亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葡萄牙語數(shù)詞的漢譯

        2015-04-27 11:30:46沈璐
        都市家教·下半月 2015年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        沈璐

        【摘 要】論文將圍繞以下兩個方面展開論述和研究:第一,從語法角度對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較。該部分著眼于對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞之間比較重要的語法共性和語法差異進行歸納總結(jié)。第二,葡萄牙語數(shù)詞的漢譯技巧。該部分以前文對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的比較為基礎(chǔ),總結(jié)出若干有助于翻譯葡萄牙語數(shù)詞的實用技巧。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;葡萄牙語數(shù)詞;漢語數(shù)詞

        一、葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的同異

        無論是在葡萄牙語中還是在漢語中,數(shù)詞都是被廣泛運用的一類詞。為了準確地翻譯葡萄牙語數(shù)詞,首先應(yīng)對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較。

        1.葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞間的共性

        在對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較的過程中,可以發(fā)現(xiàn)存在四個方面的重要相似性。

        (1)定義。在葡萄牙語中,數(shù)詞是“對事物進行精準的量化或者指明其在某一序列中的相應(yīng)位置的詞”;在漢語中,“表明數(shù)量或順序的詞”被稱為數(shù)詞。

        顯而易見,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的定義非常接近,均強調(diào)了數(shù)詞的兩種主要的語義功能:“表明數(shù)量”和“指明在相應(yīng)序列中的位置”。

        (2)分類方式。以下表格清晰地表明了葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞在分類方式上的同異:

        由表格可見,序數(shù)(詞)、倍數(shù)(詞)和分數(shù)(詞)為葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞共有。另一方面,葡萄牙語數(shù)詞中的基數(shù)詞和漢語數(shù)詞中的整數(shù)所表示的是同一組數(shù)字概念,漢語數(shù)詞中的小數(shù)只是其分數(shù)的一種變體,且漢語數(shù)詞中雖無獨立的一類“集合數(shù)詞”,卻有個別如“打”、“令”等詞與葡萄牙語數(shù)詞中的集合數(shù)詞表達效果一致,因此僅有概數(shù)可以被看做漢語數(shù)詞在分類方式上的特色詞類。綜上所述,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的分類方式可謂大同小異。

        (3)句法功能。在漢語中,數(shù)詞可以發(fā)揮四種句法功能,即主語、賓語、定語和謂語,而作為主語、賓語和謂語的數(shù)詞一般都獨立出現(xiàn)即前后沒有名詞,舉例如下:

        九是三的三倍。(“九”作主語)

        他寫下了五。(“五”作賓語)

        三七二十一。(“二十一”作謂語)

        事實上,漢語數(shù)詞與名詞配合出現(xiàn),即作定語限定名詞的情況最為常見,所以作定語才是漢語數(shù)詞最重要的句法功能,例如:

        這四本書是小王的。(“三”在此作定語限定“書”)

        在葡萄牙語中,數(shù)詞可以發(fā)揮三種句法功能,即主語、賓語和定語,其中作定語也是其最重要的句法功能,例如:

        Nove é o triplo de três.(Nove 作主語)

        Seis mais três s?o nove.(nove 作賓語)

        Estes quatro livros s?o do Xiaowang.(quatro 作定語限定livros)

        綜上所述,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的句法功能也十分接近,兩者最重要的句法功能都是作定語,而作謂語是漢語數(shù)詞獨有的句法功能。

        (4)與名詞的位置關(guān)系。在葡萄牙語中,大多數(shù)情況下數(shù)詞出現(xiàn)在名詞之前,如:

        cinco livros(五本書) o primeiro jogo(第一場比賽)

        僅有序數(shù)詞會以阿拉伯數(shù)字的形式出現(xiàn)在名詞之后,如:

        Li??o 6(第六課) Quarto 102(102號房間)

        在漢語中,數(shù)詞一般也出現(xiàn)在名詞之前,如:

        五本書 第一場比賽 第四部分

        在極少數(shù)情況下數(shù)詞可能會出現(xiàn)在名詞之后,如下例句:

        他買了牛奶兩箱。

        簡言之,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞與名詞的位置關(guān)系大同小異:數(shù)詞一般都出現(xiàn)在名詞之前。

        2.葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞間的差異

        (1)詞形變化——葡萄牙語數(shù)詞的特點。

        所有五類葡萄牙語數(shù)詞均可以有性數(shù)變化,如:

        um/uma segundo/segunda ter?o/ter?os dúzia/dúzias

        在漢語中,根本不存在“詞形變化”這一語法概念,即所有的漢語詞匯均不可變形。漢語會借助“點”“分之”“倍”等語素構(gòu)成較為復(fù)雜的數(shù)詞如小數(shù)、分數(shù)和倍數(shù)。

        由此可見,詞形變化是葡萄牙語數(shù)詞區(qū)別于漢語數(shù)詞的一大特點。

        (2)量詞——漢語數(shù)詞的特點。

        與葡萄牙語數(shù)詞相比,漢語數(shù)詞最大的特點是量詞的伴隨出現(xiàn)。

        什么是量詞?量詞是“表明人、事物或動作的數(shù)量單位的詞”。

        量詞主要分為以下兩類:

        ①物量詞,表示人和事物的計算單位,例如:米、元、秒、個、塊、批。

        ②動量詞,表示動作次數(shù)或發(fā)生的時間總量,如:次、遍、回、趟。

        在漢語中,一個量詞不能構(gòu)成獨立的句子成分,而只能跟在數(shù)詞或指示代詞之后,或是重復(fù)量詞本身以表示“所有的”,比如:五十個、年年。

        當一個漢語數(shù)詞被用于限定名詞時,量詞的伴隨出現(xiàn)通常是必不可缺的,請看例句:

        大廳里有一百來把椅子。(此處的“把”不能省略)

        在葡萄牙語中,也存在量詞,例如:par(雙)、caixa(盒)、metro(米)、pe?a(片)等。但是當一個葡萄牙語數(shù)詞被用于限定名詞時,多數(shù)情況下沒有量詞伴隨出現(xiàn),如:cinco livros(五本書)

        (3)兩種不同的數(shù)位思維方式。

        與英語數(shù)詞類似,葡萄牙語數(shù)詞也遵循“三個數(shù)位為一組”的規(guī)律,如:

        cem milh?es, trezentos e vinte e sete mil, quinhentos e nove(100.327.509)

        同一個數(shù)字用漢語數(shù)詞表達則為:一億零三十二萬七千五百零九。

        由此可以判斷,漢語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個數(shù)位為一組”,截然不同于葡萄牙語數(shù)詞。

        二、葡萄牙語數(shù)詞的漢譯技巧

        1.忽略葡萄牙語數(shù)詞的詞形變化

        前文已分析過,具有詞形變化是葡萄牙語數(shù)詞區(qū)別于漢語數(shù)詞的一大特點,因此將葡萄牙語數(shù)詞進行漢譯時忽略其詞形變化既是順理成章也是必不可少的一步,例如:

        原文:duas horas

        漢譯:兩個小時(duas為dois的陰性形式,但“兩”無陰陽性)

        2.必要時增補適當?shù)牧吭~

        前文已分析過,與葡萄牙語數(shù)詞相比,漢語數(shù)詞最大的特點是量詞的伴隨出現(xiàn),所以翻譯葡萄牙語數(shù)詞時經(jīng)常需要在漢語數(shù)詞的基礎(chǔ)上增補適當?shù)牧吭~,以使譯文語句通順。判斷是否需要增補量詞的技巧如下:

        (1)如果被葡萄牙語數(shù)詞限定的名詞之后不跟有前置詞de,翻譯時通常需要在漢語數(shù)詞和該名詞之間增補量詞,而具體選擇哪個量詞由該名詞決定,可能性不唯一,只需符合漢語的表達習(xí)慣。舉例如下:

        原文:quatro cervejas

        漢譯:四瓶啤酒 (cervejas后無de,則需在“四”和“啤酒”間增補量詞“瓶”,而不能翻譯為“四啤酒”,“瓶”是“啤酒”的常用量詞)

        (2)如果被葡萄牙語數(shù)詞限定的名詞之后跟有前置詞de及另一個名詞,即構(gòu)成了“葡萄牙語數(shù)詞+名詞甲+de+名詞乙”這一形式,根據(jù)兩個名詞之間的關(guān)系還可細分為兩種情況:

        ①如果名詞乙指明了名詞甲的材質(zhì)、所屬者、質(zhì)量、分類、方式、時間、地點或價格,則翻譯時同樣需要在漢語數(shù)詞和名詞甲之間增補量詞,即漢譯的結(jié)果為“漢語數(shù)詞+所增補的量詞+名詞乙+名詞甲”,以下例句可以更清晰地展現(xiàn)這一翻譯技巧:

        原文:duas medalhas de ouro

        漢譯:兩枚金牌 (ouro指明了medalhas的材質(zhì)為“金”,則應(yīng)在“兩”和“牌”間增補量詞“枚”,同時把“金”提到“牌”之前)

        ②如果“葡萄牙語數(shù)詞+名詞甲+de”這一部分的作用是明確名詞乙的數(shù)量、單位、形狀、容器、范圍、時間或頻率,此時實質(zhì)上名詞甲已經(jīng)充當了名詞乙的量詞,因此漢譯時無需再增補新的量詞,最后漢譯的結(jié)果為“漢語數(shù)詞+名詞甲+名詞乙”,請看以下例句及其翻譯:

        原文:um copo de leite

        漢譯:一杯牛奶 (um copo de明確了leite的容器為“杯”,則可直接將copo翻譯為“杯”并充當“牛奶”的量詞,無需再增補新的量詞)

        綜上所述,在翻譯出現(xiàn)在名詞之前的葡萄牙語數(shù)詞(即最常見的一種情況)時,增補適當?shù)牧吭~是經(jīng)常需要用到的一項技巧,但是運用時仍需謹慎:首先一定要辨別葡語原文中該名詞之后是否有另一個名詞;若無,則可果斷增補量詞;若有,則還需具體分析兩個名詞之間的關(guān)系以判斷是否需要增補量詞。

        3.進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換

        前文已分析過,葡萄牙語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“三個數(shù)位為一組”,漢語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個數(shù)位為一組”,因此在翻譯大于1000的葡萄牙語數(shù)詞時,需要準確地轉(zhuǎn)換數(shù)為模式,而不足1000的數(shù)詞則不受這一差異的影響。

        (1)無阿拉伯數(shù)字的幫助時。

        將一個較大的葡萄牙語數(shù)詞直接翻譯為同樣大小的漢語數(shù)詞時,必須首先進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,例如:

        原文:quatrocentos mili?es, quinhentos e sete mil, novecentos e onze

        漢譯:四億零五十萬七千九百十一

        需要指出的是,在實際運用中極少能看到如上述例句中這么大的葡萄牙語數(shù)詞或是漢語數(shù)詞,因為兩種語言都會借助阿拉伯數(shù)字來表示較大的數(shù)詞。

        (2)有阿拉伯數(shù)字的幫助時。

        分析上表可得,在葡萄牙語中,或者是完整的阿拉伯數(shù)字或者是阿拉伯數(shù)字與葡語單詞的組合;在漢語中也同理,或者是完整的阿拉伯數(shù)字或者是阿拉伯數(shù)字與漢字的組合;又因為阿拉伯數(shù)字與葡萄牙語數(shù)詞一樣“三個數(shù)位為一組”,所以將葡萄牙語中含阿拉伯數(shù)字的數(shù)詞翻譯為漢語中含阿拉伯數(shù)字的數(shù)詞時,有兩種解決方案:

        一是翻譯為完整的阿拉伯數(shù)字,此時無需轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,即保持“三個數(shù)位為一組”,還需注意把葡語中每一組間的點號改成逗號,如:760.581.129(葡萄牙語)翻譯為760,581,129(漢語);

        二是翻譯為阿拉伯數(shù)字與漢字的組合,此時必須轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,如: 760.581.129(葡萄牙語)翻譯為“7億6058萬1129”。

        三、結(jié)論

        基于葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞之間一些主要的語法共性和語法差異,在將葡萄牙語數(shù)詞翻譯為漢語數(shù)詞的過程中,最實用的三項技巧為:忽略葡萄牙語數(shù)詞的詞形變化;增補適當?shù)牧吭~;進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,即將“三個數(shù)位為一組”轉(zhuǎn)換為“四個數(shù)位為一組”。需注意的是,后兩項技巧并不適用于所有情況,需結(jié)合語境對葡萄牙語原文進行仔細的分析后再謹慎運用。

        注釋:

        ①漢語中限定語絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在被限定語之前。

        ②漢語在借助阿拉伯數(shù)字時模仿英語,即用逗號隔開千位與百位,用點號隔開個位與十分位。葡語則自成一體,恰恰相反,用點號隔開千位與百位,用逗號隔開個位與十分位。

        參考文獻:

        [1]李長森.《實用葡漢翻譯教程》[M].澳門:澳門理工學(xué)院,2002

        [2]陸儉明.《現(xiàn)代漢語語法研究教程》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005

        [3]王鎖瑛、魯晏賓.《葡萄牙語語法》[M].上海:上海外語教育出版社,1999

        [4]俞翔.《葡漢翻譯理論與實踐》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011

        [5]趙永新.《漢語語法概要》[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产三级黄色片子看曰逼大片| 久久国产精品-国产精品| 日本精品一区二区三区在线视频| 欧美激情国产亚州一区二区| 久久影院最新国产精品| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 国产特级毛片aaaaaa高清| 国产99页| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 18禁美女裸体网站无遮挡| 久久精品韩国日本国产| 亚洲av老熟女一区二区三区 | 老熟女高潮一区二区三区| 久久婷婷综合色拍亚洲| 久久黄色精品内射胖女人| 手机看黄av免费网址| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 亚洲精品美女久久久久99| 日本精品一区二区三区在线观看| 日韩精品一区二区午夜成人版| 欧洲综合色| 亚洲av一区二区网址| 麻豆亚洲一区| a级国产乱理论片在线观看| 国产高清白浆| 亚洲在线精品一区二区三区| 国模无码一区二区三区| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲自偷自拍另类第1页| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 大白屁股流白浆一区二区三区| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲毛片αv无线播放一区| 婷婷第四色| 国产在线视频网友自拍| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 国产黄色片在线观看| 国产精品不卡免费版在线观看| 欧美性生交大片免费看app麻豆 |