摘要:隨著人們物質(zhì)生活水平的提高,越來(lái)越多的人追求精神生活,旅游就成為中外文化發(fā)展與精神交流的重要結(jié)合點(diǎn),開(kāi)始注重旅游資料的閱讀,使得旅游英語(yǔ)翻譯成為溝通的橋梁。創(chuàng)造性地翻譯旅游資料,讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化傳統(tǒng)是譯者的追求,本文就針對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯中存在的障礙,提出創(chuàng)造性的建議,實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)資料的交際功能。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯;交際功能
在我國(guó)經(jīng)歷改革開(kāi)放之后,國(guó)家越來(lái)越意識(shí)到“對(duì)外開(kāi)放”的重要性,而要讓中國(guó)走向世界,語(yǔ)言就是第一關(guān)。只有國(guó)家之間的語(yǔ)言無(wú)障礙,人民之間才能互相交流,文化才能得以傳承與發(fā)展。因此,英語(yǔ)是人與人之間的橋梁,英語(yǔ)翻譯就是橋梁上的扶手。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要從國(guó)外人的角度去考慮,用本地人的思維模式去翻譯,更有利于翻譯出高質(zhì)量的文章。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的作用
(一)提升國(guó)際形象
在旅游業(yè)快速發(fā)展的時(shí)代,人們出國(guó)旅游越來(lái)越注重文化認(rèn)同感,尤其是在國(guó)外看到本民族文化符號(hào),會(huì)增強(qiáng)國(guó)民的民族自豪感。我國(guó)注重對(duì)旅游的翻譯,能夠提高我國(guó)政治形象,讓中國(guó)以更好的姿態(tài)屹立于世界之林,當(dāng)國(guó)外有友人在我國(guó)看到符合本民族的旅游文化時(shí),會(huì)對(duì)我國(guó)旅游景區(qū)有美好的印象,無(wú)形之中提高了我國(guó)的國(guó)際形象。
(二)帶動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)
對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯能夠體現(xiàn)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的國(guó)際化,更好地展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化,能夠讓國(guó)外友人在旅游的過(guò)程中就汲取中國(guó)文化的魅力,不斷吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)更上一層樓,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展。
二、旅游英語(yǔ)翻譯的障礙
(一)文化差異
不同的歷史文化傳承造就了不同的民族風(fēng)格與特色,尤其是文化的深刻寓意,對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯,不僅僅是對(duì)文字語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含文化深度的表達(dá)。例如在康百萬(wàn)莊園建筑文化中體現(xiàn)的“東青龍,西白虎,南朱雀,北玄武”等文化,在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯中,沒(méi)有更加貼切的單詞,不能準(zhǔn)確表達(dá)出其背后的吉祥文化。還有在孔子舊居中對(duì)“鐵山園”的翻譯是“GARDEN”,在這個(gè)翻譯中僅僅說(shuō)明了這是一個(gè)園子,沒(méi)有體現(xiàn)出園子的特色,這是我國(guó)清朝嘉慶年一名叫孔慶镕的學(xué)士在園子內(nèi)擺放了很多奇形怪狀的鐵礦石,所以改名字叫鐵山園,正確的翻譯可以改為“Iron Hill Garden”。正確的、創(chuàng)造性的旅游翻譯應(yīng)該要體現(xiàn)出東西方文化差異,既能夠讓外國(guó)人理解所表達(dá)的意義,又能夠很好地傳承中華歷史文化。
(二)語(yǔ)言差異
長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)文人墨客都表達(dá)了含蓄、低調(diào)、內(nèi)斂的中庸思想,重視對(duì)意境的表達(dá),通過(guò)外在的環(huán)境、事物表達(dá)與內(nèi)心相符合的境遇,尤其是中國(guó)古代不得志的文人。也有在語(yǔ)言辭藻中表達(dá)美好愿景,通過(guò)押韻、對(duì)偶、擬人和比喻等修辭手法,表達(dá)作者意圖。對(duì)于西方語(yǔ)言,多注重句子結(jié)構(gòu),表達(dá)簡(jiǎn)潔、清晰,很少有過(guò)多的主觀意念。例如在對(duì)壁水橋的介紹中,過(guò)圣時(shí)門(mén),豁然洞開(kāi),偌大一個(gè)庭院,古柏森森,綠蔭匝地,芳草如茵。院內(nèi)玉帶河?xùn)|西貫穿,河水渙渙,荇菜參差,夾岸有透雕蓮柱石欄,中通三橋,因天子學(xué)工之水“壅繞如壁”,橋得名“璧水橋”,以象征教化不息。如果按照文字的字面意思可以翻譯為:When you go through the door,it suddenly open,has a huge courtyard and Cooper forest and shade in the ground as well as grasses.In the yard,there are jade belt through east and west,with river flowing,grass staggered,clamps the shore have engraved lotus column Shilan,bridge,industry and trade of water obstructing around such as wall,bridge was named “Bi water bridge",as a symbol of enlightenment。但是這樣的翻譯,國(guó)外人會(huì)覺(jué)得很好笑,根本不知道在介紹什么,由此可見(jiàn),語(yǔ)言差異對(duì)旅游翻譯有較大阻礙。
三、旅游英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性
(一)考慮讀者主觀性
旅游英語(yǔ)翻譯的目的就是為了讓讀者認(rèn)知,所以在創(chuàng)造性地翻譯的過(guò)程中,就必須要考慮到讀者的理解能力,不同國(guó)家的人有不同的歷史文化背景,存在差異性,每一個(gè)人的社會(huì)閱歷和經(jīng)驗(yàn)也不一樣,這就對(duì)旅游英語(yǔ)的譯者提出的更高層次的要求。在翻譯是過(guò)程中,需要不斷地想象當(dāng)外國(guó)人看到這個(gè)翻譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生什么樣的理解,甚至是疑問(wèn),這樣在翻譯時(shí)就有側(cè)重點(diǎn),盡量避開(kāi)理解盲點(diǎn),創(chuàng)造性地翻譯出具有趣味性的文本。旅游英語(yǔ)材料本身就含有豐富的文化底蘊(yùn),有時(shí)也帶有強(qiáng)烈的趣味性,外國(guó)友人只有認(rèn)真研讀,調(diào)動(dòng)自己的想象力,通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯的媒介,做到精神上的交流與傳神。同時(shí)也要關(guān)注讀者的交際語(yǔ)境,通過(guò)環(huán)境給讀者創(chuàng)造更符合譯本的情景,增強(qiáng)可理解性。
(二)語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性
對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),要想創(chuàng)造性地表達(dá)出更合理的譯文,就必須要對(duì)語(yǔ)言使用者有充分的了解,從語(yǔ)言、語(yǔ)篇的角度認(rèn)真研究對(duì)方的習(xí)慣,不僅要充分地表達(dá)出自己的感情,也要考慮到外國(guó)人的感情思維,把兩者很好地結(jié)合起來(lái),對(duì)語(yǔ)言加以創(chuàng)造,遣詞造句,更好地表達(dá)出原汁原味又符合讀者的譯文。在確定最后的翻譯文本之前,還可以把翻譯好的材料拿給外國(guó)友人欣賞,雙方之間在翻譯內(nèi)容和表達(dá)意義上做好語(yǔ)言溝通,反復(fù)思量,把語(yǔ)言交流、交際功能和感情傳達(dá)融為一體,做到語(yǔ)言層面上的創(chuàng)新。在具體做法上可以通過(guò)增譯法和拆譯法實(shí)現(xiàn),增譯法就是在不違背旅游英語(yǔ)內(nèi)容的情況下,做到翻譯簡(jiǎn)單明了,適當(dāng)增加句子內(nèi)容,讓讀者從翻譯中享受到語(yǔ)言的魅力。拆譯法就是當(dāng)英語(yǔ)和中文的句式不一樣的時(shí)候,對(duì)翻譯的句子進(jìn)行拆分,達(dá)到翻譯的流暢性。
(三)翻譯策略的創(chuàng)造性
中文與英語(yǔ)有很多字詞和修辭中的差異,這樣就會(huì)給旅游英語(yǔ)的翻譯者帶來(lái)了很多難題,事實(shí)上,只要正確地掌握了翻譯的策略與技巧,就會(huì)達(dá)到事半功倍的效果,增強(qiáng)讀者對(duì)譯本的欣賞度??梢园殉橄蟮?、難以表達(dá)的意思化成具體的、容易理解的詞語(yǔ),在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中常常側(cè)重于對(duì)真實(shí)事物的描寫(xiě),對(duì)感情的表達(dá)不會(huì)脫離真實(shí)的情景,主要是對(duì)客觀事物的描述,通過(guò)介詞、連詞和語(yǔ)法,把所表達(dá)的意思組合起來(lái),有很強(qiáng)的邏輯性和概念性。而在中文的表達(dá)中多是詩(shī)情畫(huà)意的表述,所以在翻譯遇到旅游英語(yǔ)中這類(lèi)翻譯時(shí),可以把中文中抽象的內(nèi)容還原為具體的、形象的內(nèi)容,就能夠創(chuàng)造性地表達(dá)出想要表達(dá)的意思,也能增強(qiáng)讀者的認(rèn)同感。
四、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)真對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯中的差異和特點(diǎn),能夠使得讀者更好地融入到旅游環(huán)境中,增加對(duì)文化的認(rèn)同感,激發(fā)旅游者的意愿,讓越來(lái)越多的世界人到中國(guó)旅游,學(xué)習(xí)中國(guó)的文化,帶動(dòng)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)升級(jí)。所以,必須要高度重視對(duì)英語(yǔ)旅游的翻譯,提高創(chuàng)造性語(yǔ)句,增強(qiáng)實(shí)用性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蒲紅娟.試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):11-13
[2]王德軍.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異及處理方式[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(02):120-123
[3]黃麗文.探討旅游英語(yǔ)翻譯中的文化因素[J].中國(guó)商貿(mào),2011(24):170-171
[4]劉沐豐.基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性生成運(yùn)用的研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(12):33-34
作者簡(jiǎn)介:衛(wèi)圓杰,女,出生年月:1986年出生,民族:漢族,籍貫:河南省濟(jì)源市人,學(xué)歷:碩士學(xué)歷,助教職稱(chēng)。主要研究方向:英語(yǔ)教育,旅游英語(yǔ)和旅游管理。