孔園園 于應機
摘 要:張谷若是中國20世紀的著名翻譯家,是譯界的楷模。他恪守譯德,譯風嚴謹,為翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻。當今社會,譯著泛多,但佳作甚少,譯德譯風的缺失是一大原因。本文欲研究老一輩翻譯家張谷若嚴謹?shù)淖g風,為翻譯工作者提供借鑒。
關鍵詞:張谷若 ?譯風 ?地道
一、引言
翻譯是一種有著數(shù)千年歷史的創(chuàng)造性文化活動,在這一復雜的實踐活動中,對翻譯主體的研究從來沒有間斷。在眾多的翻譯主體中,張谷若無疑是杰出的代表人物。雖然在20世紀30年代,張谷若就憑借譯本《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》受到譯界的廣泛贊譽,但對張谷若的研究真正開始于上世紀80年代。近些年來,研究張谷若的人都喜歡贊嘆譯者多么善于將地道的原文轉(zhuǎn)換成地道的譯文,通過研讀張谷若的譯作,總結(jié)出了有關張譯的語言特色,翻譯技巧及翻譯風格,但卻忽視了張谷若翻譯中的另一個突出特征,那就是他的譯風極為嚴謹。
“譯風”不是指翻譯風格,而是指翻譯工作者對待翻譯工作本身的態(tài)度和作風。歷代名家的翻譯經(jīng)驗十分豐富,其中嚴謹?shù)淖g風是他們留給后輩的一份十分珍貴的禮物,繼承和發(fā)揚前輩的嚴謹譯風對翻譯工作者是十分必要的。
二、張谷若簡介
張谷若(1930~1994),原名張恩裕,是中國20世紀的著名翻譯家、學者,北京大學教授。他從青年時期就開始研究、翻譯英國著名小說家哈代的作品,被文學界譽為“哈代專家”“哈代的東方知音”,后來又翻譯了其他英國名著。其主要譯作有8部,從哈代的《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《無名的裘德》,到蕭伯納的《傷心之家》,到莎士比亞的《維納斯與阿都尼》,到狄更斯的《游美札記》《大衛(wèi)·考坡菲》,最后是菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》,總共400萬字左右。每一部譯作都是精心結(jié)撰之作,部部堪稱藝術(shù)經(jīng)典,至今還深受廣大讀者的喜愛。在歷經(jīng)大半個世紀后,80年代,他根據(jù)自己多年的翻譯心得體會,總結(jié)了自己“地道的原文,地道的譯文”的翻譯原則。他還發(fā)表了“為科學亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學”的“科學-藝術(shù)觀”。張谷若作為一位翻譯大師,譯作精湛為后人留下了豐厚的精神食糧,譯風嚴謹為后來的翻譯工作者樹立了光輝的榜樣。
三、張谷若翻譯流程中的譯風
(一)譯前行為
1.翻譯文本的選擇
胡澤剛曾經(jīng)在《龐德的啟示》一文中提到,尋找譯者與原詩作者在心靈上的契合,將譯者自己之情融入譯詩之中,或者說,在挑選供翻譯的原作時,選擇那些與譯者自己的情感想通的作品。其實這種原則,張谷若早就遵循了,從他選擇哈代的作品來翻譯就可見一斑。他和哈代有許多想通的地方,能夠達到心神的契合,對哈代所描寫的人、物、事,張谷若都有深深地親切感。哈代是為英國的鄉(xiāng)土作家,與鄉(xiāng)村里的普通民眾息息相關,對農(nóng)村的景物、風俗習慣,農(nóng)民的生活、語言、性格、思想感情和愛好,無不熟悉。張谷若從小在煙臺的漁村長大,人文環(huán)境相似;哈代的家鄉(xiāng)英國多賽特郡風光秀美,張谷若的出生地煙臺芝罘島也有同樣美麗的山水;哈代擅長以故鄉(xiāng)所在地區(qū)的多賽特方言刻畫人物,張谷若則對家鄉(xiāng)的膠東方言和中國北方方言十分熟悉。正是他準確地選擇了與他本人氣質(zhì)、觀點相近的作品,翻譯起來自然就得心應手,譯文的感染力也就特別強。
2.翻譯前的準備
張谷若有一個見解:“原作者所讀過的書,譯者也應該讀過。原作者所知道的,譯者也應該知道。否則譯時只能照貓畫虎。”他在翻譯哈代的作品時,是以扎扎實實的哈代研究為基礎的,被國內(nèi)外文學界譽為名符其實的“哈代專家”。他對哈代的生平經(jīng)歷、創(chuàng)作特點以及所涉及的資料進行了大量細致入微的探究,在對作家所處的時代、特殊的社會生活風貌、作家的經(jīng)歷、所受的教育、其主要作品有了一個整體的把握之后,才開始動筆。他的女兒張玲說過:“父親每翻譯一部作品,都要翻閱大量參考書,既有與作家作品直接相關聯(lián)的傳記、歷史、批評著作,也有相關的哲學著作和其他作家的作品,以至民俗學的、輿論學的、語言學的著述?!笨梢?,張谷若在翻譯前就下足了功夫,準備工作不可謂不細,彰顯著一種學者風范。
3.關注譯文讀者
20世紀30年代風靡“硬譯、死譯”,那一時期的譯作晦澀難懂,詰屈聱牙。這類譯作針對的是智慧型讀者,而不是人民大眾。張谷若翻譯的作品是為大眾服務的,他認定一條原則:“譯文主要是給不懂原文的人看的??醋g文的人所得的感受,所起的反應,應該與讀原文的人是一樣的?!睆埞热羝婆f立新,倡導“地道的原文,地道的譯文”的翻譯思想,創(chuàng)造了自己獨特的翻譯風格。他用四字格,使譯文含有一種整齊之美和生命的律動,是為了符合中國人的閱讀習慣以及對美的感受。他的譯作中多注釋,不僅“能較好地體現(xiàn)原作的藝術(shù)動機和美學價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細地介紹有關的文化知識”,有利于讀者更好地了解原著及外來文化。張谷若心懷譯文讀者所譯出的作品,自然受到歡迎。
(二)譯中行為
在翻譯時,張谷若講究以“信”為本,譯作中注釋浩瀚。1980年,張谷若在《翻譯通訊》第1期發(fā)表了論文《地道的原文,地道的譯文》,成為他翻譯思想的標志性成果。他認為翻譯要以“信”為本,盡量做到四個方面的“對等”:“第一,內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣;第二,形式方面也就是二者在詞、句的表達方面完全或幾乎完全一樣;第三,用法性質(zhì)相同,即漢語和英語均為俚語等;第四,二者都是合乎習慣的?!蓖昝赖姆g應該是譯文與原文在內(nèi)容、形式、用法性質(zhì)以及習慣等諸多方面均做到對等。所以,張谷若在翻譯的時候,把原文的內(nèi)容和形式最大程度地傳達出來。例如在《大衛(wèi)·考坡菲》中有一段嵌字順口溜:
(1)原文:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.
張譯:我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。
原文中,作者一連用了六個以“E”打頭的詞,以輕松、詼諧、幽默的筆調(diào)表達了對心愛之人的情感。張谷若在翻譯時打破了原文表層的束縛,沒有按照字面意思來翻譯六個以“E”開頭的單詞,而是大膽創(chuàng)新,變“E”為“愛”,成了以“愛”字結(jié)尾的順口溜,很好地保留了原文的形式,同時又盡量保留原文的意思。把“east”譯成“愛仁里”,也是為了保留原文的形式,收到了與原文等值的效果,再現(xiàn)了原作的神韻。
張谷若的譯文不僅忠實內(nèi)容和形式,而且盡可能地再現(xiàn)原文作者獨具匠心的句法結(jié)構(gòu)或修辭手段。例如在《大衛(wèi)·考坡菲》中有一句:
(2)原文:“Ha! ha! ha!Hes a pleasant wretch,but he wants principle.”
張譯:“哈!哈!他真是個好玩的倒霉鬼兒,不過他這個人沒正經(jīng)。”
在這個例句中,原文“a pleasant wretch”用了矛盾修辭格,張谷若把它翻譯為“好玩的倒霉鬼”,也是矛盾修辭法,成功地實現(xiàn)了修辭風格的傳達。
張谷若嚴肅的科學態(tài)度,不僅在宏觀的角度顯現(xiàn),在細微之處也得到映射。比如對《德伯家的苔絲》中女主人公的語言把握上,張谷若經(jīng)過再三揣摩。因為苔絲雖是土生土長的農(nóng)家姑娘,但也讀到小學六年級。在家里說話時夾著很多土話,可是在外面或者和有身份的人談話時,則說官方語言。苔絲的語言質(zhì)樸,既不粗俗,也不高深。所以張谷若在譯她的話時,做到了譯文以俗譯俗,以雅譯雅,均能切合語境。在《無名的裘德》中,女主人公的名字為“Sue”,張谷若譯為“淑”,應當也是經(jīng)過一番認真的思考,結(jié)合全書意境和情節(jié)確定下來的?!笆纭弊衷跐h語中為“美好賢德”之義,是中國女性取名時最受青睞的常用字之一。另外,“淑”之名后,也隱含了女主人公悲慘的命運。
值得注意的還有張谷若譯作中的注釋。關于翻譯的注釋問題,張谷若曾經(jīng)提過:“我認為注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯而先要作注釋。我所謂的注釋,當然不是字典和詞典搬家,那是人人都會作的。我所謂的注釋是針對所譯的地方,解決疑難問題?!痹凇稄埞热舴g藝術(shù)研究》一書中,對張谷若譯注的數(shù)量的總結(jié)如下:《還鄉(xiāng)》(人民文學出版社,1956/1998)中有452條,《德伯家的苔絲》(人民文學出版社,1957/1991)中有436條,《無名的裘德》(《人民文學》1958/1995)中有403條,《大衛(wèi)·考坡菲》(上海譯文出版社,1989)640條,《棄兒湯姆·瓊斯史》(上海譯文出版社,1993/1995)1356條。這5部著作中的3200余條注釋,字字都是辛苦所得,條條皆為科學研究的成果。張谷若借助譯文加注的手段,將外國文學翻譯與研究結(jié)合起來。其注釋不僅數(shù)量大,而且內(nèi)容豐富。這些注釋既“使著者能充分說明他的思想”,也“使讀者能充分了解著者的思想”。張谷若譯作中的注釋給予了后來的翻譯工作者一些重要的啟示:翻譯不僅是一門藝術(shù),也是一門科學;在文學經(jīng)典著作的翻譯過程中,注釋是頗為重要的一環(huán),少了這種充滿科學精神的注釋,譯文的理解和表達都會遇到問題。無疑,張谷若的這種翻風至今仍值得翻譯工作者學習。
(三)譯后行為
紐馬克曾經(jīng)說過翻譯是沒有止境的。的確,譯者在翻譯一部數(shù)十萬言的作品中,很難做到句句理解準確,句句表達恰當,難免會有失誤的時候。因此,翻譯很難做到一蹴而就,而要不斷修改,即使出版以后,也要隨著時代的變遷和人們的接受程度做出修訂。在這方面,張谷若也給翻譯工作者做出了榜樣。對自己的譯作,從初稿到謄清稿,校對稿和每版的修訂稿,都要一改再改,至少達到自己主觀上要求的完好。例如,他翻譯的《德伯家的苔絲》是1935年由上海商務印書局出版的,而人民文學出版社再版之前,譯者做出了全面的修訂,很多地方簡直等于重譯,修訂后的譯文更能反映原作的神韻,也更符合當代人的閱讀口味。張谷若不滿足自己的舊譯,一次次地進行修改,使譯文質(zhì)量不斷提高。當然,每個人都有其自身的局限性,也有時代的局限性,翻譯不可能達到盡善盡美,但張谷若這種精益求精的精神,值得后人繼承和發(fā)揚。
四、結(jié)語
張谷若在翻譯領域的成就不可磨滅,他翻譯的世界經(jīng)典名著,雖然經(jīng)過歲月流逝依然得到世人的認可和贊賞,被譽為譯界的楷模。他有著高尚的學術(shù)風范,精益求精的譯德譯風。當今社會中,不少翻譯工作者對待翻譯工作不嚴肅,不認真,只看譯文的數(shù)量,而不關心質(zhì)量問題。殊不知嚴謹?shù)淖g風是確保譯文質(zhì)量的一大要素。張谷若嚴謹?shù)淖g風在這個浮躁的市場經(jīng)濟社會中顯得彌足珍貴,“譯事須地道,而譯事之地道,基于做人之地道”,這應該是他留給每個有志于從事翻譯研究與實踐的工作者最寶貴的精神財富。后人應繼承和發(fā)揚其嚴肅的科學態(tài)度以及兢兢業(yè)業(yè)的精神,為翻譯事業(yè)再增輝煌,不負老一輩翻譯家的期望。
參考文獻:
[1]狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若譯.上海:上海譯文出版社,
2003.
[2]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.上海:商務印書館,1935.
[3]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學出版社,
1984.
[4]胡澤剛.龐德的啟示[J].外國語,1991,(2).
[5]黃希玲.紀念谷若先生,發(fā)展譯學研究——張谷若誕辰百年紀念
暨外國文學翻譯學術(shù)研討會紀實[J].中國翻譯,2003,(5).
[6]雷香花.淺談張谷若翻譯風格[J].高校教育研究,2008,(4).
[7]季拜華.譯書·譯家·譯風:與交際英語語法譯者張婉瓊、葛安
燕二同志商榷[J].中國翻譯,1990,(6).
[8]李長林,李潔森.譯風——譯者的外衣[J].上??萍挤g,
1993,(1).
[9]劉明明.淺探張谷若先生譯作中的注釋[J].安徽工業(yè)大學學報,
2008,(6):68~69.
[10]邱暢.張谷若先生的翻譯觀[J].蘭臺世界,2013,(7).
[11]任星潔.張谷若的翻譯思想與特色[J].蘭臺世界,2013,(4).
[12]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2004.
[13]王東風.文化缺省與翻譯補償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北
京:中國對外翻譯出版公司,2000:234~255.
[14]袁錦翔.嚴謹?shù)淖g風:名家經(jīng)驗的啟示[J].中國翻譯,1990,
(1).
[15]張谷若.地道的原文,地道的譯文[J].翻譯通訊,1980,
(1):19~23.
[16]Dickens·Charles.David Copperfield[M].Oxford
University Press,1983.
[17]Hardy.Thomas.Tess of the Durbervilles[M].Britain,
Collins Clear-Type Press,1958.
(孔園園 于應機 ?浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)