書名:旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
作者:丁大剛
出版社:上海交通大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2008年9月
定價(jià):25.00元
《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》通過(guò)大量實(shí)例和文本討論,從旅游廣告、網(wǎng)站宣傳談起,著重探討了旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)也隨之不斷發(fā)展,翻譯理論在語(yǔ)言發(fā)展的基礎(chǔ)上也在進(jìn)行著不斷的改革和創(chuàng)新。20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論開(kāi)始被德國(guó)的一些學(xué)者提及,他們認(rèn)為從語(yǔ)意到語(yǔ)體體現(xiàn)原文信息才是最合理的。當(dāng)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言,翻譯者最應(yīng)該注意的是所譯語(yǔ)句在功能上必須與原文相符而不應(yīng)該僅僅拘泥于形式上與文章類似。
我國(guó)不僅旅游景點(diǎn)眾多,旅游文化豐厚,而且我國(guó)的語(yǔ)言文字也富有極豐厚的歷史文化底蘊(yùn)。在這種情況下,如果想要我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展更進(jìn)一步,就要求翻譯人員有良好的英語(yǔ)功底和漢語(yǔ)理解能力,能夠在介紹景點(diǎn)特征的基礎(chǔ)上還能舉一反三,對(duì)我國(guó)相關(guān)的歷史文化加以闡述。就目前我國(guó)旅游業(yè)的情況來(lái)看,此類人才十分緊缺。為了促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)更好的發(fā)展,相關(guān)人員想出了很多具有創(chuàng)意的點(diǎn)子去解決這一問(wèn)題。
景區(qū)公示語(yǔ)對(duì)于參觀景區(qū)的人來(lái)說(shuō)是十分精致且可愛(ài)的,除了能夠及時(shí)告訴游客一些關(guān)鍵提示語(yǔ)外,還能通過(guò)精巧的設(shè)計(jì)表達(dá)一些基本的文化訴求。但需要注意的是,在運(yùn)用這些景區(qū)提示語(yǔ)的時(shí)候我們需要正確使用英語(yǔ),切勿出現(xiàn)一些基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或者出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況。同時(shí)注意英文的行文習(xí)慣,不要因?yàn)榇祟惽闆r而達(dá)不到吸引游客的目的或者誤導(dǎo)游客。就目前我國(guó)對(duì)旅游英語(yǔ)的重視程度,雖然在一定程度上能夠滿足旅游中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的需求,但是如果想要全面了解英語(yǔ),能夠熟練地在不同的語(yǔ)言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)行不同文化之間的交流,還是需要加強(qiáng)有關(guān)旅游文化方面的教育,這在一定程度上也是提高我國(guó)軟實(shí)力的表現(xiàn)。從事旅游英語(yǔ)翻譯工作的人員除了要在旅游的過(guò)程中學(xué)會(huì)和他人交流溝通、熟悉景區(qū)景點(diǎn)的文化背景和歷史傳說(shuō)等以外,由于是不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,工作人員還需要熟練地掌握各種語(yǔ)言文化下的文化背景,懂得文化與文化之間的轉(zhuǎn)化,從而產(chǎn)生文化美感。此外,為了使得翻譯能夠更有效地進(jìn)行,在翻譯過(guò)程中我們還可以采取一定的手段使翻譯更具有本土氣息。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),一些文化常識(shí)甚至連中國(guó)民眾也不是很清楚。在這種情況下想要使我們所說(shuō)的文化內(nèi)容被外國(guó)人所理解接受,不僅需要講解者擅于闡述,更需要講解者在講述的時(shí)候適當(dāng)增加翻譯內(nèi)容,以擴(kuò)展這一文化現(xiàn)象的背景和含義,這不僅更能符合目的法則,而且也能更加連貫,易于理解。不同于英語(yǔ)表達(dá)的直白淺顯,中國(guó)文化向來(lái)含蓄婉轉(zhuǎn)。中國(guó)文化對(duì)于文字描述有著自己的境界和追求,華麗的辭藻,夸張的想象,動(dòng)人的歷史典故常常用來(lái)對(duì)游區(qū)景點(diǎn)的優(yōu)美風(fēng)景進(jìn)行贊美和頌揚(yáng)。但就這些歷史典故與繁多修飾來(lái)說(shuō),雖然文采斐然,能讓文章顯得精美,但對(duì)于內(nèi)容的理解來(lái)說(shuō)并沒(méi)有太多的幫助,反而增加了翻譯的難度,使外國(guó)人在理解方面增加了困難。在不改變文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)文章稍加刪改,增加文章的連貫性,體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)忠誠(chéng)原則。
很多人在中英文語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)化過(guò)程中并不能正確地掌握中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,這也就造成了很多的中式英語(yǔ)出現(xiàn)。由于不懂英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),翻譯的時(shí)候就死板地照著英語(yǔ)單詞進(jìn)行逐字逐句的翻譯,在這種情況下就會(huì)造成句子翻譯不通順、詞不達(dá)意現(xiàn)象的出現(xiàn)。如果我們學(xué)會(huì)先對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)翻譯,適當(dāng)?shù)匕言姓Z(yǔ)序打亂,根據(jù)文章意思對(duì)單詞進(jìn)行重組,以外國(guó)人熟悉的形式把完整的文章呈現(xiàn)出來(lái),這樣就會(huì)更加順暢,更加容易理解。改寫的原則是在保證文章意思的基礎(chǔ)上對(duì)文章的字句進(jìn)行整合、改變。旅游英語(yǔ)翻譯不同于單純的單詞記憶,不只是對(duì)字與字的理解,也不僅僅是對(duì)詞與詞的理解,語(yǔ)言的翻譯體現(xiàn)了文字的交流性、便捷性等特點(diǎn),反映出翻譯人員對(duì)雙方文化的熟悉程度,對(duì)雙方的思維方式的理解程度。