摘要:以未開展口譯學(xué)習(xí)的英語教育專業(yè)學(xué)生為研究對象,進行了四次口譯實驗課。經(jīng)過口譯能力前測、后測,結(jié)合問卷、訪談等進行數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)口譯聽辨理解技能訓(xùn)練能有效提高口譯學(xué)習(xí)者的聽辨理解水平;對口譯學(xué)習(xí)者的口譯質(zhì)量產(chǎn)生積極影響;譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響非常明顯。
關(guān)鍵詞:口譯聽辨理解能力;訓(xùn)練;譯前準(zhǔn)備;口譯學(xué)習(xí);實驗課
一、引 言
西方著名的翻譯理論家、翻譯實踐家和教育家塞萊斯科維奇在其著作《口譯技藝》中指出口譯的過程可以劃分為三個階段:聽到帶有一定含義的語言聲;記住原話所表達的思想內(nèi)容;用譯成語說出新話??谧g也可以分為語言信號的輸入、語言信號的處理和語言信號的輸出三大環(huán)節(jié)。作為一種交際活動,口譯中的信息主要是通過聽來獲取的。因此,口譯過程的第一環(huán)節(jié)就涉及聽辨能力,聽懂是口譯的關(guān)鍵步驟,譯者的聽力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。事實上,在基礎(chǔ)口譯的教學(xué)階段,學(xué)生的聽辨理解能力往往是口譯學(xué)習(xí)的一個瓶頸(仲偉合,王斌華2009:Ⅳ)。
在國際口譯領(lǐng)域有較大影響力的Gile將口譯中的聽力分析活動(Listening and Analysis Efforts)定義為“所有與聽力理解有關(guān)的活動,包括譯者辨析語音符號、識別字詞的含義到最后決定講話人所表達的意思”(Gile 1995:162),并提出了經(jīng)典的口譯理解方程式:C(理解)=KL(語言知識)+EKL(非語言知識)+A(分析)。在國內(nèi),劉宓慶教授(2004:87)認(rèn)為口譯聽力既包括“聽”(接收、理解),也包括“力”(加工、產(chǎn)生),涵蓋了從信息的捕捉分解、綜合到理解的全過程。
而譯前準(zhǔn)備既是交替?zhèn)髯g的一個“重要環(huán)節(jié)”,又是譯員必備的基本功。從準(zhǔn)備的內(nèi)容分,譯前準(zhǔn)備可分為語言知識準(zhǔn)備、專業(yè)知識準(zhǔn)備、職業(yè)素養(yǎng)準(zhǔn)備和身體素質(zhì)準(zhǔn)備。具體到一項商務(wù)陪同口譯的譯前準(zhǔn)備工作分為:任務(wù)信息的準(zhǔn)備、行業(yè)知識的準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、商務(wù)禮儀知識的準(zhǔn)備、口譯工具的準(zhǔn)備、口譯技能的準(zhǔn)備等。從心理學(xué)角度講,學(xué)生提前得知主題和關(guān)鍵詞,做好譯前準(zhǔn)備,有助于消除緊張、緩解焦慮,更好地完成口譯任務(wù)。
本文嘗試在實證研究的基礎(chǔ)上,探討英漢口譯聽辨理解技能和譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練的有效性及其對英語專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者的影響。
二、研究設(shè)計
1.研究問題
筆者曾對前幾輪口譯教學(xué)進行問卷訪談研究,在《高職院校口譯課項目教學(xué)法學(xué)生接受程度的調(diào)查研究》中發(fā)現(xiàn),口譯訓(xùn)練方法低效,學(xué)生課后的自主學(xué)習(xí)需要教師鼓勵和引導(dǎo);語言轉(zhuǎn)換上,英漢口譯障礙在于英語聽辨理解,漢英口譯障礙在于句子框架、用詞不規(guī)范等?;谏鲜鼋虒W(xué)實際,此實證研究主要回答3個問題:(1)口譯聽辨理解技能訓(xùn)練是否能夠有效提高口譯聽辨理解水平?(2)口譯聽辨理解技能訓(xùn)練對口譯質(zhì)量的影響如何?(3)譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量產(chǎn)生怎樣的影響?
2.研究對象
以武漢城市職業(yè)學(xué)院外事外語學(xué)院英語教育專業(yè)2011級學(xué)生為例,組成實驗班和對照班進行實驗課教學(xué)。課題組在學(xué)生中進行英語聽、說、綜合測試,然后根據(jù)測試結(jié)果和學(xué)生自愿等因素分出兩個實力均等、人數(shù)相同的小班(每班20人)。開展實驗課時,學(xué)生還未接觸口譯課,按教學(xué)計劃,下學(xué)期這批學(xué)生的所在班將開始口譯課學(xué)習(xí),所以實驗課不存在教育公平的問題。
3.研究方法
課題組對實驗班(A班)和對照班(B班)進行了四次實驗課教學(xué),實驗課開始時有口譯前測,每次課有課堂學(xué)習(xí)、口譯后測等。課堂教學(xué)兩個班同時進行,即“技巧+專題”的模式,不同之處在于A班集體學(xué)習(xí)后增加了口譯聽辨理解能力訓(xùn)練內(nèi)容和課后的譯前準(zhǔn)備任務(wù),而B班沒有。每次課后學(xué)生要填寫課題組設(shè)計的自評表,結(jié)合學(xué)生的前測后測成績、課堂學(xué)習(xí)表現(xiàn)、問卷和訪談,課題組成員將圍繞課題研究問題作出分析。前測后測選用上海聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試口譯教程的對話口譯,錄音評分以“準(zhǔn)、順、快”為標(biāo)準(zhǔn)??谧g聽辨理解能力訓(xùn)練使用上海聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英、漢互譯)考試聽力教程,包括單句(10個)、對話理解(一篇長對話5個問題)、短文理解(一篇短文5個問題)題型。評價表運用Likert量表設(shè)計,統(tǒng)計分析采用SPSS13.0的統(tǒng)計結(jié)果。
口譯聽辨理解能力訓(xùn)練階段有8項技能:(1)音流聽辨技能;(2)聯(lián)想技能;(3)預(yù)測技能;(4)言意分離技能;(5)意群切分技能;(6)關(guān)鍵信息識別技能;(7)句子邏輯線索聽辨技能;(8)源語復(fù)述技能。
4.實驗課步驟
四次口譯技巧+專題課程的設(shè)置依次為:口譯理解—復(fù)述練習(xí)+教育機構(gòu);口譯筆記+日程介紹;數(shù)字口譯1+商務(wù)合同談判;數(shù)字口譯2+購物。除第一次課開始有口譯前測,以后A、B班合班教學(xué)步驟基本是檢查作業(yè)→熱身練習(xí)/復(fù)習(xí)→新知呈現(xiàn)和練習(xí)→口譯后測→布置作業(yè)。A班在合班課結(jié)束繼續(xù)進行聽辨理解能力訓(xùn)練,并且告知下次課口譯主題,要求學(xué)生做譯前準(zhǔn)備。每次課結(jié)束都有問卷對A、B班學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)、成果、難點體會等展開調(diào)查。
三、實驗課結(jié)果
1.口譯聽辨理解技能訓(xùn)練的效果
口譯聽辨理解技能訓(xùn)練是否能夠有效提高口譯聽辨理解水平可以從A班學(xué)生前測和幾次后測成績中得到驗證(見表1)。因上海聯(lián)絡(luò)陪同口譯證書聽力考試查不到評分細(xì)則,故成績統(tǒng)計以學(xué)生答題正確數(shù)為準(zhǔn)。
表1顯示,A班的口譯聽辨理解水平呈逐步上升趨勢,說明訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)者的聽辨水平起到了明顯的促進作用。這也證實了Chamot等(1996)學(xué)者關(guān)于策略訓(xùn)練有助于提高聽力水平的研究結(jié)果。結(jié)合對A班的問卷“每次課增加聽辨理解能力訓(xùn)練,你認(rèn)為對學(xué)習(xí)的積極作用”調(diào)查結(jié)果顯示:認(rèn)為作用很大的占被調(diào)查人數(shù)的25%,認(rèn)為作用較大的占60%,認(rèn)為作用一般的占10%,認(rèn)為作用不大的占5%,可以看出口譯聽辨理解訓(xùn)練受到A班學(xué)生歡迎,大多數(shù)學(xué)生對培訓(xùn)效果持肯定態(tài)度。因此,口譯聽辨理解能力訓(xùn)練應(yīng)成為口譯入門教學(xué)的一部分。
2.口譯聽辨理解訓(xùn)練對口譯質(zhì)量的影響
口譯聽辨理解能力對口譯質(zhì)量是否有影響?筆者對實驗組和對照組學(xué)生進行了對話口譯前測和歷次的后測,結(jié)果見表2。
在表2中,實驗班與對照班學(xué)生前測成績無顯著性差異,說明在培訓(xùn)前他們的口譯聽辨理解能力水平相當(dāng)。但實驗班和對照班的總平均分分別為67.1和57.9,這表明口譯聽辨理解能力訓(xùn)練對實驗班學(xué)生的口譯質(zhì)量產(chǎn)生了積極影響??梢酝茢?,實驗班學(xué)生能更多地運用口譯聽辨技能,因而能更準(zhǔn)確地理解口譯材料,口譯質(zhì)量更高。再者,學(xué)生逐步了解口譯,懂得運用聲音語速控制、困境應(yīng)對等策略來提高口譯質(zhì)量。
結(jié)合表3來看問卷中學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)效果的評價。
兩個班呈現(xiàn)較大差異的項目在于參與課堂程度和學(xué)習(xí)收獲兩部分。分析學(xué)生成績變化是客觀因素,而學(xué)生的主觀態(tài)度也對學(xué)習(xí)結(jié)果起著制約作用。表3中A班參與課堂程度更多,收獲更大,跟表2中口譯聽辨理解能力的提高成正比。但對比表2中實驗班成績的提高,分?jǐn)?shù)總體上偏低,說明學(xué)生仍需付出更多精力來練習(xí)提高。表3中對照班在參與課堂程度和學(xué)習(xí)收獲上明顯不如實驗班,說明學(xué)生不強化口譯聽辨理解能力訓(xùn)練和做譯前準(zhǔn)備將會在口譯課上感到吃力,自然學(xué)習(xí)積極性也不高。
3.譯前準(zhǔn)備
結(jié)合對A班的問卷“提前告知下次課口譯訓(xùn)練的話題,你認(rèn)為對口譯學(xué)習(xí)積極性的影響”調(diào)查結(jié)果顯示:認(rèn)為影響很大的占被調(diào)查人數(shù)的60%,認(rèn)為影響較大的占30%,認(rèn)為影響一般的占10%??梢妼W(xué)習(xí)者提前得知口譯主題和關(guān)鍵詞,做譯前準(zhǔn)備能很大程度上提高口譯質(zhì)量。實驗課三后測問卷(A、B班)中有個多選題涉及譯前準(zhǔn)備,“后測主題是商務(wù)合同談判,你認(rèn)為影響你成績的因素是”沒有做譯前準(zhǔn)備(A班69%,B班50%),譯前準(zhǔn)備方向不對,用處不大(A班0%,B班33%),音頻材料話輪過長,記不下來(A班30%,B班75%),數(shù)字較多(A班75%,B班16%),英語聽力有待提高(A班77%,B班83%),漢英口譯有困難(A班38%,B班58%),其他補充有英漢口譯較難,語法不夠好等。兩個班在英語聽力有待提高項上保持一致看法。做過譯前準(zhǔn)備的A班集中在數(shù)字口譯難點上,而沒做過譯前準(zhǔn)備的B班更多關(guān)注是音頻材料話輪長記不下來??谧g對譯前準(zhǔn)備的依賴性更強,但這種準(zhǔn)備絕不僅是單純的詞匯,而是對主題的了解和把握。
四、結(jié) 論
1.口譯聽辨理解技能訓(xùn)練能有效提高口譯學(xué)習(xí)者的聽辨理解水平
對于多數(shù)中國學(xué)生來說,英語聽辨理解難度較大,一旦聽懂了,用漢語表達出來相對容易??梢愿鶕?jù)語言的反射本性(塞萊斯科維奇,1988)在母語中形成原語的意思。因此口譯聽辨理解技能訓(xùn)練應(yīng)成為口譯入門教學(xué)的一部分。
2.口譯聽辨理解技能訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)者的口譯質(zhì)量產(chǎn)生積極影響
“口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員表達前對感知信息進行理解記錄的能力”(王曉燕,2003)。實驗班學(xué)生能更多地運用口譯聽辨技能,因而能更準(zhǔn)確地理解口譯材料,口譯質(zhì)量更高。
3.譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響非常明顯
劉宓慶(2004)認(rèn)為,在口譯中,詞匯量的欠缺將直接影響口譯質(zhì)量。掌握的詞匯越多,輸入的信息就越容易在已知信息中找到家族相似的適當(dāng)配伍,并不斷擴大儲存量。當(dāng)然做譯前準(zhǔn)備也需要掌握與主題相關(guān)的背景知識。做譯前準(zhǔn)備,課堂的口譯質(zhì)量更高,學(xué)生下一次更愿意主動做譯前準(zhǔn)備,這樣良性循環(huán),學(xué)生的口譯能力將逐步提升。
五、對高職口譯教學(xué)的啟示
1.口譯入門階段的學(xué)習(xí)應(yīng)該突出口譯聽辨理解技能訓(xùn)練,掌握和運用口譯聽辨理解技能,養(yǎng)成良好的聽辨習(xí)慣??梢允强谧g課教師利用一點課堂教學(xué)時間進行口譯聽辨理解技能訓(xùn)練,也可以與口語、聽力教師配合進行訓(xùn)練,課后布置學(xué)生一定的訓(xùn)練量并督促落實到位。
2.口譯聽辨理解技能訓(xùn)練對教師提出了更高要求。培訓(xùn)前口譯教師應(yīng)充分分析學(xué)生的聽力水平,為學(xué)生制定系統(tǒng)的培訓(xùn)計劃,設(shè)計有針對性的練習(xí),并提供大量真實生動的聽辨理解材料,讓他們?nèi)娓咝У卣莆沼?xùn)練技能。但因為每學(xué)期有限的36學(xué)時口譯課,可以考慮將聽辨理解練習(xí)放到聽力課進行。
3.加大譯前準(zhǔn)備力度。每次課前指導(dǎo)學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備,并在課堂上用5-10分鐘進行檢查和講評,可以通過集體討論和個人介紹,啟動認(rèn)知知識。
4.加大譯后語言水平訓(xùn)練??谧g講評分析后,重點講解語言難點。小組內(nèi)進行譯后重復(fù)練習(xí),個人根據(jù)情況進行鞏固練習(xí)。
5.加大對課后訓(xùn)練的指導(dǎo)。為切實提高學(xué)生的翻譯和語言水平,要求學(xué)生認(rèn)真完成作業(yè),講評后進行第二次甚至第三次修正,培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任心和職業(yè)道德。
參考文獻:
[1] Chamot A U et al.Methods for teaching learning strategies in the foreign language classroom[A].In Oxford R(ed.)Language Learning Strategies around the World:Crosscultural Perspectives[C].Honolulu:Second Language Teaching Curriculum Center,University of Hawaii,1996.175-87.
[2] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3] Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington D.C.:Pen amp;Booth.1978.
[4] 白佳芳.英漢口譯聽辨理解技能培訓(xùn)——一項基于英語專業(yè)口譯初學(xué)者的實證研究[J].外語界,2011,(3):16-22.
[5] 崔翠.高職院校口譯課項目教學(xué)法學(xué)生接受程度的調(diào)查研究[J].語文學(xué)刊,2012,(8):103-105.
[6] 劉和平.譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J].語文學(xué)刊,2007,(2):73-76.
[7] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2):56-58.
[9] 仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.