摘 要 古詩詞的翻譯要掌握源詩的意境或情趣。意境是中國古典詩壇中重要美學(xué)范疇之一。情景相融,謂之意境。在詩歌的意境之中,意象是基礎(chǔ)。情趣是詩人運(yùn)用藝術(shù)手段使作品所具有的獨(dú)特風(fēng)致和情味?!凹t詩”譯作的意境美和情趣美是本文討論的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 紅詩 美學(xué) 意境 意象 情趣
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.07.066
Aesthetics and Translation of the Poems in HLM
ZHANG Lei
(Faculty of Foreign Languages and Cultures, Kunming University of Science and Technology, Kunming, Yunnan 650500)
Abstract The translation of ancient poetry should seize mood and interest of the source text. The mood of the literary work is one of the most important aesthetic categories. When scenery intermingled with feelings, the mood of the literary work is produced. The basis of mood of the poetry is imagery .Interest is the unique charm and flavor of literary wok by means of arts. The beauty of mood and interest is the focus of this unit.
Key words poems in Hong Lou Meng; aesthetics; the mood of the literary work; imagery; interest
0 引言
美是詩的特征與本質(zhì)。古詩詞曲翻譯就是譯者尋找美和展現(xiàn)美的過程。意境是中國古典詩論重要美學(xué)范疇之一,指詩人將主觀感情與客觀事物,即情與景相互交融而產(chǎn)生的一種藝術(shù)境界。情景交融,意境出矣。構(gòu)建意境的一個(gè)重要元素是意象?!耙狻敝溉说闹饔^情意,詩人的審美經(jīng)驗(yàn)和人格情趣;“象”指客觀事物。意象是一個(gè)運(yùn)用詞語進(jìn)行比喻和象征化的過程。如“梅”是凌寒芳潔的意象;“紅豆”是愛情與相思的意象;“竹”則象征清高清俊逸朗,為人有氣節(jié)。很多不同的意象組合與相互作用就會(huì)形成詩歌的意境。詩以情趣為主,情趣寓于意象。情趣是詩人運(yùn)用藝術(shù)手段使作品所具有的獨(dú)特風(fēng)致和情味。 “情以物興”,“物以情觀”,物我交融,就會(huì)形成某種情趣美。“紅詩”融入了小說的故事情節(jié)和人物命運(yùn)、性格,用以表現(xiàn)意象的的語言詞藻帶有詩人的個(gè)性特色,形成了獨(dú)特的風(fēng)格,從中可以體會(huì)“紅詩”翻譯的意境美與情趣美。
1 美學(xué)與紅樓夢詩詞翻譯
《紅樓夢》的兩個(gè)英文全譯本,英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)譯本The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions,各具特色。本文選取了兩首紅樓夢詩詞的譯本進(jìn)行分析,探討“紅詩”翻譯的美學(xué)思想。
例1 來自林黛玉的《詠海棠》:
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。 月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。
楊譯:Some whiteness from the pear-blossom is stolen,/Some of its spirit winter-plum allots./The goddess of the moon sews a white gown,/The maid’s weeping in autumn chamber never ends.
霍譯:Three parts of whiteness from the pear tree stolen,/One part from plum for scent(which pear has not)—/Moon-maidens stitched them with white silken thread,/And virgins’tears the new-made flowers did spot.
詩中的白海棠“碾冰為土玉為盆”碾碎冰凌做土并用白玉做盆?!巴祦砝嫒锶职?,借來梅花一縷魂”。你一定是接了梨花三分白色,你一定是偷了梅花一縷香魂。以擬人的方式寫出了白海棠的純美芬芳髙潔。白凈如同梨花,風(fēng)韻可比梅花,巧妙別致?!霸驴呦扇丝p縞袂,秋閨怨女拭啼痕?!敝^白海棠如月中仙子穿著自己縫制的素衣,又如閨中少女秋目里心含怨苦,在抹拭著眼淚,寫出了少女的純潔美麗,寂寥和哀愁。因花的髙潔白凈而想象到栽培它的也不該是一般的泥土和瓦盆,所以用冰清玉潔來側(cè)面烘染,黛玉以白海棠自比,有梨花的潔白,有梅花的馨香,冰清玉潔,然而滿腹的心事不能向任何人傾訴,只好在西風(fēng)落葉的季節(jié),凄凄涼涼地送走一個(gè)又一個(gè)寂寞的黃昏。原詩構(gòu)思新巧,瀟灑通脫?!袄嫒铩?、“梅花”、“秋閨”、“怨女”、“月窟仙人”“縞袂”等意象寫照了林黛玉純美高潔、孤標(biāo)傲世的性格命運(yùn)。在清冷的月宮里縫制白色的喪服的仙女,不就是“絳珠仙子”嗎?“秋閨怨女拭啼痕”也確像她的“眼淚還債”。凄美的意境含蓄地暗示林黛玉的夭亡。
楊譯本采用直譯法,緊扣原文的文化與語言,采用等化譯法,沒有自由發(fā)揮的空間,注重細(xì)節(jié),力求保持原詩的意象和由此所能營造出來的意境氣氛。詩的后半部分以寫人為主,“a white gown”、“weep…never ends”比較貼近原文寂寥和哀愁的意境?;糇g本注重意譯,采用淺化手法,忽略細(xì)節(jié),照顧英詩的簡明自然和音律的和諧。譯文沒有意識(shí)到“秋閨”、“怨女”這樣的意象在詩中存在的意義,一味追求朗朗上口,易于理解的效果而淡化了詩歌的意象。文字處理靈活,全詩以花為主要的吟詠對象,其它景物都是次要的陪襯,用 “scent”翻譯“魂”不當(dāng);“white silken thread”美化了“白色的喪(下轉(zhuǎn)第142頁)(上接第139頁)服”。譯詩尾韻很好,節(jié)奏輕快活潑,生動(dòng)形象,有著非常強(qiáng)的藝術(shù)感染力,但不符合原詩美人悲情的意境。
例2 是賈寶玉的《沁芳》:
繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香。
楊譯:Willows on the dyke lend their verdancy to three punts; Flowers on the further shore spare a breath of fragrance.
霍譯:Three pole-thrust lengths of bankside willows green, One fragrant breath of bankside flowers sweet.
沁芳溪是大觀園內(nèi)主要景致之一。沁芳,意思是溪水也沁透了花的芳香。這兩句實(shí)則倒裝句,略去主語“水”,正過來就是“(水)借繞岸堤三篙翠,分隔岸花一脈香”。意為“沁芳溪借來繞堤楊柳三篙翠色,分得隔岸鮮花一縷芳香”。明寫樹、花,實(shí)寫水,水里含著柳綠花香,三者一聯(lián)將視覺與嗅覺連通,洋溢著無窮的情趣美感。
楊譯是典型的直譯,甚至原文中的詞序與主謂賓結(jié)構(gòu)順序都完全保留下來了,用“dyke”、“shore”和“punt”暗示著“水”,主謂關(guān)系說明“柳借綠”和“花分香”,對仗工整,押韻。而霍譯則改變了主謂結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了次要景物“柳綠”和“花香”,沒有水的意境,偏離了“沁芳溪”這一吟誦的主題。把“三篙”譯為“三竿長的河堤”,失去了原始的情趣意味,是一處誤譯。
2 結(jié)論
曹雪芹的詩作對景物,人物的描繪,有一種如詩畫般的韻味和美感。其中一些小說人物所吟詠的詩詞作品,各言其志,映照了不同人物各自的修養(yǎng)、特點(diǎn)。林黛玉的風(fēng)流別致,薛寶釵的含蓄渾厚,史湘云的清新傲世,自成風(fēng)格,互不相犯。有些詩歌或平庸,或幼稚,或笨拙,或粗俗,但從摹擬對象來說又惟妙惟肖,及其傳神。譯作對于原詩意境和情趣的把握,要能傳達(dá)原作的思想感情,體現(xiàn)原文的風(fēng)采。翻譯求真而詩求美。所以譯詩應(yīng)該在求真的基礎(chǔ)上求美。譯詩不僅譯詞,譯意,還要譯味,要盡量將中國古詩的精髓,即意境美,情趣美,含蓄,蘊(yùn)藉之美翻譯出來。
參考文獻(xiàn)
[1] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:18,226.
[2] 從滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:185.
[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[4] Cao Xueqin, Gao E. A Dream of Red Mansions[M].Translated by Yang Xianyi and Glays Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[5] Cao Xueqin, Gao E. The Story of the Stone[M].Translated by Hawkes,D. London: Penguin Books,1973.