zhèn),經(jīng)過這里的西域商隊絡(luò)繹不絕。玄奘于此停留一個多月,登壇講授佛經(jīng),在當(dāng)時影響很大,聲名遠(yuǎn)播,西行求法的消息傳遍了西域諸國。那時唐朝初立,面臨著突厥入侵的威脅,對關(guān)塞要津控制很嚴(yán),不許人們擅自流動。鎮(zhèn)守涼州的都督李大亮派人找到玄奘,不準(zhǔn)他西行,逼令他東返長安。玄奘當(dāng)然不會改變自己的決心。在當(dāng)?shù)鼗弁◣煹膸椭拢闪藘擅蜕凶o(hù)送他悄悄離開涼州,晝伏夜行,來到瓜州(今甘肅安西縣東,唐初所建治所在雙塔堡南的鎖陽城廢址一帶)。玄奘在這里打聽西行的路線,得知從瓜州往西域有南北兩道。南道由敦煌經(jīng)鄯善(今新疆若羌)、于闐(今新疆和田)、莎車(今新疆莎車),西逾蔥嶺而入中亞。北道由瓜州西出玉門關(guān),經(jīng)伊吾(今新疆哈密)、高昌(今新疆吐魯番)、龜茲(今新疆厙車),至疏勒(今新疆喀什)度蔥嶺進(jìn)入帕米爾高原,往西南可至罽賓(克什米爾),往南就是天竺(印度)了。當(dāng)時商旅大都走北道,玄奘也決定由北道西行。恰在這時,涼州捉拿玄奘的牒文到了玉門關(guān),為玄奘的西行增添了意想不到的困難。

        玄奘面臨著重重阻礙,仍矢志西行。慶幸的是,玄奘得到了州吏李昌的熱心幫助,買了一匹馬,請一位名叫石槃陀的年輕胡人帶路,于夜晚繞過玉門關(guān)(唐代玉門關(guān)在今安西雙塔堡的葫蘆河邊),在離關(guān)口上方十里的地方渡過了葫蘆河。從這里西去便是沙漠,玄奘孤身西行,沒有向?qū)?,只有隨著白骨和駝馬糞便之類的蹤跡,來識別前進(jìn)的方向,走了八十多里,看到了玉門關(guān)外的第一座烽火臺。沿途的烽火臺都是選擇沙漠中的綠洲和有水源的地方修建的,玄奘怕被發(fā)現(xiàn),等到晚上,到烽火臺旁的水源處用皮袋取水,卻還是被守兵發(fā)現(xiàn)了。校尉玉祥得知玄奘的來歷后,心生崇敬,留玄奘住了一夜,為玄奘備足了水和干糧,送出十里以外,指點(diǎn)路徑,要他直接去第四烽火臺見同宗王伯隴,取得幫助。玄奘跋涉西行,到了第四烽火臺,果然受到校尉王伯隴很好的款待。臨行時送玄奘水袋、干糧和馬匹,囑他繞過第五烽火臺,因守臺校尉性情粗暴,恐有意外,途中可在野馬泉取水,繼續(xù)西行。玄奘辭謝后,又踏上了征途。

        這是玄奘西行途中最艱險的一段路程。玄奘由此往西,便進(jìn)入了莫賀延磧,在一望無邊的沙漠中走了一百多里,迷失了方向,沒有找到野馬泉,連盛水的皮囊也失手打翻,失去了僅剩的一點(diǎn)飲水,由此而陷入了絕境。又遇到旋風(fēng)突起,沙塵彌漫,呼吸都困難,更莫說行走了。第五天夜半,一陣涼風(fēng)將玄奘吹醒,起來堅持行走,終于在十里外找到了一處泉水,走進(jìn)了綠洲,這才脫離了險厄,得以死里逃生。玄奘又走了兩天,到了伊吾(今新疆哈密)。

        玄奘沿絲路北道繼續(xù)西行,來到高昌(今新疆吐魯番),受到高昌國王麴文泰的盛情接待。麴文泰久仰玄奘盛名,對玄奘敬禮備至,希望玄奘長期留在高昌。玄奘度過夏坐后,準(zhǔn)備啟程,麴文泰苦留不住,便厚贈玄奘金銀衣物,足夠玄奘往返二十年所用,又剃度了四名小和尚作為隨伴,備馬三十匹,派二十五人相隨,并作書二十四封,給沿途諸國。還遣使陪同玄奘去見西突厥葉護(hù)可汗,以取得對玄奘去天竺沿途通行的支持。

        玄奘一行離開高昌后,經(jīng)阿耆尼(今新疆焉耆)、屈支(今新疆厙車)等國,往西翻越凌山(天山天脈的騰格里山穆素爾嶺,又名冰達(dá)坂),山勢險峻,氣候嚴(yán)寒,白天懸釜而炊,夜里席冰而臥。這樣走了七天,一些隨從有的畏難逃回,有的凍死在途中,馬匹也死了很多。玄奘過了這段險境,沿著熱海(今俄羅斯伊塞克湖)向西北行走,到達(dá)素葉城(即碎葉城,今吉爾吉斯坦托馬克附近),與正在這里打獵的葉護(hù)可汗相見。由于麴文泰的關(guān)系,葉護(hù)可汗很高興地派出了陪送玄奘的使者。

        玄奘經(jīng)過西域諸國,度越帕米爾高原,過鐵門關(guān),進(jìn)入吐火羅國境(今阿富汗北境),繼續(xù)南下,途中翻越了大雪山與黑嶺,到達(dá)巴基斯坦和北印度。古代印度在地理上分為東、西、南、北、中五部。玄奘從此遍游五印度,每到一處便訪問高僧,討論佛學(xué),登壇講經(jīng)。玄奘后來在摩揭陀國王舍城那爛陀寺住了五年,拜住持誡賢為師。壯麗宏大的那爛陀寺是印度的佛教圣地,也是當(dāng)時印度的佛教中心和最高學(xué)府,寺內(nèi)長住的僧侶約兩萬多人,佛學(xué)大師薈萃,住持誡賢是當(dāng)時的印度佛學(xué)泰斗,玄奘在這里學(xué)習(xí)、鉆研佛學(xué),前后聽誡賢講《瑜伽師地論》、《順正理論》及《顯揚(yáng)圣教論》、《對法論》、《集量論》、《中論》、《百論》以及因明、聲明等學(xué),同時又兼學(xué)各種婆羅門書。玄奘博學(xué)多才,備受優(yōu)遇,被選為通曉三藏的十德之一(即精通五十部經(jīng)書的十名高僧之一),后升至該寺副主講。玄奘在這里享受到很高的待遇,出入可以乘象。玄奘在印度的時候,還到過各處訪師參學(xué),后來又重返那爛陀寺。經(jīng)過多年游學(xué),玄奘聲名日隆,在印度五年一度的“無遮大會”上,玄奘以高深的佛學(xué)造詣,得到了大乘和小乘佛教徒的一致推崇,給以“大乘天”和“解脫天”的尊稱。玄奘西行求法十五年,至此已四十二歲了,學(xué)業(yè)有成,決定啟程回國。印度戒日王和鳩摩羅王等對他再三挽留,玄奘動身那天,萬人空巷,傾城相送。

        他仍取陸路,度雪山,越蔥嶺,到達(dá)于闐,上表唐太宗,陳述了自己“冒越憲章,私往天竺”訪學(xué)的緣由。唐太宗得表大喜,立即降敕迎勞。唐太宗貞觀十九年(645)正月,玄奘回到長安,受到朝野僧俗熱烈歡迎,史載當(dāng)時“道俗奔迎,傾都罷市”,可謂盛況空前。玄奘從印度帶回了佛經(jīng)六百五十七部,以及佛舍利150顆和佛像7尊等。唐太宗給予玄奘極高的禮遇,曾先后多次接見玄奘,詢問游歷見聞,對玄奘的才識十分器重,勸玄奘還俗從政。玄奘當(dāng)然不會動搖獻(xiàn)身佛學(xué)的決心,對此力辭。唐太宗便留玄奘在長安弘福寺譯經(jīng),所需的所有費(fèi)用都由朝廷供給,并召集了各地名僧二十多人作為玄奘譯經(jīng)的助手,分別擔(dān)任了筆受、證文、綴輯、錄文、證義、正字、證梵語、定字偽等職務(wù)。除了和尚以外,還有官員參加監(jiān)閱,由此而組織了一個譯場。玄奘當(dāng)年就譯出了《大菩薩藏經(jīng)》、《顯揚(yáng)圣教論》等佛經(jīng),次年撰寫完成了《大唐西域記》,于貞觀二十二年(648)譯出了《瑜伽師地論》一百卷的大部,請?zhí)铺跒樾伦g諸經(jīng)做了總序(即《大唐三藏圣教序》)。這是有史以來,中國最高統(tǒng)治者第一次為譯經(jīng)作序。玄奘當(dāng)年還譯出了《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》等。唐太宗對玄奘的譯經(jīng)非常支持,于北闕建造了弘法院,專供譯經(jīng)使用,又于東宮新建了大慈恩寺,寺內(nèi)也建造了譯經(jīng)院,迎玄奘入住,形成了規(guī)模完備的譯經(jīng)場。在以后的歲月里,玄奘繼續(xù)潛心從事佛經(jīng)翻譯,相繼譯出了《大般若經(jīng)》、《心經(jīng)》、《解深密經(jīng)》、《成唯識論》等重要佛典,并主持講解佛學(xué),直至唐高宗麟德元年(664)去世。在長達(dá)十九年的翻譯中,共譯出佛經(jīng)七十五部,總計一千三百三十五卷。{1}

        玄奘的譯典著作,綱舉目張,種類豐富,較為全面地反映了公元五世紀(jì)以后印度佛學(xué)的全貌。當(dāng)時印度以那爛陀寺為代表的佛學(xué),分為因明、對法、誡律、中觀、瑜伽五科。玄奘將這五個方面的佛學(xué)經(jīng)典差不多都翻譯了出來,將印度那爛陀寺最盛時期所傳承的佛學(xué)精華,基本上都翻譯傳播到了中土。玄奘在譯經(jīng)方面最重要的貢獻(xiàn),主要有三個方面:一是傳播發(fā)展了因明學(xué),譯出了《因明入正理論》等佛典,從論議基礎(chǔ)上樹立了佛家邏輯規(guī)范,并對因明辯論、論證的性質(zhì)作了精細(xì)的發(fā)揮;二是創(chuàng)立弘揚(yáng)了唯識論,提出了“唯識所變”的理論主張,由此而開創(chuàng)了中國佛教中的法相唯識宗;三是傳播了印度佛學(xué)中的五種姓說,對以誡賢為代表的五種姓說(即把一切眾生劃分為聲聞種姓、緣覺種姓、如來種姓、不定種姓、無種姓,認(rèn)為根據(jù)人的先天素質(zhì)可以決定修道的結(jié)果),參照匯集了印度其他諸家的學(xué)說,進(jìn)而對五種姓說作了更為系統(tǒng)深入的闡述。

        玄奘的譯經(jīng),在翻譯方式上,與先前有所不同,多用直譯,世稱“新譯”。譬如《大般若經(jīng)》,此經(jīng)梵本計二十萬頌,卷帙浩繁,門徒每請刪節(jié),玄奘態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),堅持不刪一字,歷經(jīng)多年終于譯完了這部多達(dá)600卷的巨著。我們知道,早期的佛經(jīng)翻譯大都依據(jù)“胡本”,后來隨著中國高僧的西行求法和來華胡僧的增多,帶到中土的梵本佛典逐漸多了起來。但梵文本身是雅語,所以翻譯的難度很大。又因?yàn)檎Z言的變化,魏晉南北朝時期所翻譯的佛經(jīng)到隋唐時期就難以閱讀了,更別說梵文的佛經(jīng)了,這就使隋唐時期一些從事佛經(jīng)翻譯的人很困惑。唐初的玄奘就是為了解除困惑,所以要去印度了解佛教經(jīng)典本原的情況。玄奘在印度經(jīng)過多年學(xué)習(xí)研讀,精通了梵文,并深明佛典奧義,取經(jīng)回國后,傾心致力于佛典翻譯,運(yùn)用他在梵文與佛學(xué)方面的高深造詣,作出了巨大的貢獻(xiàn)。同唐朝以前的佛經(jīng)翻譯相比,玄奘主持的譯經(jīng)更為全面,也更為系統(tǒng)、更有計劃,譯文也更為準(zhǔn)確,詞句用語也更加透徹流暢,文義的貫通也更為精確,矯正了先前舊譯中的許多訛謬,可謂開辟了中國譯經(jīng)史上的一個新紀(jì)元。玄奘的譯經(jīng),對佛經(jīng)翻譯與理解中的一些歧義和爭論,也有解惑的作用。譬如當(dāng)時曾有人對《因明》、《理門》二論別出新解,指議長短,經(jīng)過玄奘親自與其辯論,終于辭屈謝退。玄奘通過譯經(jīng)傳播佛學(xué),所弘揚(yáng)的因明學(xué)、唯識論、五種姓等佛學(xué)精華,成為了后來中國佛教慈恩一派的根本典據(jù),也為其他佛教宗派所采用,在中國佛教史上產(chǎn)生了廣泛的影響。玄奘翻譯的這些佛經(jīng)后來從中國傳往了朝鮮半島、越南和日本,對東南亞的佛學(xué)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        玄奘獲得唐太宗的支持,在長安設(shè)立譯經(jīng)院,也可以稱之為國立翻譯院。這種官辦的譯場,在羅什譯經(jīng)的時代就已開創(chuàng)了,而在玄奘之時則達(dá)到了一個新的高度。這不僅表現(xiàn)在玄奘作為譯主精通漢語與梵文,還表現(xiàn)在譯場中分工的細(xì)致和認(rèn)真。季羨林指出,雖然玄奘譯場中參加人數(shù)可能比羅什的譯場為少,但是分工的細(xì)致卻超過了羅什,中國佛經(jīng)的“翻譯工作到了玄奘手中,達(dá)到了一個新的階段”。正是由于玄奘譯場中分工的細(xì)致,參與譯經(jīng)的助手又大都是來自全國的名僧,從而使玄奘的譯經(jīng)數(shù)量,成為中國高僧中的譯經(jīng)之最。“玄奘利用那樣一個詳密的、能網(wǎng)羅天下人才的譯場組織,再加上自己驚人的努力與精力,從貞觀十九年(645)二月元日至龍朔三年(663)十月,十九年間,譯出了佛經(jīng)七十五部,一千三百三十一卷,每年平均七十卷,而在最后四年間(顯慶五年至龍朔三年),每年平均乃至一百七十卷”?!耙虼耍瑹o論從譯經(jīng)的量來看,還是從質(zhì)來看,玄奘都是空前絕后的。”{2}呂澂也認(rèn)為:“再就翻譯的文體說,玄奘也超過了各家,一般稱之為新譯。由于他對漢文和梵文的造詣很深,所以譯文做到了既信且達(dá)。他又了解過去譯家的缺點(diǎn),注意改進(jìn)、提高,因而譯本的質(zhì)量超過了各譯家的水平?,F(xiàn)在拿梵、藏文本對照看,他的譯本基本上都正確。”{1}玄奘除了主持佛典漢譯,還奉敕將《老子》等中國經(jīng)典譯為梵文,傳于印度。玄奘還親自撰著了《會宗論》、《制惡見論》等佛學(xué)著作(已佚)。更值得稱道的是玄奘口述、由辯機(jī)筆受完成的《大唐西域記》,詳細(xì)而真實(shí)地記錄了玄奘西行取經(jīng)所經(jīng)過的城邦、地區(qū)、國家的情況,內(nèi)容包括這些地方的幅員大小、地理形勢、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、風(fēng)俗、文藝、語言、文字、貨幣、國王、宗教等等。此書傳世版本很多,后來被譯成多種文字,在世界廣為傳播,至今仍是研究古代中亞、南亞地區(qū)的宗教、歷史、地理的重要文獻(xiàn)。

        玄奘在譯經(jīng)的過程中,也進(jìn)行講經(jīng)授業(yè),所以譯場中的僧人也都成了他的弟子和門人。玄奘的門下有很多高足,有的后來成了開宗立派的高僧,譬如玄奘的弟子窺基創(chuàng)立了慈恩宗,被后世稱為慈恩大師;玄奘的日本弟子道昭、智通等人將慈恩宗傳到了日本,成立了法相宗;玄奘的弟子圓測是新羅人,后來成了新羅學(xué)人的領(lǐng)袖。{2}正是由于玄奘在佛學(xué)方面的高深造詣,以及譯經(jīng)方面的巨大影響,門下人才濟(jì)濟(jì),很多外國的僧人也都風(fēng)聞前來求學(xué),使得初唐時期的長安因之而成為了世界佛學(xué)中心。{3}

        概而言之,玄奘的西行取經(jīng),克服了種種艱難險阻,在十余年間行走了大約五萬余里,游歷了一百多個國家,稱得上是一個最了不起的旅行家,在世界古代歷史上也是罕見的。玄奘前往印度的訪學(xué)和回國后堅持不懈地譯經(jīng),更是開啟了佛教史上一個新的紀(jì)元。尤其重要的是,玄奘的一生體現(xiàn)了一種偉大的精神,堪稱是中華民族的驕傲,直到現(xiàn)在還受到世界人民的廣泛尊崇。

        七、漢唐時期佛典漢譯的貢獻(xiàn)與影響

        通過前面的論述,現(xiàn)在讓我們對漢唐時期佛典漢譯的情形作一些歸納和總結(jié)。

        (一)早期的佛典漢譯與編輯注釋

        佛經(jīng)翻譯不僅是早期中國佛學(xué)的重要特征,而且是早期中國佛學(xué)形成的重要機(jī)制。從漢末安世高、支讖的譯經(jīng)傳教開始,到魏晉南北朝時期的支謙、康僧會、竺法護(hù)、鳩摩羅什等人的佛典漢譯,無數(shù)的高僧大德為此而共同努力,在數(shù)百年間進(jìn)行了持續(xù)不斷的佛經(jīng)翻譯活動,將大量的佛教經(jīng)典傳入了中土,使小乘佛教與大乘佛教中的各種理論學(xué)說開始在中國廣為傳播。特別是支讖與羅什的譯經(jīng),作用尤為顯著。支讖對大乘佛教經(jīng)典般若學(xué)的翻譯傳播,與中國老莊思想相通,隨著魏晉時期玄學(xué)清談之風(fēng)的流行,促使產(chǎn)生了般若學(xué)派中的“六家七宗”,使“般若”學(xué)說不但為統(tǒng)治者所接受,而且深入到了平民中間,成為魏晉南北朝時的顯學(xué)。羅什的譯經(jīng)有許多創(chuàng)新之舉,不僅系統(tǒng)介紹和傳譯闡發(fā)了大乘中觀派的思想體系,而且通過對大量佛經(jīng)的新譯與訂正,使舊譯的疑難之處大都得到了解決,在佛典漢譯方面做出了杰出的貢獻(xiàn),有力地推進(jìn)了大乘佛教在中國的傳播。支讖與羅什等人的作為,促使了六朝中國佛學(xué)的繁興,還波及到了隋唐佛教宗派的形成,對佛學(xué)中國化起到了重要的作用。由此可知,在早期的佛經(jīng)翻譯中,來華胡僧確實(shí)發(fā)揮了非常重要的作用。早期佛教理論在中國信眾中的流傳,與來華胡僧的努力作為是分不開的。

        我們同時也不應(yīng)忽略中國高僧在佛典漢譯方面的貢獻(xiàn),譬如東晉的佛學(xué)大師道安,就在佛經(jīng)的翻譯整理注疏方面,取得了很大的成績。當(dāng)時傳入和翻譯的佛教典籍和各種手抄經(jīng)本日益繁多,有些同一內(nèi)容的佛經(jīng)出現(xiàn)了幾種不同題目的譯本(“異譯”),有些佛經(jīng)已不知譯者(“失譯”)和譯出年代,此時還出現(xiàn)了不少中國人編撰的“偽經(jīng)”。{1}針對這種狀況,道安開始整理佛經(jīng),積極從事注疏,并纂輯經(jīng)錄,開辟了中國佛經(jīng)注疏的新起點(diǎn)。道安在整理佛經(jīng)的過程中,還提出了一些很有創(chuàng)見的論述,譬如道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》提出“五失本三不易論”(見《出三藏記集》卷八),就很有道理,對佛經(jīng)的翻譯、解讀與整理具有指導(dǎo)意義。在我國的佛典漢譯發(fā)展史上,道安在佛學(xué)方面的貢獻(xiàn),為信眾們了解和把握印度佛教理論提供了方便,也有力地推進(jìn)了譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展,標(biāo)志著單純從事翻譯、只顧咽吞的階段已經(jīng)結(jié)束,由此而開始了對佛學(xué)消化融合的新階段。

        早期的佛典漢譯發(fā)展到了南北朝時期,除了大量佛經(jīng)的傳入與翻譯,還出現(xiàn)了編輯經(jīng)典的情形。這種對佛教經(jīng)典進(jìn)行編輯的情形,其實(shí)早在印度本土就已存在,很多佛典就是后人借歷史上佛陀的“金口”編撰而成的,譬如印度大乘佛教的傳播歷史,某種意義上說就是經(jīng)典編撰的歷史。中國南北朝時期對傳入佛典的編輯,也是佛教在中國盛傳的必然,屬于佛教發(fā)展過程中的一條規(guī)律。其中比較典型的例證,是羅什對許多佛經(jīng)的重譯,就參照了先前的諸種譯本并加以有效的活用。羅什在翻譯《維摩經(jīng)》時,參考了先前支謙所譯的《維摩經(jīng)》,并做了必要的修改和增刪。羅什重譯的《法華經(jīng)》也是這樣。又如東晉佛陀跋陀羅譯《華嚴(yán)經(jīng)》,其中的《十地品》就襲用了之前羅什的《十住經(jīng)》。這些譯經(jīng),都屬于編輯本。編輯經(jīng)典的情形,在后來的佛典翻譯整理中也一直被延續(xù)著,有些還使用“撰述”、“撰集”、“抄集”、“抄撮”、“略撮”、“整理”等作了說明。如梁朝僧祐《出三藏記集》中使用了不少類似的標(biāo)明,便是一個很好的例證??傊鸾?jīng)的翻譯在東晉道安與后秦羅什的時代達(dá)到了高峰。此后,大規(guī)模的譯經(jīng)活動開始減弱,而代替譯經(jīng)的編撰活動開始活躍,相繼出現(xiàn)了大量的抄經(jīng),一些編撰的佛書也開始陸續(xù)問世。

        (二)譯場的出現(xiàn)和翻譯機(jī)制的演進(jìn)

        佛經(jīng)傳入中國后,最初可能是由私人合作的方式來翻譯的,隨后便出現(xiàn)了早期的譯場。其機(jī)制主要由主持譯經(jīng)的來華胡僧、協(xié)助翻譯的佛門弟子和華人助手,以及其他成員構(gòu)成。早期譯場的譯經(jīng)程序,已有一定的分工與步驟:先由通曉胡漢兩種文字的譯主用外文讀出原經(jīng),再口譯為漢語。接著由一至數(shù)名充當(dāng)“筆受”的弟子一一記錄下來,然后再對記錄的譯文加以校訂。如果譯主為不甚通曉漢語的胡僧,那就需要增設(shè)通曉梵語與漢語的翻譯人員,稱之為“度語”。關(guān)于“度語”一職,設(shè)立頗早,據(jù)梁朝慧皎《高僧傳》卷一《支讖傳》記述:“時有天竺沙門竺佛朔,亦以漢靈之時,齎《道行經(jīng)》來適洛陽,即轉(zhuǎn)梵為漢。譯人時滯,雖有失旨,然棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。朔又于光和二年(179)于洛陽出《般若三昧》,讖為傳言,河南洛陽孟福、張蓮筆受”。{2}這里說的“傳言”,也就是翻譯之意,實(shí)際上就是后來常說的“度語”。在有些文獻(xiàn)中,也有將口頭翻譯人員稱為“舌人”的。

        早期的佛經(jīng)翻譯機(jī)制,至鳩摩羅什的時候有了很大的演進(jìn)。此時正式建立了官辦性質(zhì)的譯經(jīng)場,并形成了制度。后秦君主姚興向羅什提供了逍遙園、長安大寺作為主要譯經(jīng)場所,使佛家譯經(jīng)正式成為了國家的宗教文化事業(yè),由國家提供資金,并組織人力,以充分保障譯經(jīng)的順利進(jìn)行。后秦還創(chuàng)立了僧尼管理機(jī)構(gòu),這一做法后來也被北魏和隋唐所延續(xù),形成了比較完備的僧官制度。

        到了唐朝,譯場的機(jī)制又有了很大的發(fā)展,由于唐太宗對玄奘譯經(jīng)的大力支持,在長安正式設(shè)立了譯經(jīng)院,也可以稱之為國立翻譯院。這種官辦的譯場制度,在羅什譯經(jīng)的時代就已開創(chuàng)了,而在玄奘之時則達(dá)到了一個新的高度。這不僅表現(xiàn)在玄奘作為譯主精通漢語與梵文,還表現(xiàn)在譯場中分工的細(xì)致和認(rèn)真。據(jù)《宋高僧傳》卷三和《佛祖統(tǒng)記》卷四十三等記載,唐代譯經(jīng)的組織構(gòu)成,大概可以分為十部,分別為:譯主、證梵本、證義、筆受、度語、潤文、證字、梵唄、???、監(jiān)護(hù)大臣。其中譯主為譯場的主持人,是翻譯佛經(jīng)的核心人物,通常坐于譯場中間正位,主要是宣讀梵語佛經(jīng)原文,以前大都為印度、西域來華的胡僧,之后有了取經(jīng)回來的漢籍高僧。證梵本,又稱證文,譯經(jīng)時常坐在譯主的右面,聽譯主高聲誦讀梵文,以檢驗(yàn)誦讀中有無差誤,檢查所譯的經(jīng)文是否跟梵文原文一致。證義,又稱證梵義,是核查所譯佛經(jīng)中的宗教義理是否正確,譯經(jīng)時通常坐在譯主的左面,此職因事關(guān)重大,一般要由多人來擔(dān)任。筆受,又稱執(zhí)筆,是將佛經(jīng)由梵文轉(zhuǎn)寫成漢語文本,是指筆譯的工作。度語,又稱書字,亦稱譯語或傳語等,早期佛經(jīng)翻譯因?yàn)樽g主不甚懂漢語,所宣講的梵文佛經(jīng),通常要由“舌人”協(xié)助口譯。到了玄奘時代,已不必如此,因而度語也就改為了參譯,又稱證譯,主要是參核漢、梵兩種文字,使之完全相合,避免發(fā)生語意上的錯誤。潤文,主要負(fù)責(zé)對翻譯后佛經(jīng)漢語文本進(jìn)行加工潤色。證字,主要是負(fù)責(zé)翻譯佛經(jīng)中使用漢語里的生僻字、異體字的甄選。梵唄,是指誦經(jīng),常用這種方式檢驗(yàn)新譯佛經(jīng)是否順口順耳,同時也是在譯經(jīng)開始前后的佛教儀式,以此來整肅譯場人員的儀表和內(nèi)心,是譯經(jīng)中不可缺少的一項(xiàng)內(nèi)容。校勘,是從文字的角度對翻譯的佛經(jīng)進(jìn)行校對勘誤。監(jiān)護(hù)大臣,常由皇帝欽命大臣擔(dān)任,負(fù)責(zé)監(jiān)閱譯經(jīng),但對譯經(jīng)通常并不過問,朝廷設(shè)立這個名譽(yù)職務(wù),主要是表示官方對佛典漢譯工作的支持。由此可見,唐代的譯場機(jī)制很顯然是更加完備了。玄奘本人精通梵、漢兩種文字,而且深明佛典奧義,所以他不再像以前的來華胡僧那樣必須依賴中國助手的協(xié)作翻譯才能進(jìn)行,加上朝廷調(diào)集了全國很多佛門俊才,由玄奘統(tǒng)一安排,分工合作,協(xié)助譯經(jīng),制度更加嚴(yán)密,效率大為提高。這使得玄奘的譯場,跟他之前羅什等人主持的譯場相比,具有了本質(zhì)的不同。玄奘主持翻譯的佛典也就更加暢達(dá)準(zhǔn)確,譯文做到了既信且達(dá),并通過譯經(jīng)大力弘揚(yáng)了因明學(xué)、唯識論、五種姓等佛學(xué)精華。

        (三)早期佛典漢譯中的文質(zhì)之爭

        在佛經(jīng)翻譯的發(fā)展歷史上,曾發(fā)生過意譯與直譯之爭,或稱為“文質(zhì)之爭”。關(guān)于佛經(jīng)應(yīng)該直譯還是意譯的問題,自漢魏、三國、兩晉、南北朝以來的歷代高僧對此多有討論,譬如道安、支謙、羅什、僧肇、慧遠(yuǎn)等高僧都各有高見。早期的佛經(jīng)翻譯者,安世高比較重視意譯,而支讖則是直譯派的代表。其中還涉及到了音譯的使用,佛典中有許多表示思想概念的專有名詞,在翻譯時往往要用音譯法。直譯派與意譯派對此都不能避免,但相比而言,直譯派更傾向于用音譯,意譯派則較少用音譯。比較典型的,如“三國時支謙康僧會譯經(jīng),力求文雅,專主意譯,并排斥采用胡音。故譯般若波羅密為明度,須菩提為善業(yè)。甚至咒語,亦不用音譯。但自晉以后,譯經(jīng)多主直譯,先求信達(dá),再事文雅”。道安就是大力提倡直譯的,故而有“五失”、“三不易”之訓(xùn)。{1}

        所謂的意譯與直譯之爭,以及“文質(zhì)之爭”,并不僅僅是翻譯技巧與譯文形態(tài)的爭論,更主要的還是關(guān)于佛經(jīng)內(nèi)容如何翻譯才能達(dá)到最佳效果,早期從事佛經(jīng)翻譯的高僧們對此曾有不同的認(rèn)識與嘗試。翻譯過程中文與質(zhì)的關(guān)系,實(shí)際上也是形式與內(nèi)容的關(guān)系問題。對于如何傳達(dá)佛經(jīng)內(nèi)容,究竟是照譯原文,還是翻譯時盡量使文辭更為雅馴、通俗、流暢才好,歷代從事佛經(jīng)翻譯的高僧們大致有三種意見:一是主張直譯(偏于質(zhì));二是主張意譯(偏于文);三是折衷(主張文質(zhì)相兼)。但客觀上看,佛經(jīng)翻譯基本上是由質(zhì)趨文的。早期來華胡僧不通漢語,要通過漢人助手的協(xié)助來譯經(jīng),故而譯文常有各種的不足,在詞義上難以暢達(dá)。譬如三國時期在吳地譯經(jīng)的天竺僧人維衹難和竺律炎(或云竺將炎),因?yàn)椤拔瓷茲h言”,所以譯文內(nèi)容“頗有不盡”之處,只能“辭近樸質(zhì)”。{1}到了兩晉南北朝時期,從事佛經(jīng)翻譯的高僧們大都熟悉梵文和漢語,有的博學(xué)多才,文化素養(yǎng)很高,語言障礙越來越少,譯文也就更加通暢華美。另一方面,由于統(tǒng)治者對譯經(jīng)的重視,一些文人也參與了譯經(jīng),當(dāng)時譯經(jīng)的高僧也受到時代風(fēng)氣的影響,把中國的學(xué)風(fēng)、文風(fēng)帶入了翻譯領(lǐng)域,為佛典漢譯注入了活力。而佛典漢譯后的傳播,也為中國的文化、語言、文學(xué)等方面都增添了新的因素。

        還有關(guān)于譯文語言風(fēng)格方面的問題,究竟是應(yīng)該文麗還是保持質(zhì)樸,實(shí)際上也有過持續(xù)不斷的爭論。從漢末開始,其間歷經(jīng)三國、兩晉、南北朝,直到唐朝,很多高僧都用親身的譯經(jīng)實(shí)踐,展現(xiàn)了一個從不同嘗試到力求完善的發(fā)展過程,其總的趨勢也是由粗拙朝著更加暢達(dá)、準(zhǔn)確、華美方面發(fā)展的。最有代表性的,是安世高和支讖開啟了早期對譯經(jīng)不同風(fēng)格的嘗試與追求,羅什的重譯佛經(jīng)則使“文質(zhì)之爭”進(jìn)入了新的階段,中間經(jīng)歷了較長時期對“文以明道”的探索、追求與發(fā)展,到玄奘時候進(jìn)行了數(shù)量龐大而又系統(tǒng)全面的“新譯”,從而達(dá)到了更加成熟與完備的境界。在一定意義上也可以說,“文以明道”就是佛典漢譯中的一個翻譯傳統(tǒng)的內(nèi)核,近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)就源自我國古代這一翻譯傳統(tǒng)。

        (四)漢唐時期譯經(jīng)與講經(jīng)的關(guān)系

        譯經(jīng)與講經(jīng)的關(guān)系,也是佛典漢譯過程中一個比較重要的特點(diǎn)。早期的譯經(jīng),通常是和講經(jīng)結(jié)合進(jìn)行的。最為典型的,就是鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)的時候,集中了大量的佛門弟子,其中有譯經(jīng)助手?jǐn)?shù)百人,有聽經(jīng)傳法的門下弟子數(shù)千人,形成了譯經(jīng)與講經(jīng)同步進(jìn)行的浩大場面。這種譯、講同施的方式,繼承了印度講經(jīng)法會的傳統(tǒng),對早期傳播佛教、弘揚(yáng)佛法是大有益處的。在譯經(jīng)與講經(jīng)的過程中,法師通過問答辯論,可以引導(dǎo)聽眾進(jìn)一步了解經(jīng)義。同步講經(jīng)的另一個最大好處,是對培養(yǎng)門下高足發(fā)揮了重要的作用,對佛門弟子繼承譯經(jīng)衣缽和日后講經(jīng)弘法都是一個很好的鍛煉。這種譯經(jīng)與講經(jīng)同時進(jìn)行的情形,到了隋唐時期,才發(fā)生了根本性的改變,譯經(jīng)和講經(jīng)由此分開,不再結(jié)合同時進(jìn)行。

        從一定意義上說,譯經(jīng)與講經(jīng)兩者之間的關(guān)系,也可以作為我國古代譯場發(fā)展演進(jìn)史上的一個分界線。我國古代佛典譯場的性質(zhì)與操作方式,可以大抵以隋為界,分為前后兩期:前期是譯經(jīng)與講經(jīng)同時進(jìn)行的,這種形式少則幾十人或上百人,多則幾千人,并且在場的任何人都可以跟主持譯經(jīng)的譯主進(jìn)行辯論。如果從譯經(jīng)的角度來看,早期譯場由于組織松散、混亂,這種譯、講同施的形式對譯經(jīng)自身的幫助其實(shí)并不大,有時甚至?xí)韥y。到了后期,從唐朝開始,因?yàn)樽g、講同施的方法已經(jīng)過時,佛教的話語系統(tǒng)已正式形成,不需要過多的討論與解釋了,所以譯經(jīng)與講經(jīng)便分了家。這與唐朝政府對佛典漢譯的高度重視以及當(dāng)時譯經(jīng)事業(yè)的自身發(fā)展規(guī)律具有較為密切的關(guān)系。由譯、講同施的動輒千人的大譯場,由此而演進(jìn)到了由少數(shù)專家組成的小譯場,而講經(jīng)則分離出去另外進(jìn)行,“譯場”從此名副其實(shí)地真正成為了專事翻譯的場所。這種經(jīng)過精簡后的小譯場,頗類似于近代的研究所與編譯館,可以避免許多無謂的干擾,從而使得整個譯經(jīng)工作分工更加嚴(yán)格,組織更為周全,制度更為嚴(yán)密,譯經(jīng)的效率自然也就更為高效。顯而易見,這是譯場發(fā)展的一種進(jìn)步,對提高譯經(jīng)的質(zhì)量大有好處,也為唐代的佛典漢譯事業(yè)發(fā)揮了很重要的作用。

        (五)歷代高僧西行求法的重要意義

        印度佛教經(jīng)典有廣本與略本的存在。在印度佛教中,喜好略本的傾向與追求廣本的傾向是同時并存的。廣本是盡可能詳細(xì)地將一切方面都詳盡地加以論述,略本是運(yùn)用盡可能少的文字簡潔地闡述,前者冗長,后者簡潔,二者有著明顯的區(qū)別,由此造成胡僧帶到華夏的佛教經(jīng)典并不完全一致。又由于早期傳入中國的佛經(jīng),主要是“胡本”而并非梵文原本,這些經(jīng)過胡僧轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)譯而流行于西域各國的佛經(jīng)“胡本”,常有這樣或那樣的不足。由早期來華胡僧帶來的一些“胡本”,通過與漢人助手協(xié)作轉(zhuǎn)譯成了漢文佛經(jīng),大都過于簡略和樸拙,文意不夠暢達(dá),好多義理難以徹底了解。

        中國內(nèi)地的高僧們正是有感于此,因而產(chǎn)生了親自前往天竺取經(jīng)求法的愿望。朱士行、法顯、玄奘以及義凈等人,便是我國漢唐時期西行求法的代表人物,他們不僅在中國佛學(xué)發(fā)展史上功績卓著,也是中印文化交流的重要使者。其中最杰出的西行求法者,首推法顯。在年近花甲之時,萬里西行,歷盡艱辛,遍游天竺諸國,抄寫了大量佛典經(jīng)文,然后“海歸”回國,精心譯經(jīng),對中國佛教中誡律的完善,發(fā)揮了相當(dāng)重要的作用。其次是玄奘,堪稱是西行取經(jīng)的集大成者,他在印度那爛陀寺等處留學(xué)多年,獲得了極高的聲譽(yù),從印度帶回了佛經(jīng)六百五十七部,在之后長達(dá)十九年的翻譯中,共譯出佛經(jīng)七十五部,總計一千三百三十五卷。法顯和玄奘還分別撰寫了《佛國記》、《大唐西域記》等游歷印度的著述,成為后世研究西域、中亞、南亞地區(qū)宗教和歷史文化的重要典籍。這里還應(yīng)該說一下唐朝的名僧義凈,他繼承法顯、玄奘西行求法的高風(fēng),從海路前往印度留學(xué)取經(jīng),前后長達(dá)二十多年,帶回了大量的梵本佛典(約有四百部),回國后用十二年的時間譯出了佛經(jīng)五十六部總計二三○卷(如果加上義凈在印度留學(xué)時候的譯經(jīng),數(shù)量就更多了),在佛典漢譯方面多有創(chuàng)新,譯作達(dá)到了很高的水平,并撰寫了《南海寄歸內(nèi)法傳》、《大唐西域求法高僧傳》等著述,分別記述了中國僧人取道南?;蛲ㄟ^吐蕃道前往印度求法的情形。義凈還將印度拼音法首度傳到中國,編有《梵語千字文》一書,是中國第一部梵文字典。義凈的海路取經(jīng)與佛學(xué)方面的杰出貢獻(xiàn),也同樣備受后世贊譽(yù)。

        以法顯和玄奘為代表的西行求法,既是中國佛教發(fā)展的必然,也是中國佛學(xué)史上具有里程碑意義的典范。他們作為我國漢唐時期高僧大德的杰出代表,為了探求佛教奧義的完美,翻山越嶺,橫穿亞洲大陸,克服了許多難以想象的困難,這才到達(dá)了佛教的發(fā)祥地,又經(jīng)過多年留學(xué),終于功德圓滿,凱旋而歸。他們的求法取經(jīng),并不僅僅表現(xiàn)了對佛學(xué)的執(zhí)著,更重要的是展示了一種對真理與新知的不倦追求,體現(xiàn)了一種為了實(shí)現(xiàn)理想而堅韌不拔排除萬難的偉大精神,實(shí)為千古楷模。中國佛學(xué)正因?yàn)橛辛朔@和玄奘這樣的杰出高僧,才使佛典漢譯進(jìn)入了新的境界,開辟了中國譯經(jīng)史上的新紀(jì)元。日本和韓國的僧侶也紛紛投到玄奘門下,使長安成為了當(dāng)時世界佛教的中心,對后世的佛教發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        (六)漢唐以來佛典漢譯的重要作用與深遠(yuǎn)影響

        漢唐以來的佛典漢譯,不僅弘揚(yáng)了佛法,促使了佛教在中國的盛傳,使佛教成了中國影響最大的宗教信仰,同時也對中國的文化、藝術(shù)、思想、學(xué)術(shù)、習(xí)俗,以及文學(xué)、詩歌、文體、語言、詞匯、音韻等各個方面都產(chǎn)生了廣泛的影響。最為顯著的,主要有以下幾個方面:

        1、佛教故事的傳播與影響。隨著佛教經(jīng)典的大量傳入,佛教中的本事、本生故事也逐漸為中國廣大民眾所熟悉。由于佛教的廣泛傳播,各地的佛教信眾不斷增多,佛教故事的影響也日漸擴(kuò)大,深入到了社會各階層,由此形成了中國民俗信仰的佛教節(jié)日與禮數(shù),其中的觀音信仰、彌陀信仰、四月浴佛、臘八禮佛等節(jié)日與儀式禮數(shù),在中國幾乎家喻戶曉,而且融入了社會生活,為傳統(tǒng)民俗增添了新的內(nèi)容。佛教故事廣泛傳播的另一個重要作用,是對中國文人的著述作品產(chǎn)生了顯著影響。譬如六朝的志怪小說,就很明顯受到了外來文化的刺激,對佛教故事從形式到內(nèi)容,都有較多的接受。從其文體與內(nèi)容上看,其中既有對佛教故事基本結(jié)構(gòu)的襲用,又有借用佛教故事的部分情節(jié),摻入到了中國的故事中去,或者將一些印度故事類型移植過來,創(chuàng)作出了新的中國故事。后來的唐代傳奇文學(xué),也顯而易見接受了外來文化與佛教故事方面的影響。

        2、佛典漢譯在文體上的影響。中國的傳統(tǒng)文體,自從佛教典籍大量傳入后,便受到了較多的影響,增添了新的體裁與表現(xiàn)方式,在內(nèi)容方面也出現(xiàn)了許多新的特色。比如偈頌,有的采用了絕句的方式,以通俗易懂的方式敘述某個深邃的禪理,不單純在佛門流行,也為許多文人所喜好和使用。又比如譬喻,翻譯的佛典中有很多譬喻文藝,如安世高、僧維衹等人翻譯的《發(fā)句經(jīng)》、《六度集經(jīng)》中的《鱉喻經(jīng)》、《雜阿含》中的《五陰譬喻經(jīng)》、支讖翻譯的《雜譬喻經(jīng)》等。這些佛經(jīng)中的譬喻文學(xué),對中國士大夫的詩文產(chǎn)生了明顯的影響。例如曹操《短歌行》“對酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多”,和康僧會翻譯的《六度集經(jīng)》第八十八“猶如朝露,滴在草上,日出則消,暫有不久,如是人命如朝露”,含意和用辭都相似。又譬如魏晉南北朝的史家寫君王“垂手過膝”之類異相的描述,也顯然是接受了佛典傳說中敘述佛相的影響。{1}又比如佛典中關(guān)于因緣的影響、論議的影響等等,也潛移默化進(jìn)入到了中國的傳統(tǒng)文體之中。還有在文體敘事功能方面,思維邏輯與敘事模式的影響、神通(神變)故事或相關(guān)情節(jié)的影響,對中國傳統(tǒng)文體的作用和由此而產(chǎn)生的變化,也是比較明顯的。

        3、佛教詞語漢化的特點(diǎn)和影響。將“胡本”與梵文佛典翻譯成漢文佛經(jīng)的時候,有大量的佛教詞語,也隨之而漢化了。在佛教詞語的漢化方面,既有音譯方式的漢化佛詞,又有意譯法的漢化佛詞,或者音譯、意譯結(jié)合的漢化佛詞。在佛教詞語的漢化特點(diǎn)方面,還出現(xiàn)了多種書寫形式記錄同一個詞的情形,突出了用詞口語化、世俗化的傾向。在佛教詞語漢化過程中,對漢語詞匯的吸收,也是很重要的一個特點(diǎn),其中包括了對儒家詞語、道家詞語,以及其他詞語的吸收。而佛教詞語的漢化,對漢語也產(chǎn)生了很顯著的影響,漢語里出現(xiàn)了很多佛教的借詞,逐漸成為漢語中的常用詞匯。還有很多佛教詞語成了漢語的基本詞匯,豐富了漢語詞義,對漢語的發(fā)展起到了積極的作用。

        綜上所述,漢唐以來的佛典漢譯確實(shí)發(fā)揮了巨大的作用,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。依照湯用彤先生轉(zhuǎn)引唐代智昇《開元釋教錄》列舉三國以來,包括曹魏、吳、西晉、東晉、苻秦、姚秦、西秦、前涼、北涼、劉宋、南齊、梁、陳、元魏、北周、北齊的譯經(jīng)數(shù)目,相加共計有一千六百二十一部、四千一百八十卷。{2}而據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計,佛經(jīng)的翻譯到隋代已經(jīng)成果斐然,共譯出佛典包括大小乘經(jīng)、律、論、記,共一千九百五十部、六千一百九十八卷,其中包括大乘佛經(jīng)六百一十七部、二千零七十六卷,小乘佛經(jīng)四百八十七部、八百五十二卷,雜經(jīng)三百八十部、七百一十六卷,雜疑經(jīng)一百七十二部、三百三十六卷;大乘律五十二部、九十一卷,小乘律八十部、四百七十二卷,雜律二十七部、四十六卷;大乘論三十五部、一百一十四卷,小乘論四十一部、五百六十七卷,雜論五十一部、四百三十七卷,記二十部、四百六十四卷。{3}又據(jù)其他學(xué)者統(tǒng)計,從東漢桓帝建和二年(148)到北宋仁宗景祐四年(1037)譯場停頓,共計889年,翻譯了一千三百三十三部佛教經(jīng)典,共計五千零八十一卷,印度大小乘幾乎所有的經(jīng)律論三藏都被譯成了漢文。{4}這些統(tǒng)計可能依據(jù)了不同的資料,統(tǒng)計的方式也有所不同,故而數(shù)據(jù)有明顯的出入。但總體來說,漢唐以來翻譯的佛經(jīng)數(shù)量十分龐大,則是無可置疑的。數(shù)量如此眾多的佛典漢譯,不僅有早期來華胡僧的努力,也凝聚了中國歷代高僧的心血。

        中華民族是善于吸收外來文化的民族,漢唐盛世更是以博大的襟懷和包容中西的心態(tài),為佛教在中國的傳播提供了廣闊的發(fā)展空間。在世界佛教發(fā)展史上,中國佛教是極為重要的一個環(huán)節(jié)和組成部分,代表了佛教理論的成熟和思想高峰。講經(jīng)說法是中國佛教的傳統(tǒng),正是因?yàn)橛辛藲v代翻譯的眾多佛教文本,佛學(xué)的講解者才有所依據(jù),同時也為講解中的發(fā)揮提供了空間。佛教在中國的盛傳,經(jīng)歷了長期的發(fā)展,其中與漢唐以來佛典漢譯的重要作用也是分不開的。所以我們研究漢唐時期的西行取經(jīng)與佛典漢譯,探討其由來與特點(diǎn),評述其作用與影響,在學(xué)術(shù)上確實(shí)是很有意義的一件事情。

        (責(zé)任編輯:劉 麗)

        亚洲国产精品美女久久| 精品福利一区| 日韩精品不卡一区二区三区| 精品乱色一区二区中文字幕 | 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 亚洲人成电影网站色| 在线观看国产成人av片| 日韩中文字幕精品免费一区| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 精品国产品香蕉在线| 国产精品国产午夜免费看福利| 免费看欧美日韩一区二区三区| 亚洲无av码一区二区三区 | 欧美成妇人吹潮在线播放| 国产精品揄拍100视频| 国产美女亚洲精品一区| 久久综合国产精品一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 99爱这里只有精品| 国产三级国产精品国产专区| 亚洲高清三区二区一区| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲熟妇网| av一区二区三区有码| 国产精品天干天干综合网| 76少妇精品导航| 国产av91在线播放| av在线播放男人天堂| 亚洲日本中文字幕天天更新| 丰满人妻无套中出中文字幕| 成人大片在线观看视频| 亚洲av无码久久精品色欲| 青青操国产在线| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产成人精品av| 精品国产迪丽热巴在线| 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 久久精品国产亚洲av网站| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 欧美在线区|