摘 要:漢英兩個(gè)民族的語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀了豐富的習(xí)語(yǔ),它們形象生動(dòng)地折射出不同民族的文化特色、生活習(xí)俗。漢英習(xí)語(yǔ)在追求音律、語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)等方面有明顯共性。受文化傳統(tǒng)的影響,漢英習(xí)語(yǔ)在生存環(huán)境和自然環(huán)境、文化、宗教、價(jià)值觀等方面又存在明顯差異。共性和差異性歸根到底是認(rèn)知的相似和文化的差異。
關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語(yǔ) ?共性 ?差異性
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活實(shí)踐中形成的語(yǔ)言中的固定表達(dá),每個(gè)民族都有它自己的習(xí)語(yǔ),在某種程度上說(shuō),習(xí)語(yǔ)是歷史和文化的沉淀,因此習(xí)語(yǔ)一般都有鮮明的民族特色,是具有民族文化特征的語(yǔ)言形式。漢英兩種語(yǔ)言歷史悠久,都有大量豐富多彩、膾炙人口的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是兩個(gè)民族各自文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。它們生動(dòng)形象,機(jī)智幽默,寓意深刻,韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,又閃耀著語(yǔ)言藝術(shù)的光彩,是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華,只有了解、掌握一種語(yǔ)言的精華,才能更好的學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言。通常所說(shuō)的習(xí)語(yǔ)主要包括:成語(yǔ)(idioms)、諺語(yǔ)(proverb)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、俚語(yǔ)(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。本文主要以漢英語(yǔ)言中的這些習(xí)語(yǔ)為例展開(kāi)分析。
一、漢英習(xí)語(yǔ)的共性
習(xí)語(yǔ)是民族歷史和文化的積淀,各個(gè)民族在原始時(shí)期認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí),不可避免地帶有一定的一致性,反映在語(yǔ)言中就是習(xí)語(yǔ)表達(dá)上的近似,比如音律上的和諧,語(yǔ)義上的趨同,結(jié)構(gòu)搭配上的穩(wěn)定。
(一)音律上的和諧
習(xí)語(yǔ)之所以為人們廣泛使用,主要原因就在于它言簡(jiǎn)意賅,易懂易記。例如漢語(yǔ)中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,“種瓜得瓜,種豆得豆”等習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)中的“No pains no gains(不勞無(wú)獲)”,“Haste makes waste(欲速則不達(dá))”等習(xí)語(yǔ)都富有節(jié)奏,瑯瑯上口。并且,習(xí)語(yǔ)中還經(jīng)常通過(guò)押韻、重疊、對(duì)偶等修辭手法以達(dá)到追求語(yǔ)音和諧的效果。
1.押韻。漢語(yǔ)歷來(lái)追求聲韻,押韻的例子可謂舉不勝舉?!肮芬味促e,不識(shí)好人心”“點(diǎn)燈省油,耕田愛(ài)?!?。英語(yǔ)中也有很多押韻的習(xí)語(yǔ)?!癕oney makes the mare go.(有錢(qián)能使鬼推磨)”“A friend in need is a friend indeed.(患難見(jiàn)真情)”“East or west ,home is best.(金窩銀窩,不如自家狗窩)”。
2.重疊。漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象也很多,如有形容詞“惡狠很”“氣沖沖”“紅撲撲”;還有成語(yǔ)如“洋洋灑灑”“風(fēng)風(fēng)火火”“熙熙攘攘”等。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)通過(guò)重疊的方法來(lái)構(gòu)成。如“step by step(逐步的)”“neck and neck(并駕齊驅(qū))”“to call a spade a spade(直言不諱)”“an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)”等。
3.對(duì)偶。漢語(yǔ)中的對(duì)偶是常用的修辭手法。不管是詩(shī)歌、成語(yǔ),還是俗語(yǔ)中都存在大量的對(duì)偶現(xiàn)象。如 “物轉(zhuǎn)星移”“橫七豎八”“南來(lái)北往”“厚此薄彼”“眼觀六路,耳聽(tīng)八方”“當(dāng)局者迷,旁觀者清”“金玉其外,敗絮其中”等;英語(yǔ)中的對(duì)偶結(jié)構(gòu)也很多,如“far and near(四面八方)”“more or less(或多或少)”“sooner or later(遲早)”“ups and downs(三起三落)”“more haste,less speed(欲速則不達(dá))”等。
(二)語(yǔ)義上的趨同
習(xí)語(yǔ)是意義獨(dú)立的完整結(jié)構(gòu),漢英兩個(gè)民族的人民雖然處于不同的地域,有著不同的歷史和文化背景,但是由于人類(lèi)都共同生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,都受著共同的客觀規(guī)律的制約,加上人類(lèi)思維和情感的通性決定了漢英語(yǔ)言表達(dá)在語(yǔ)義上具有一定的同質(zhì)性。這也是人類(lèi)理解和文化交流的最根本的基礎(chǔ)。舉例說(shuō)明漢英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
漢語(yǔ):趁熱打鐵 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 英語(yǔ):To strike while the iron is hot.
有其父必有其子 ? ? ? ? ? ? ? ? ? Like father ,like son.
物以類(lèi)聚,人以群分 ? ? ? ? ? ? ? Birds of a feather flock together.
三思而后行。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Look before you leap.
小事聰明,大事糊涂。 ? ? ? ? ? ? Penny wise ,pound foolish.
天下沒(méi)有不散的宴席。 ? ? ? ? ? ? All good things come to an end.
(三)結(jié)構(gòu)搭配上的穩(wěn)定
所謂結(jié)構(gòu)搭配上的穩(wěn)定性,指的是組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開(kāi)或調(diào)換位置。無(wú)論漢英語(yǔ)都存在著這樣的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)中的“十五個(gè)吊桶打水——七上八下”,不可以改為“八上七下”;“雪中送炭”,不可以改為“雪中送煤”;“打退堂鼓”,不可改為“打退堂鑼”。
同樣,英語(yǔ)中的“at sixes and sevens(亂七八糟)”,不可換為“at sevens and eights”;“fish in the air(海底撈月)”,不可改為“fish moon in the water”;“neither fish,flesh nor fowl (非驢非馬)”,即不能顛倒詞序改為“neither flesh,fish nor fowl”,也不可改為“neither donkey nor horse”。習(xí)語(yǔ)搭配的穩(wěn)定性不僅體現(xiàn)在不能隨意拆開(kāi)或更換這一點(diǎn)上,有時(shí)還體現(xiàn)在不遵守語(yǔ)法規(guī)則和邏輯推理上。如英語(yǔ)中的“Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手)”按照現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,謂語(yǔ)動(dòng)詞cut應(yīng)該加上-s,這一點(diǎn)是與語(yǔ)法規(guī)則相違背的。
二、漢英習(xí)語(yǔ)的差異性
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化,一個(gè)民族的語(yǔ)言勢(shì)必反映該民族的文化,中西方不同的文化背景決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。習(xí)語(yǔ)是一種經(jīng)過(guò)歷史濃縮后攜帶大量文化信息的語(yǔ)言材料,是語(yǔ)言中最能反映思維特征的部分。習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異上,比其他語(yǔ)言成分更具有典型性,代表性。
(一)生存環(huán)境和自然環(huán)境的差異
1.生產(chǎn)農(nóng)耕方面。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生產(chǎn)活動(dòng)及居住地域環(huán)境密切相關(guān)。中國(guó)地處亞歐大陸,是地域遼闊的內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”“日出而作,日落而息”“民以食為天”“面朝黃土背朝天”。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面瀕海,航海業(yè)自古以來(lái)是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的命脈,故有大量與航海漁業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。為了生存,在征服自然的過(guò)程中,也形成了許多相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒(méi)有目的就像航海沒(méi)羅盤(pán))”“He that would sail without danger must never come on the main sea(誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上)”,“Hoist your sail when the wind is fair(揚(yáng)帆要趁風(fēng)順時(shí))”,“Many drops of water will sink the ship (涓涓流水沉大船)”。
2.自然環(huán)境方面。漢英兩個(gè)民族對(duì)自然環(huán)境的認(rèn)識(shí)也有不同。如對(duì)“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的理解,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”象征著進(jìn)步,蓬勃向上,如“東風(fēng)夜放千樹(shù),更吹落星如雨?!薄暗乳e識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。漢語(yǔ)中的“西風(fēng)”象征著寒冷荒涼,如“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”。但是英語(yǔ)中,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島,所以英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)里就有對(duì)春的謳歌“If wind comes ,can spring be far behind ”。又如對(duì)夏天的理解,在中國(guó),夏天常于酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”和“驕陽(yáng)似火”都是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ);而英國(guó)地處西半球?qū)俦睖貛?,夏季正是溫暖宜人的季?jié),常與“可愛(ài)、溫和、美好”聯(lián)系。莎士比亞在他的十四行詩(shī)中就把愛(ài)人比作夏天“Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”
(二)思維方式的差異
不同民族的思維方式有共同之處,但也存在著差異,漢英兩民族的形成和發(fā)展有自己的歷史條件和具體情況。
1.對(duì)數(shù)字的運(yùn)用。不同民族對(duì)數(shù)字的偏好有巨大的差異。西方人崇尚單數(shù),忌諱雙數(shù)。如“三”被認(rèn)為是一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,英語(yǔ)中有“It takes three generations to make a gentleman”的說(shuō)法?!捌摺痹谖鞣揭彩且粋€(gè)神秘的數(shù)字。美國(guó)著名的波音航空公司的客機(jī)都冠以7X7。而在漢語(yǔ)中“三”是很普通的數(shù)字,漢語(yǔ)中的“六”“八”被認(rèn)為是吉祥數(shù)字。
2.對(duì)顏色詞的運(yùn)用。顏色詞更清楚地反映了兩種語(yǔ)言的差異。漢語(yǔ)中的“紅茶”,英語(yǔ)卻用“black tea”表示,這是因?yàn)橹袊?guó)人著眼于茶水的顏色,而英美人著眼于茶葉的顏色?!凹t色”是漢民族喜歡的顏色,節(jié)慶日掛紅燈,黨旗、國(guó)旗也是紅色,習(xí)語(yǔ)中也有“紅紅火火”“紅光滿(mǎn)面”“紅裝素裹”等。西方文化中“紅色”意味著危險(xiǎn),意味著流血,英語(yǔ)中有“be in the red (負(fù)債)”等習(xí)語(yǔ)。
3.以動(dòng)物為喻體的詞匯在漢英兩種語(yǔ)言中表現(xiàn)出思維上的極大的不同。“龍”在中國(guó)古代是漢民族的圖騰,是神的化身,象征吉祥高貴。因而有“望子成龍”“龍騰虎躍”“龍飛鳳舞”等習(xí)語(yǔ)。而在西方人眼里,“龍”是一種災(zāi)難兇殘的怪獸。英語(yǔ)中有這樣的話(huà):“She is a real dragon.(她兇神惡煞)”。“狗”在西方人的價(jià)值觀念中是一種為人鐘愛(ài)的動(dòng)物,是忠實(shí)的象征。因此英語(yǔ)中帶狗的習(xí)語(yǔ)都含褒義。如“Every dog has his day(人人都有得意日)”“Love me ,love my dog (愛(ài)屋及烏)”“You cant teach an old dog new tricks(老人學(xué)不了新東西)”。漢語(yǔ)中的“狗”含有貶義,如“狗仗人勢(shì)”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗嘴里吐不出象牙”等。
4.中西方對(duì)植物的認(rèn)知也有不同之處。中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)“松、竹、梅”的評(píng)價(jià)特別高,認(rèn)為它們高風(fēng)亮節(jié),不屈不撓,相關(guān)習(xí)語(yǔ)都給人美好感覺(jué)。如“青梅竹馬”“雨后春筍”“松鶴延年”“踏雪尋梅”等。而西方人大多數(shù)喜歡玫瑰花,在歷史上有著名的“the Wars of the Roses( 紅白玫瑰之戰(zhàn))”;凡事順利用“roses all the way”表示;并非盡如人意用“be not all roses”表示。
(三)宗教信仰的差異
漢英兩個(gè)民族有著各自不同的宗教信仰,因此不同的宗教文化就潛移默化地融入了漢英兩種語(yǔ)言中,反映在宗教文化的習(xí)語(yǔ)上。中華民族的宗教文化主要是佛教文化,佛教傳入我國(guó)兩千年的歷史,人們相信人世間的一切都由佛祖安排,因此有“五體投地”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。漢語(yǔ)受道教思想影響的習(xí)語(yǔ)也不少,如“物極必反”“否極泰來(lái)”“樂(lè)極生悲”“昏極則亂”。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想上也占有重要位置。儒家思想在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中留下了寶貴的財(cái)富。如“你敬人一尺,人敬你一丈”“人不犯我,我不犯人”“恭敬不如從命”等。而西方許多國(guó)家,上帝是唯一的至高無(wú)上的神,強(qiáng)調(diào)的是平等。因此西方流行信仰基督教。英語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)與“God”“Devil”“Hell”“Church”有關(guān)。如“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”“God is where he was(上帝無(wú)所不在)”“God helps those who help themselves(自助者天助)”“Hell and Tommy(徹底毀滅)”“The devil take the hindmost(落后者遭殃)”。
(四)價(jià)值觀的差異
中西方價(jià)值觀的不同,造成了中西方社會(huì)對(duì)個(gè)人的價(jià)值取向存在巨大的差異。相對(duì)來(lái)說(shuō),中國(guó)人性格內(nèi)向,含蓄,習(xí)慣容忍;西方人性格外露,好動(dòng),直率,富有冒險(xiǎn)精神,性格獨(dú)立,崇尚抗?fàn)?。在中?guó)幾千年的歷史文化長(zhǎng)河中,人們形成了一種以中庸、明哲保身為特點(diǎn)的處世哲學(xué)。在語(yǔ)言中的表現(xiàn)是“安分守己”“知足常樂(lè)”“死生由命”“富貴在天”。而西方人則喜歡“變、新、動(dòng)、異”。他們說(shuō)“Ill try”;“All is fair in love and war(在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是可以的)”;“A bird in hand is worth two in bush (抓到比沒(méi)抓到強(qiáng)一倍)”。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢習(xí)語(yǔ)紛繁浩瀚,其共性和差異性歸根到底是認(rèn)知的相似和文化的差異造成的。習(xí)語(yǔ)來(lái)源于生活,扎根于生活,被打上了深深的民族文化烙印。語(yǔ)言是豐富多彩、千差萬(wàn)別的,文化的交融是潛移默化循序漸進(jìn)的。要了解一個(gè)民族的文化,必須了解這個(gè)民族的這語(yǔ)言,研究承載了大量民族文化積淀的習(xí)語(yǔ)不失為一個(gè)很好的途徑。通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)異同的對(duì)比,可以了解到不同民族文化的共性和差異性,有助于我們順利地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,更好地交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1992.
[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[3]張若蘭.英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2003,(2).
[4]李海燕.論英漢習(xí)語(yǔ)中的文化存異與認(rèn)同現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)
報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
(張文穎 ?湖北武漢 華中科技大學(xué)中文系 ?430074)