將文言文“翻譯”成白話文,是文言文教學(xué)過(guò)程中普遍采用的一項(xiàng)重要方法。語(yǔ)文教育家阮真先生將這種方法稱為“古文語(yǔ)譯”:
古文語(yǔ)譯:取古文短篇或一段,令學(xué)生譯成白話。此法不獨(dú)可試其對(duì)于原文之了解程度,并可使其練習(xí)語(yǔ)體之文法修辭,甚有助于作文。——阮真《國(guó)文科考試之目的及方法》[1]
首先,讓我們來(lái)考察一下語(yǔ)言學(xué)工具書(shū)對(duì)“翻譯”的解釋:
Translation 翻譯,筆譯:把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容的過(guò)程或結(jié)果。在翻譯自然語(yǔ)言的書(shū)面材料或錄音材料時(shí),目的在于通過(guò)在“譯語(yǔ)”中尋找對(duì)待成分,盡可能準(zhǔn)確地重現(xiàn)“原語(yǔ)”的語(yǔ)法特征和詞匯特征。與此同時(shí),原文書(shū)面材料或錄音中包含的全部實(shí)際內(nèi)容必須保留在譯文中。表達(dá)上真正對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)是“流暢”,內(nèi)容上真正對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”于原文。翻譯可以分為幾類。根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特征和其他語(yǔ)言特征對(duì)比的緊密程度,可以有詞對(duì)詞(word-for-word)翻譯,這種翻譯將原語(yǔ)文句的詞都一個(gè)詞一個(gè)詞地翻譯成譯語(yǔ),而絲毫不考慮這些詞在語(yǔ)法或詞義方面的不同;也可以有直譯(Literal),這種翻譯允許在短語(yǔ)層次上作一些調(diào)整,還可以有自由(Free)翻譯或符合慣用法的(Idiomatic)翻譯,自由翻譯讀起來(lái)像原文。
……根據(jù)材料的題材,又可以分為文學(xué)翻譯(Literary Translation)如翻譯詩(shī)歌、戲劇和其他文學(xué)著作,這種翻譯的重點(diǎn)是情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá);以及實(shí)用翻譯(Pragmatic Translation)如翻譯科技資料、商務(wù)或其他資料,這種翻譯的重點(diǎn)是表達(dá)實(shí)際內(nèi)容。[2]
實(shí)際文言文教學(xué)中的“翻譯”有兩個(gè)功能:一是作為文言文教學(xué)方法的“翻譯”;二是作為文言文教學(xué)評(píng)價(jià)與測(cè)試方法的“翻譯”。為什么大家普遍采用“翻譯”的手段呢?有人指出:“文言文翻譯是綜合運(yùn)用學(xué)過(guò)的基礎(chǔ)知識(shí)解決閱讀古書(shū)的實(shí)際問(wèn)題,所以它是一種綜合性練習(xí)。它能有效地提高并檢驗(yàn)我們對(duì)文言文的理解程度和現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)能力?!?[3]一線老師可能會(huì)有這樣的回答:原因一,它可以促進(jìn)文言文的閱讀與理解;原因二,它可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)文言文閱讀與理解的水準(zhǔn)。
從“課標(biāo)”來(lái)看,初中、高中對(duì)于文言文閱讀的要求,主要的就是“理解”詞句含義,要“讀懂”文章內(nèi)容。而大家普遍認(rèn)為,能夠?qū)⑽难哉Z(yǔ)句用白話清楚地“翻譯”出來(lái),那就意味著達(dá)到“理解”的水準(zhǔn)了。
文言文教學(xué):語(yǔ)文教學(xué)內(nèi)容之一。訓(xùn)練學(xué)生借助工具書(shū)閱讀淺易文言文的能力。要求學(xué)生在初中階段,了解文言課文中常見(jiàn)文言實(shí)詞和虛詞的含義和文言句式的用法,能夠翻譯文言課文的一些片段;在高中階段,熟悉一定數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和句式,能把文言課文的一些片段翻譯得準(zhǔn)確、通順,能借助工具書(shū)閱讀淺易文言文。[4]
《教育大辭典》關(guān)于“文言文教學(xué)”的解說(shuō),將“能夠翻譯”作為課程內(nèi)容的一項(xiàng)重要指標(biāo),而且,有意識(shí)地區(qū)分了初中與高中在“翻譯”水平上的差別:在初中階段,“能夠翻譯文言課文的一些片段”;在高中階段,“能把文言課文的一些片段翻譯得準(zhǔn)確、通順”。從初中到高中,文言文翻譯水平也由“能夠翻譯”逐漸向“翻譯得準(zhǔn)確、通順”演進(jìn)?!墩Z(yǔ)文教學(xué)大綱》中的相關(guān)表述,也印證了這一點(diǎn):
高中一年級(jí)要求:熟悉一定數(shù)量的文言實(shí)詞,了解常見(jiàn)文言虛詞的一般用法。能借助注釋和工具書(shū),在教師指導(dǎo)下閱讀淺易的文言課文。
高中二年級(jí)要求:繼續(xù)熟悉常見(jiàn)文言詞的一般用法,了解文言句式的一般特點(diǎn)。能借助工具書(shū)閱讀淺易的文言課文。
高中三年級(jí)要求:復(fù)習(xí)常見(jiàn)的文言實(shí)詞、虛詞和句式。能把文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。能借助工具書(shū)閱讀淺易的文言文,理解文章的思想內(nèi)容。[5]
由高一到高三,要求逐漸提高,在高三年級(jí)明確提出了“能把文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)”的要求。
不少學(xué)者也對(duì)文言文翻譯為白話(語(yǔ)譯)的做法持肯定態(tài)度:
文言今譯在語(yǔ)文教學(xué)中也具有重要意義。首先,它是提高閱讀文言文能力的一項(xiàng)綜合訓(xùn)練,是詞匯、文字、音韻、語(yǔ)法、修辭等各方面的知識(shí)的綜合運(yùn)用,因而古文今譯練習(xí),是提高閱讀文言文能力的一項(xiàng)常用辦法。[6]
更有人從學(xué)習(xí)的有效方法與考查文言文閱讀能力有效“尺度”兩方面對(duì)文言文翻譯予以肯定:
古文的標(biāo)點(diǎn)斷句和翻譯有兩層意思:一是指一定過(guò)程的結(jié)果,即標(biāo)點(diǎn)后的古文和譯文本身;二是指標(biāo)點(diǎn)斷句和翻譯的過(guò)程本身,即標(biāo)點(diǎn)斷句和翻譯所表示的行為。給古文進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)斷句和翻譯不僅是學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要手段之一,也是考查一個(gè)人閱讀文言文能力的一個(gè)尺度。[7]
可見(jiàn),將文言文中的句子“翻譯”為現(xiàn)代白話,實(shí)際上是被看作文言文閱讀能力最重要的指標(biāo),在教學(xué)與評(píng)價(jià)當(dāng)中廣為應(yīng)用。對(duì)于文言“語(yǔ)譯”問(wèn)題,筆者以為,需要進(jìn)行學(xué)理上的審視,對(duì)于文言“語(yǔ)譯”的利弊,應(yīng)該有全面的認(rèn)識(shí),方能利于文言文教學(xué)的實(shí)踐。
一、文言文閱讀宜慎用文言“語(yǔ)譯”
(一)文學(xué)欣賞是反“翻譯”的
除了培養(yǎng)淺易文言文的閱讀能力的任務(wù),學(xué)習(xí)文言文,同時(shí)也要提升文學(xué)鑒賞能力,“能感受形象,品味語(yǔ)言,領(lǐng)悟作品的豐富內(nèi)涵,體會(huì)其藝術(shù)表現(xiàn)力,有自己的情感體驗(yàn)和思考”(《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》)。文言文閱讀教學(xué)是一個(gè)課程與教學(xué)問(wèn)題,同時(shí)也是一個(gè)文學(xué)閱讀的問(wèn)題。要確定文言文閱讀教學(xué)的課程內(nèi)容,就必須對(duì)文言文閱讀,尤其是文學(xué)作品閱讀問(wèn)題有一個(gè)明晰的認(rèn)識(shí)。而更為基礎(chǔ)性的問(wèn)題是,我們必須對(duì)文學(xué)作品的本質(zhì)、對(duì)文學(xué)作品欣賞的本質(zhì)有清晰的認(rèn)識(shí)。因?yàn)?,文學(xué)語(yǔ)言有文學(xué)語(yǔ)言的特質(zhì)??梢赃@么說(shuō),文學(xué)語(yǔ)言天生就是難以進(jìn)行“原語(yǔ)”與“譯語(yǔ)”這樣變換的。
“文學(xué)”是什么呢?文藝?yán)碚摷艺J(rèn)為,文學(xué)可以定義并不在于它的虛構(gòu)性或“想象性”,而是因?yàn)樗苑N種特殊方式運(yùn)用語(yǔ)言。[8]申丹教授指出,在區(qū)分文學(xué)語(yǔ)言與非文學(xué)語(yǔ)言這一點(diǎn)上,對(duì)文學(xué)文體學(xué)影響最深的也許當(dāng)推布拉格學(xué)派的穆卡洛夫斯基(J.Mukarovsky)的著名論文《詩(shī)歌語(yǔ)言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言》。穆氏所指的“詩(shī)”包括小說(shuō),可謂泛指文學(xué)。穆氏認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言的特性在于“前景化”,即作者出于美學(xué)目的對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言有意識(shí)的歪曲或偏離。他斷言“語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能在于對(duì)言語(yǔ)行為的最大限度的前景化。”在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言中,人們對(duì)表達(dá)手段已經(jīng)習(xí)以為常,僅關(guān)注所表達(dá)的內(nèi)容。而在文學(xué)語(yǔ)言中,通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的偏離,作者又重新將注意力吸引于語(yǔ)言表達(dá)上。如果我們看到“一個(gè)星期以前”這樣的短語(yǔ),我們不會(huì)注意其表達(dá)法,而只會(huì)關(guān)注其內(nèi)容。但現(xiàn)代詩(shī)人托馬斯(Dylan Thomas)的短語(yǔ)“一個(gè)悲傷以前”(a grief ago)卻將讀者的注意力直接吸引到其特定表達(dá)法上。[9]
文學(xué)語(yǔ)言是一種“陌生化”的語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言是一種擺脫了“日常語(yǔ)言俗套”的語(yǔ)言,是一種有意識(shí)的“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的偏離”。恰恰是這種“陌生化”與“偏離”,重新將讀者的注意力吸引到語(yǔ)言表達(dá)本身上來(lái)。請(qǐng)注意,“在文學(xué)語(yǔ)言中,‘前景化’不是為交流服務(wù)的,而是為了將表達(dá)方式推到一個(gè)引人注目的位置”。千古傳誦的“春風(fēng)又綠江南岸”是一種文學(xué)語(yǔ)言,“春風(fēng)風(fēng)人,春雨雨人”也是文學(xué)語(yǔ)言。假設(shè)按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)模式,將這些句子“翻譯”為“春風(fēng)又吹綠了江南的河岸”,“春風(fēng)吹拂著人,春雨滋潤(rùn)著人”,那不是典型的煮鶴焚琴的大煞風(fēng)景之舉么?
而“翻譯”呢?它的所有努力,是為了實(shí)現(xiàn)“把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體”。雖然它也力求“忠實(shí)”于原文,試圖“盡可能準(zhǔn)確地重現(xiàn)‘原語(yǔ)’的語(yǔ)法特征和詞匯特征,而且,也確實(shí)有“重點(diǎn)是情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá)”的文學(xué)翻譯??墒牵覀兌贾?,當(dāng)我們以彼種語(yǔ)言表達(dá)來(lái)“替換”此種語(yǔ)言表達(dá)時(shí),損失,已經(jīng)是無(wú)可挽回的了。
關(guān)于文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外作家、學(xué)者多有論述。但丁在《饗宴》(Convivio)一書(shū)中認(rèn)為:“凡是生動(dòng)悅耳的或是繆斯接觸過(guò)的話,都不可能在翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí)不失其意味和和諧。”博爾赫斯說(shuō):“莎士比亞作品的譯文,我是不敢恭維的,因?yàn)樗畋举|(zhì)、最美好的東西就是他的語(yǔ)言,而語(yǔ)言又能譯成什么樣子呢?莎士比亞的許多詞句只能是這么說(shuō),只能是這種語(yǔ)序,也只能是這種韻律。” [10]翻譯是一種人為的強(qiáng)制性文化轉(zhuǎn)移,語(yǔ)言文字被置換了,必然導(dǎo)致原文許多形式系統(tǒng)的美學(xué)要素的流失。譯文是不可能復(fù)制原文所有的美學(xué)要素的,譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的審美效果也不可能等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,這是跨語(yǔ)言、跨時(shí)空和跨文化的巨大障礙帶來(lái)的必然結(jié)果,是古典藝術(shù)散文英譯面對(duì)的客觀現(xiàn)實(shí)。“等值”和“等效”是難以做到的 。[11]
也有人試圖追求這種等值,申丹教授從一個(gè)文體學(xué)家的角度指出了很多翻譯研究者都忽視了的現(xiàn)象:“假象對(duì)等”,即譯文看上去與原文大致相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去甚遠(yuǎn)。[12]
如果說(shuō)中文與英文之間,為了照顧讀者不懂外語(yǔ),無(wú)法閱讀原典的普遍需要,不得不做英文中譯的工作,那么,試問(wèn)本身屬于源流關(guān)系的白話與文言,非得要進(jìn)行這樣風(fēng)險(xiǎn)很大的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”嗎?
我們來(lái)看兩個(gè)具體的實(shí)例。第一是2004年高考湖南卷的考題。多年來(lái),全國(guó)卷的文言文閱讀,一直比較穩(wěn)定地采用史記類文本;而那年湖南卷則采用了一篇文學(xué)色彩特別濃厚的古典散文,蘇軾的《放鶴亭記》。其中有一個(gè)選擇題題干稱:“作者最后引用山人所作放鶴、招鶴之歌作結(jié),意境悠遠(yuǎn),余韻綿長(zhǎng)?!笨梢?jiàn),命題者是相當(dāng)關(guān)注這一文本的文學(xué)特性的。該文本結(jié)尾段是:
……乃作放鶴、招鶴之歌曰:
鶴飛去兮西山之缺,高翔而下覽兮擇所適。翻然斂翼,宛將集兮,忽何所見(jiàn),矯然而復(fù)擊。獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。
這是一段文辭相當(dāng)優(yōu)美的“歌辭”。如果作為課文,相信錢(qián)夢(mèng)龍老師和韓軍老師一定會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生好好的吟哦、賞析一番的。當(dāng)然,考生得面對(duì)這樣的試題:請(qǐng)將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。
試問(wèn),這樣的文學(xué)語(yǔ)句,適宜于“翻譯”嗎?如果替換為另外一種白話的表達(dá),會(huì)是怎樣的一番面貌呢?我們來(lái)看命題者提供的參考譯文吧:
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
先不要說(shuō)命題者對(duì)于“終日”一詞的把握是否確切(是“整天”之意,還是“惶惶不可終日”中的“終日”),單是看“啄食青苔,踩著白石頭”的語(yǔ)譯,蘇軾文本中原有的意味蕩然無(wú)存了,命題者在選擇題當(dāng)中苦心引導(dǎo)的“意境悠遠(yuǎn),余韻綿長(zhǎng)”的美好感覺(jué),一下子全被這個(gè)“踩著白石頭”戕賊凈盡!考場(chǎng)里的考生,以及他們的學(xué)弟學(xué)妹們,面對(duì)《放鶴亭記》的時(shí)候,除了“于澗谷之間”的介賓結(jié)構(gòu),除了“啄蒼苔而履白石”中的“而”是并列連詞、“履”是名詞活用作動(dòng)詞等等文法概念之外,哪里還有什么文學(xué)的影子在呢?
可以說(shuō),慎用翻譯,就是呵護(hù)文學(xué)。
(二)特質(zhì)鮮明的漢語(yǔ)古典文學(xué)尤其反對(duì)“翻譯”
談到漢語(yǔ)的特征問(wèn)題,普遍的看法是,詞序和虛詞是漢語(yǔ)的特點(diǎn),人文性是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。對(duì)此,在吸收徐通鏘教授的“語(yǔ)義型語(yǔ)言”概念的基礎(chǔ)上,潘文國(guó)教授提出了這樣的主張:
漢語(yǔ)有語(yǔ)法,但它不像英語(yǔ)那樣有顯露的外在形式,而是隱含在語(yǔ)言內(nèi)部的。它不是通過(guò)形式(form)或形態(tài)(morphology)來(lái)表示語(yǔ)言成分間的關(guān)系,而是讓語(yǔ)義本身來(lái)體現(xiàn)這種關(guān)系的。因此,漢語(yǔ)可以稱作是一種語(yǔ)義型的語(yǔ)言,以與西方形態(tài)型的語(yǔ)言相對(duì)待。
借用王力先生的“法治”“人治”之譬喻,申小龍教授也表達(dá)了類似的態(tài)度:
王力曾說(shuō):“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!薄胺ㄖ巍本褪切问降谝?,形式控制意義,形式本身相對(duì)獨(dú)立且自足;“人治”就是意義第一,意義控制形式,形式本身不自足且不獨(dú)立,只是意義的化身,或曰一種“有意味的形式”。
漢語(yǔ)的這一特性,在古代漢語(yǔ)里表現(xiàn)得尤為明顯。我們不妨來(lái)看具體的例子?!秾O子兵法》中的名句:
知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
其中只有一個(gè)“而”字相當(dāng)于英語(yǔ)中的形式詞,但并非絕對(duì)必要。前面的“知彼”“知己”和后面的“不知彼”“不知己”中就沒(méi)有用。這一句中可去掉“而”,但必須按照漢語(yǔ)的節(jié)奏規(guī)律改成“知己不知彼”(先雙后單規(guī)律)。如果把這段話中的省略、隱含、模糊的東西都補(bǔ)上,應(yīng)該寫(xiě)成:
(若)知彼(而又)知己,(則)(能)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
如果拿這段話的英文譯文來(lái)作比較,會(huì)看得更清楚些:
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. (劉宓慶譯)
凡在漢語(yǔ)中隱含的成分英語(yǔ)中一個(gè)也不能少,我們還要注意英文中的這個(gè)“you”字,這是原文中沒(méi)有的。這是一個(gè)虛指主語(yǔ),漢語(yǔ)中完全不必要,但英語(yǔ)由于要遵守主謂一致的原則卻不能少。
葉維廉先生在其論著中也含蓄地表達(dá)了以白話對(duì)古典文學(xué)作品進(jìn)行語(yǔ)譯的缺陷:
李白的“浮云游子意”究竟應(yīng)該解釋為“浮云是游子意”和“浮云就像游子意”嗎?我們的答案是:既可亦不可。我們都會(huì)感到游子漂游的生活(及由此而生的情緒狀態(tài))和浮云的相似之處;但語(yǔ)法上沒(méi)有把這相似性指出,就生產(chǎn)一種不同的美感的效果,一經(jīng)插入“是”“就像”便完全被破壞(國(guó)文課本中的解釋,市面的語(yǔ)譯、英譯都傾向于加插“是”與“就像”)。在這句詩(shī)中,我們同時(shí)看到“浮云”與“游子”(及他的情緒狀態(tài)),是兩個(gè)物象的同時(shí)呈現(xiàn),用艾山斯坦的話來(lái)說(shuō):兩個(gè)不同的鏡頭的并置(蒙太奇)是整體的創(chuàng)造,而不是一個(gè)鏡頭和另一個(gè)鏡頭的總匯,它是一種創(chuàng)作行為……其結(jié)果,在質(zhì)上和個(gè)別鏡頭獨(dú)立看來(lái)是不同的。[13]
面對(duì)文言作品(無(wú)論是古代詩(shī)歌還是古代散文),很多的解釋尤其是翻譯(比如下文引用的人教版教材中釋“夕日欲頹”為“太陽(yáng)就要落山了”即是),不正是在做這種“加插‘是’與‘就像’”一類的白話表達(dá)么,不就是一種對(duì)于文學(xué)與文學(xué)欣賞的“破壞”么?難怪德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特這樣說(shuō):
在所有的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)文本的翻譯是最難再現(xiàn)出原文特有的表現(xiàn)力和句子構(gòu)造方式。[14]
我們來(lái)看陶弘景的《答謝中書(shū)書(shū)》一例。
山川之美,古來(lái)共談。高峰入云,清流見(jiàn)底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。
我們重點(diǎn)考察其中“曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍”一句。一般的讀者,肯定都會(huì)首先關(guān)注其中的“歇”與“頹”兩個(gè)字眼兒(兩者剛好處于對(duì)仗的位置)。我們每個(gè)人都可以從作者的這兩個(gè)“陌生化”語(yǔ)言的調(diào)遣當(dāng)中,看出一種匠心獨(dú)運(yùn)來(lái)。請(qǐng)看下面一段賞析文字:
“曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕陽(yáng)欲頹,沉鱗競(jìng)躍”,由靜景轉(zhuǎn)入對(duì)動(dòng)景的描寫(xiě)。猿鳥(niǎo)的鳴叫聲穿越了清晨即將消散的薄霧,傳入耳際;夕陽(yáng)的余暉中,魚(yú)兒在水中競(jìng)相嬉戲。這四句通過(guò)朝與夕兩個(gè)特定時(shí)間段的生物的活動(dòng),又為畫(huà)面增添了靈動(dòng)感,傳達(dá)了生命氣息。
——人教版八年級(jí)上《教師用書(shū)》
這應(yīng)該是可以喚起人的美感的分解。再來(lái)看下面這段譯文:
譯文:清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿、鳥(niǎo)此起彼伏的鳴叫聲;
夕陽(yáng)快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚(yú)兒爭(zhēng)相跳出水面。
——人教版八年級(jí)上《教師用書(shū)》
請(qǐng)問(wèn),這里還剩下幾許的文學(xué)味道呢?更極端的是教材對(duì)于“歇”與“頹”兩字的“解釋”:
[歇]消散。
[夕日欲頹]太陽(yáng)快要落山了。頹,墜落。
“歇”字當(dāng)然是有“消散”的意思的,“頹”也確有“墜落”的義項(xiàng)。同學(xué)們,明白了嗎?——明白了??墒牵嗪玫奈膶W(xué)構(gòu)造的精美瓷器,也就被這不經(jīng)意的“理性”之手輕松搗碎了。
所以我們要說(shuō),面對(duì)古典散文,請(qǐng)謹(jǐn)慎使用“翻譯”。請(qǐng)牢記田望生先生的經(jīng)驗(yàn)之談:
譬如,我在品味桐城文章時(shí),常常只讀原文,不看注釋,即便找到譯文,也很少看。拿譯文來(lái)說(shuō),古今文章的文法不同、語(yǔ)義有別,即使高手,一般也只能譯出每個(gè)詞義而譯不出意境。從這一點(diǎn)看,注釋遠(yuǎn)勝之譯文。[15]
二、文言文閱讀能力測(cè)試宜慎用古文“語(yǔ)譯”
高考《考綱》賦予了文言翻譯相當(dāng)重要的位置。浙江省《2004年高考大綱釋疑(理科)》一書(shū),針對(duì)“理解并翻譯文中的句子”考點(diǎn)稱:
這是一個(gè)綜合能力很強(qiáng)的考點(diǎn),可以考查出考生各種文言知識(shí)的掌握程度和運(yùn)用水平……是古文閱讀考查中的“大戶”。
可以看出“理解并翻譯”在文言文高考試題中的重要性。而且,“理解”與“翻譯”兩者之間有著如此密切的關(guān)系:
“理解”是“翻譯”的前提,“翻譯”是“理解”的具體體現(xiàn)。[16]
以翻譯的方法來(lái)測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)文水平,早在民國(guó)時(shí)期就已經(jīng)采用了。比如朱自清先生曾經(jīng)分析過(guò)1940年代大學(xué)入學(xué)的一個(gè)試題例子。系“西南聯(lián)大舉行平津高中畢業(yè)生甄別試驗(yàn),國(guó)文試題里文言譯白話一段,是從《晏子春秋》卷六選出的”:
靈公好婦人丈夫飾者,國(guó)人盡服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶?!绷岩聰鄮嗤恢梗套右?jiàn),公問(wèn)曰:“寡人使吏禁女子而男子飾者,裂斷其衣帶,相望而不止,何也?”晏子對(duì)曰:“君使服之于內(nèi),而禁之于外,猶懸牛首于門(mén)而賣(mài)馬肉于內(nèi)也!公何以不使內(nèi)勿服?則外莫敢為也?!惫唬骸吧?!”使內(nèi)勿服,不逾月而國(guó)人莫之服。
有一個(gè)考生誤解了那“飾”字,鬧了大錯(cuò)。他的譯文的首段是這樣:
靈公歡喜婦人,就用男子來(lái)扮成。于是人民都效學(xué)起來(lái)。靈公就教官吏去制止,說(shuō):“凡男子扮成女子的,便扯碎他的衣服,扯亂他的帶子?!比欢?,雖是有人被破了衣,斷了帶,扮婦人的,仍然不止。
女子著男裝變成男扮女裝,差不多翻了個(gè)身!更糟的一段譯文是:
衛(wèi)靈公很好色,使人把全國(guó)的女子驅(qū)禁在一起,說(shuō)女子若是獻(xiàn)媚男人的,就要處以裂衣斷帶的處罪。晏子見(jiàn)衛(wèi)靈公就問(wèn)道:我使人禁女子,但是許多與他們愛(ài)好的男子,都是依戀不舍,這是何故呢。晏子曰(回)答道,你雖外面掛牛頭,但在內(nèi)則賣(mài)馬肉了。你為什么不由內(nèi)部做起,然后才施行呢!這樣他們就不敢再違犯了。衛(wèi)靈(公)說(shuō)曰:這是一種妙法。
——再論中學(xué)生的國(guó)文程度(1948年)[17]
對(duì)此朱先生譏之為“這簡(jiǎn)直是創(chuàng)造,哪兒還是翻譯!”可以看出,考生對(duì)于《晏子春秋》的原文的“理解”狀況,確實(shí)在其譯文當(dāng)中有明顯的表現(xiàn)。
可是,也有時(shí)情況不是如此。比如2004浙江卷試題中的句子翻譯:
原文1:其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友
譯文1:他的孝謹(jǐn)聞名于他的家族,他的信義顯耀于他的友人
譯文2:他的族人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)他的孝謹(jǐn),他的朋友都稱著他講信義
原文2:諭以禍福
譯文1:教育他們以福禍的道理
譯文2:告誡他們其中的禍福關(guān)系
原文3:諸蠻皆以君言為可信
譯文:諸侯都以君主的言語(yǔ)最為可信
上引所有譯文都是“典型錯(cuò)誤”的實(shí)例。從譯文來(lái)看,考生對(duì)于原文語(yǔ)句的意思顯然是“理解”的。連將上述譯文判為“錯(cuò)誤”的命題專家也聲稱:
盡管這樣的翻譯在文意上也說(shuō)得過(guò)去,但卻置原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式于不顧,不足為訓(xùn)。[18]
可問(wèn)題是,翻譯題的命題“目的”不就是為了檢測(cè)考生對(duì)于文言文的“理解”能力和水平嗎?現(xiàn)在既然已經(jīng)可以確認(rèn)學(xué)生在理解能力與水平上是沒(méi)有問(wèn)題的,為什么他們還是無(wú)法得(滿)分呢?試問(wèn),命題者所要檢測(cè)的,究竟是“理解”能力,還是“遣詞造句”的書(shū)面表達(dá)能力呢?
比如《古文今譯技巧》中有這樣一例:
余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家。(《送東陽(yáng)馬生序》)
有人譯為:
我年幼時(shí)即嗜愛(ài)學(xué)習(xí),家里貧窮,無(wú)從致書(shū)來(lái)觀讀,每逢假期借于藏書(shū)的人家。
有專家指出“這段譯文毛病很多”。(1)“嗜愛(ài)”“觀讀”是生造詞語(yǔ),應(yīng)改為 “愛(ài)好”“看”(或“讀”);(2)“無(wú)從致書(shū)”“借于藏書(shū)的人家”是文白夾雜,應(yīng)分別改為“沒(méi)法子弄到書(shū)”“向收藏了很多書(shū)籍的人家去借”;“即”也應(yīng)改為“就”;(3)將“假”譯為“假期”則犯了望文生義、古今混淆的毛病,“假借”便是“借”。[19]筆者以為,上面的譯文中的3處毛病,除了“假借”的譯文中確實(shí)可以看出譯者理解錯(cuò)誤,其余兩處的“生造詞”與“文白夾雜”,從翻譯的“達(dá)”“雅”的要求來(lái)看,固然可以說(shuō)有不完善的地方;可是,單從“理解”與否來(lái)考察,哪怕是確有“生造詞”與“文白夾雜”的“硬譯”現(xiàn)象,譯者已經(jīng)理解了句子的意思這一事實(shí),是不能否認(rèn)的吧?
所以,上述兩種譯文的差別,不是對(duì)文言文理解水平的差別,根本就是一個(gè)白話文書(shū)面表達(dá)能力的差別。前引朱自清先生對(duì)于那兩個(gè)錯(cuò)誤相當(dāng)離譜的翻譯答案的分析,他有這樣一個(gè)結(jié)論:
再則,就這兩條譯文本身而論,倒都還能自圓其說(shuō),文字也算通順。可見(jiàn)誦讀和寫(xiě)作,尤其是文言的誦讀和白話文的寫(xiě)作,并不是一回事;這兩者的相關(guān)度,并不如一般人所想象有那么密切。
所以,筆者以為,如果對(duì)文言原文已經(jīng)理解了,可以不必再“翻譯”。即,未翻譯,照樣可以理解;理解了,可能會(huì)翻譯不出來(lái),或者翻譯不好。
據(jù)《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》,“翻譯”是“原語(yǔ)”與“譯語(yǔ)”這“兩種不同的語(yǔ)言”之間的對(duì)應(yīng)。而文言文“閱讀”,并不需要強(qiáng)調(diào)“文”與“語(yǔ)”的對(duì)應(yīng),除非是為了文言的書(shū)面表達(dá)(文言寫(xiě)作)。把握文言語(yǔ)句的“意思”,同把這種“意思”用另外一種語(yǔ)言(“語(yǔ)”)表達(dá)出來(lái),是兩回事。
相應(yīng)的,從測(cè)試來(lái)講,提供現(xiàn)成的“譯文”表達(dá),由學(xué)生來(lái)判斷(或者篩選)其正確與否,要比由學(xué)生來(lái)自行組織語(yǔ)言重新表達(dá)更科學(xué)。例如1992年全國(guó)卷的試題:
下列句子的正確意思是( " ")
以壽雖不遠(yuǎn)嫌,原情不至貶廢
A.認(rèn)為陳壽雖然未能遠(yuǎn)避嫌疑,但推究實(shí)情還不至于被貶廢。
B.認(rèn)為陳壽雖然未能遠(yuǎn)避嫌疑,但按原本情況還不至于被貶廢。
C.認(rèn)為陳壽即使未能遠(yuǎn)避嫌疑,推究實(shí)情也還不至于被貶廢。
D.認(rèn)為陳壽即使未能遠(yuǎn)避嫌疑,按原本情況也還不至于被貶廢。
這個(gè)題目,采用了選擇題的形式,從學(xué)生對(duì)于“雖”“原”是“雖然”還是“即使”,是“推究”還是“按原本情況”的選擇當(dāng)中,可以清楚地判斷學(xué)生對(duì)于原句(包括句中的關(guān)鍵字詞)是不是真正“理解”了??忌恢劣谝蚱鋾?shū)面語(yǔ)言組織能力的原因造成失分。這樣的命題,其檢測(cè)考生文言理解能力的效度,是可以信賴的。而且,命題者題干的表述是“下列句子的正確意思是”,而非“對(duì)下列句子翻譯正確的是”,更加顯示出其命題著眼點(diǎn)是對(duì)語(yǔ)句“意思”的理解把握。從這個(gè)意義上說(shuō),2002年以來(lái)采用文字“翻譯”題的方式,是原先客觀題型的一種倒退。因?yàn)椋耆锌赡艹霈F(xiàn)“詞不達(dá)意”的情況,學(xué)生實(shí)際上完全是理解了這句話的意思的,可是,要求他“表達(dá)”出來(lái),他出偏差了。
除非命題者不是意在檢測(cè)考生的文言“理解”能力,而其著眼點(diǎn)在其他?;蛘撸怪劣谥塾凇胺g能力”?有命題專家稱,2004年“北京卷未考翻譯題,而是以斷句的形式來(lái)檢測(cè)翻譯能力”。[21]筆者以為,這句話是相當(dāng)讓人費(fèi)解的。一則,高考能力要求當(dāng)中,何來(lái)“翻譯能力”之說(shuō)?二則,“斷句的形式”如何能用來(lái)檢測(cè)所謂“翻譯能力”。筆者以為,在檢測(cè)考生的文言文理解能力方面,“斷句”的形式,亦比主觀翻譯題有效得多!
總而言之,無(wú)論是直譯也好,意譯也好,抑或“直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行意譯”,試問(wèn),哪一種譯文,能夠及得上賈誼筆法哪怕是萬(wàn)一?其實(shí),最根本的解決辦法是,根本就不要勉為其難地做這種翻譯的活兒。因?yàn)?,古典文學(xué)是不能翻譯的。如果一定要不相信中學(xué)生的接受水平,那我們稍稍變通一下,古典文學(xué)不是每一句都可以翻譯的,也不是每一句都需要翻譯的。實(shí)在不得不翻譯的話,也不要講求什么直譯或者意譯了,既然是“譯”,就不必談什么優(yōu)劣高下了。要“高”,那就只能是:讀文言原文!
參考文獻(xiàn):
[1]趙志偉編著.舊文重讀·大家談?wù)Z文教育[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007:176.
[2](英)R.R.K.哈特曼,F(xiàn).C.斯托克.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[M].黃長(zhǎng)等譯,上海:上海辭書(shū)出版社,1981:364-365.
[3]林樂(lè)騰,陳文運(yùn).之乎者也的學(xué)問(wèn)——林老師談文言文閱讀[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999:244.
[4]顧明遠(yuǎn)主編.教育大辭典(增訂合編本)(下)[M].上海:上海教育出版社,1998:1631.
[5]教育部基礎(chǔ)教育司 教育部師范教育司組織.語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)研修[M].北京:高等教育出版社,2004:65.
[6]陳蒲清.文言今譯教程[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1986:2-3.
[7]趙國(guó)璽.古文的標(biāo)點(diǎn)斷句和翻譯[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1988:1.
[8](英)特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明譯,北京:北京大學(xué)出版社,2007:2-4.
[9]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:123-124.
[10]轉(zhuǎn)引自李潔.琴聲何處不悠揚(yáng)[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2008:11,12.
[11]李潔.琴聲何處不悠揚(yáng)[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2008:34.
[12]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:11.
[13]葉維廉.比較詩(shī)學(xué)[M].臺(tái)北:東大圖書(shū)有限公司,1983:53-54.
[14](德)洪堡特.洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[M].姚小平譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:180.
[15]田望生.品味老湯——桐城文章品味[M].北京:華文出版社,2003:13.
[16]浙江省教育廳教研室.2004年高考大綱釋疑(理科)[M].杭州:浙江攝影出版社,2004:12.
[17]中央教育科學(xué)研究所編著.朱自清論語(yǔ)文教育[M].鄭州:河南教育出版社,1985:59-61.
[18]浙江省高考命題組.高考命題剖析與導(dǎo)考(語(yǔ)文)[M].杭州:浙江攝影出版社,2004:64.
[19]陳蒲清.文言基礎(chǔ)知識(shí)問(wèn)答[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1979:241.
[20]于漪.于漪文集(第3卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001:88.
[21]浙江省高考命題組.高考命題剖析與導(dǎo)考(語(yǔ)文)[M].杭州:浙江攝影出版社,2004:52.
(浙江師范大學(xué)教師教育學(xué)院)