費(fèi)元洪
這十幾年來(lái),翻譯外國(guó)音樂(lè)劇的文本與歌詞一直是我一個(gè)斷斷續(xù)續(xù)的工作。這些工作讓我越來(lái)越多地認(rèn)識(shí)到,音樂(lè)劇的翻譯完全不同于話劇的翻譯。特別是中文翻譯,又有許多不同于其他語(yǔ)言的獨(dú)特之處。
按常理來(lái)說(shuō),對(duì)于一般戲劇文本的翻譯,照真實(shí)的意思翻譯就可以了,重點(diǎn)是如何做到嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”——“信”為準(zhǔn)確,“達(dá)”為通順,“雅”為有美感。但是,當(dāng)音樂(lè)介入后,問(wèn)題就來(lái)了,因?yàn)楦柙~的翻譯必然要照顧到演唱性,由于歌唱的限制,我們往往又難以準(zhǔn)確地按照外文的字面意思來(lái)翻譯。有時(shí),信了則不達(dá),雅了則不信,當(dāng)信達(dá)雅都有了,又無(wú)法演唱,令人矛盾。為此,我們不得不在翻譯時(shí)有所調(diào)整,有所取舍,也不得不在寫(xiě)意與寫(xiě)實(shí)之間尋求平衡。
事實(shí)上,在翻譯時(shí)有所取舍,這在全世界的歌曲翻譯中都是存在的。但多年的翻譯經(jīng)歷告訴我,用中文進(jìn)行音樂(lè)劇翻譯,或許是各類(lèi)語(yǔ)言翻譯中最難和最復(fù)雜的一類(lèi)。為什么呢?大約有這樣幾個(gè)方面。
首先,是漢語(yǔ)拼音的四聲標(biāo)準(zhǔn)。我們都知道,中文是以聲調(diào)的變化來(lái)進(jìn)行詞義區(qū)分的語(yǔ)言之一,這在世界上也是少見(jiàn)的,只在漢藏語(yǔ)系(如越南、尼泊爾、印度等)和非洲語(yǔ)系中才會(huì)較多地使用。而比如像英語(yǔ),無(wú)論How are you還是Hello,用不同聲調(diào)來(lái)朗讀,不會(huì)造成意思上的誤解。日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)也都是如此。這些占世界上絕大多數(shù)的語(yǔ)言種類(lèi),都屬于“非聲調(diào)語(yǔ)種”。這一類(lèi)語(yǔ)種并非沒(méi)有聲調(diào),只是它們的聲調(diào)僅僅代表語(yǔ)氣的變化,并不影響詞義的理解。
而中文就比較特殊,四聲的標(biāo)準(zhǔn)讓語(yǔ)義變得千差萬(wàn)別。在四聲聲調(diào)的變化下,“出生”可以變成“畜生”,“土地”可以變成“徒弟”,“北京”可以變成“背景”,“互利”可以變成“狐貍”……還有一些詞語(yǔ),因?yàn)槁曊{(diào)的變化,意思就更多,如“畫(huà)家”、“ 花甲”、“畫(huà)架”、“畫(huà)夾”等等。因?yàn)槁曊{(diào)的變化而在聆聽(tīng)時(shí)鬧出笑話的,不用說(shuō)外文的翻譯歌曲,中文歌曲中就有不少。比如:上世紀(jì)80年代的西北風(fēng)歌曲《信天游》中,“我低頭,向山溝”,在音樂(lè)中,就會(huì)被聽(tīng)為“我的頭,像山溝”;再比如歌曲《魯冰花》中“夜夜想起媽媽的話,閃閃的淚光魯冰花”會(huì)被聽(tīng)成“爺爺想起媽媽的話……”;還有是歌曲《今宵情》中“再見(jiàn),再見(jiàn),相會(huì)在彩屏前……”結(jié)合音調(diào)會(huì)容易聽(tīng)出“相會(huì)在太平間……”這樣的例子還有很多。
對(duì)于話劇文本的翻譯,中文聲調(diào)的變化不會(huì)是一個(gè)問(wèn)題,甚至還是優(yōu)勢(shì)。因?yàn)橛弥形睦首x,還具有“抑揚(yáng)頓挫”的美感。這或許也是“朗誦”作為一種藝術(shù)品類(lèi)在中國(guó)流行的原因之一,好像在西方?jīng)]有那么熱衷于“朗誦”的。但是,當(dāng)音樂(lè)進(jìn)入后,所有聲調(diào)的優(yōu)勢(shì)瞬間變成了劣勢(shì)。因?yàn)榍懊嫠f(shuō)的四聲標(biāo)準(zhǔn),讓許多直譯的文字無(wú)法演唱,或容易產(chǎn)生歧義。為此必須不斷地調(diào)整和嘗試,也許到最后能夠找出一個(gè)相對(duì)妥帖的翻譯,但無(wú)疑可選擇的文字范圍大大縮小了,而要翻譯得傳神、真切、易唱,就非常不容易。
第二個(gè)弊端,是中文邏輯性弱、寫(xiě)意性強(qiáng)的特點(diǎn),這也是語(yǔ)言界所普遍公認(rèn)的。中文名詞的時(shí)態(tài)、性別等,在朗讀時(shí)是難以體現(xiàn)的,而中文句式的邏輯關(guān)系,也沒(méi)有外文規(guī)整。中文的寫(xiě)意性強(qiáng)、邏輯性弱,反映在翻譯上,往往強(qiáng)于抒情,而弱于敘事。事實(shí)上這也是中文歌詞過(guò)去一貫以來(lái)的整體特點(diǎn)——抒情強(qiáng),敘事弱。我們很少能見(jiàn)到中文歌詞中有如ABBA歌詞里出現(xiàn)的清晰邏輯和故事感。中文歌詞多數(shù)是講情緒、不講因果的。因此如果要選一些中國(guó)的歌曲串編成如《媽媽咪呀》這樣的音樂(lè)戲劇,幾乎沒(méi)有可能。
最后一個(gè)弊端,是押韻的方式。中文的歌詞是習(xí)慣于押韻的,特別是押尾韻,這是從古典詩(shī)詞傳承下來(lái)的一種聽(tīng)覺(jué)習(xí)慣。一首歌,如果不壓尾韻,往往極不舒服。雖然在現(xiàn)代的很多歌曲中,尾韻已不再嚴(yán)苛到必須句句押,但還是會(huì)基本遵守押尾韻的規(guī)則。而西方的語(yǔ)言是不強(qiáng)調(diào)押尾韻的,不論詩(shī)歌還是歌詞,不押尾韻也無(wú)妨。即便押,也是在句式中間押為多,押頭韻的幾率也多于押尾韻。比如,Pride and Prejudice和Sense and Sensibility,就是押頭韻的,而翻譯成中文只能是《傲慢與偏見(jiàn)》和《理智與情感》,英文的韻律感就沒(méi)有辦法翻譯出來(lái)了。
綜上所述,當(dāng)中文這樣一種獨(dú)特的語(yǔ)言,融入音樂(lè)戲劇之后,會(huì)面臨“四聲音調(diào)”、“寫(xiě)意與寫(xiě)實(shí)”、“押尾韻”等諸多天然障礙,這讓音樂(lè)劇的翻譯比起一般的話劇,翻譯難度大大增加。
如果翻譯全部由中國(guó)人自己決定倒也好,可偏偏外國(guó)的音樂(lè)戲劇作品,特別是版權(quán)意識(shí)強(qiáng)烈的知名音樂(lè)劇,往往需要譯者BACK TRANSLATION,即把翻譯好的中文再直譯回外文,給版權(quán)方確認(rèn)。而國(guó)外的版權(quán)方往往并不知曉中文的特點(diǎn),如果翻譯是符合中國(guó)人欣賞習(xí)慣的,對(duì)于外方看來(lái),反而會(huì)容易認(rèn)為曲解了原文。有時(shí),為了獲得版權(quán)方的通過(guò),中文譯者也會(huì)傾向于盡力貼近外文的語(yǔ)序邏輯和詞義表達(dá),而不是按照最符合中國(guó)人欣賞習(xí)慣的方式來(lái)翻譯。
我們不妨回想一下,當(dāng)我們觀賞中文版音樂(lè)劇《媽媽咪呀》、《貓》、《Q大道》的時(shí)候,是否在聆聽(tīng)時(shí)會(huì)有詞義捕捉的困難· 特別是在歌唱速度較快的時(shí)候,常常無(wú)法完整聽(tīng)清楚演唱的內(nèi)容。而中文版的歌劇也曾演過(guò)幾部,為何后來(lái)無(wú)人傳唱?哪怕是其中的經(jīng)典詠嘆調(diào)?而在觀賞中文版音樂(lè)劇和中國(guó)原創(chuàng)音樂(lè)劇的時(shí)候,為什么大多數(shù)演出現(xiàn)場(chǎng)都有中文字幕?而我們?cè)谟?、美、德、法等?guó)家觀看音樂(lè)劇或歌劇時(shí),從未見(jiàn)到現(xiàn)場(chǎng)有本國(guó)語(yǔ)言的字幕。在日本和韓國(guó)等這些音樂(lè)劇本土化盛行的國(guó)家中,也從未見(jiàn)過(guò)字幕。
不能不說(shuō),拜中文“特色”所賜,音樂(lè)戲劇的翻譯還真有些“先天不良”。
怎么解決這些問(wèn)題呢?坦率講,沒(méi)有特別的辦法,唯有把翻譯做到更好。既然天生帶著“鐐銬”,只有把舞跳得更好看一些才行。如果還是從“信、達(dá)、雅”這三個(gè)方面來(lái)說(shuō)的話,我有這樣一些粗淺的體會(huì)。
“信”,不只為了字面的“信”,也為了觀眾欣賞的“信”。比如在翻譯音樂(lè)劇《貓》時(shí),結(jié)束前當(dāng)老貓格利澤貝拉即將升入天堂,眾多貓兒們唱到“Up,Up,Up,Up The Russel Hotel”(上、上、上、越過(guò)羅素飯店)時(shí), 如果你覺(jué)得“羅素飯店”觀眾并不了解,可以把它翻譯成類(lèi)似“東方明珠”這樣的建筑。因?yàn)榘蕴卦趯?xiě)這首詩(shī)時(shí),是1939年,當(dāng)時(shí)羅素飯店還是倫敦最高的建筑。詩(shī)句的意思就是表達(dá)飛的高度很高。在不影響戲劇氛圍的情況下,把它變成觀賞者當(dāng)?shù)氐淖罡呓ㄖ芍^一種方法。endprint
再比如音樂(lè)劇《媽媽咪呀》中,Harry是同性戀,他對(duì)Donna說(shuō),“You have your Sophie, I have my Lawrence”(你有你的索菲,我有我的勞倫斯)。在國(guó)外,觀眾看到這兒都會(huì)發(fā)笑,因?yàn)榇蠹叶贾繪awrence是男子名,他的意思就是含蓄地表達(dá)了自己是同性戀。但如果直譯的話,中國(guó)的觀眾可能就沒(méi)法馬上意識(shí)到,因此我們就翻譯成了“你們母女深情,我們斷背情深”,借助《斷背山》這部同性戀題材的電影,來(lái)表現(xiàn)Harry的性取向。中國(guó)觀眾看到這里,也都會(huì)和外國(guó)觀眾一樣地發(fā)笑。
“達(dá)”,不只為了通順的“達(dá)”,也為了方便的“達(dá)”。還是拿《貓》做例子,劇中有形形色色各種貓,每一只都有自己的名字,許多貓的名字又長(zhǎng)又復(fù)雜,難以記住。比如“格利澤貝拉”、“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”、“巴斯托夫·瓊斯”、“老杜特洛諾米”等,那么在翻譯時(shí)為了方便,我們根據(jù)每一只貓的特征取了大大小小很多名字,如“火車(chē)貓”、“富貴貓”、“魅力貓”、“魔術(shù)貓”等,這樣每一只貓,就能方便被觀眾記住。
“雅”,不只為了美感的“雅”,也為了歌唱的“雅”。如何在保證基本詞義的前提下,做到“雅”,是音樂(lè)劇翻譯中最難的地方。因?yàn)樾枰莩?,因此譯者除了需要優(yōu)秀的中外文功底之外,還要有良好的樂(lè)感。翻譯出來(lái)的文字,不論看上去有多美,先得經(jīng)得起自己歌唱的考驗(yàn),否則也是白搭。而為了歌唱這一最低也是最高的標(biāo)準(zhǔn),類(lèi)似“置換句序”、“詞義增減”、“字意轉(zhuǎn)化”、“轉(zhuǎn)換概念”等手法,往往都是必須的。
例如《悲慘世界》中的《主在上》(God On High),這首歌也許是音樂(lè)劇中最難翻譯的一首,原因是這首歌大多數(shù)的樂(lè)句只有三個(gè)音符,最長(zhǎng)的樂(lè)句也只有八個(gè)音符,要完全按照字面直譯幾乎沒(méi)有可能。為此選擇合適的詞語(yǔ),既要表意,又要押韻,還要易唱,顯得捉襟見(jiàn)肘。我自己也只能試圖翻譯如下。
這是一首帶有強(qiáng)烈的祈禱性質(zhì)的歌曲,表達(dá)了冉·阿讓為了女兒柯賽特的愛(ài)情和革命青年馬呂斯的生命不惜犧牲自己,向上帝禱告的動(dòng)人情懷,這也是全劇的核心歌曲。在這首歌的翻譯中,有“字義轉(zhuǎn)化”——如“GOD”變成“老天爺”;有“置換句序”——如“若上天給我個(gè)兒啊,我愿意相信就是他”;有“詞義補(bǔ)充”——如“求上天,保佑他,得安全”;有“轉(zhuǎn)化概念”——如“風(fēng)霜?dú)q月,一年年”;還有“押韻考慮”——如“而我年邁,也將離開(kāi)”,等等。這些手法的目的只為一個(gè),讓這首歌在可演唱的前提下,盡可能表達(dá)出歌詞的意圖和冉·阿讓的情懷。
綜合來(lái)說(shuō),音樂(lè)戲劇的翻譯,重點(diǎn)是歌詞的翻譯。好的譯者,必然要是一個(gè)好詞人。所謂“文無(wú)第一,武無(wú)第二”,好的翻譯,必然也是各有各的好,甚至“沒(méi)有最好,只有更好”。而更重要的是,音樂(lè)戲劇的譯者必須有良好的樂(lè)感,能識(shí)譜,最好是唱歌也具有一定水準(zhǔn),這樣才能夠指導(dǎo)和糾正演員的中文演唱。有時(shí),對(duì)于同一首翻譯歌曲,被如何演唱出來(lái),也會(huì)有不小的差異。如果譯者可以乘著歌聲的翅膀,發(fā)揮自己的想象力,表達(dá)出原文背后的真實(shí)意圖和情感,那么也許,我們也可以翻譯出和原文一樣貼切的歌詞來(lái)。雖然,這看上去是多么的不容易。endprint