亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能語言學視域下翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換

        2015-04-20 07:15:58
        關(guān)鍵詞:語碼語料語言學

        朱 靜

        (北京交通大學語言與傳播學院,北京100044)

        語碼轉(zhuǎn)換指的是 “在同一會話中同時使用至少兩種語言的現(xiàn)象”[1](P19)。 這一概念由文萊奇和豪根(Weinreich& Haugen)首先提出,上世紀70年代得到迅速發(fā)展,研究的范圍開始只涉及雙語和雙語教學,后來逐漸進入社會語言學和應用語言學領域,研究內(nèi)容大致經(jīng)歷了功能研究、結(jié)構(gòu)研究和動因研究三個階段。[2]語碼轉(zhuǎn)換研究在中國興起于20世紀80年代,最初的研究多為理論的引介,以陽志清[3]、祝畹謹[4]為代表;后逐漸結(jié)合本土特點進行實證研究,用社會語言學理論進行闡釋,譚東玲[5]是最早在這方面進行探索的學者之一;之后的研究一方面集中在對國外新理論的引介、對已有理論的挖掘、反思上[6-8],另一方面呈現(xiàn)出越來越多的跨學科研究,例如將語碼轉(zhuǎn)換的研究應用于英語課堂教學[9]。在對語碼轉(zhuǎn)換的研究中,系統(tǒng)功能語言學派異軍突起,以王瑾[10-12]為代表,從語篇角度對語碼轉(zhuǎn)換進行了全新的詮釋。

        縱觀國內(nèi)外語碼轉(zhuǎn)換的研究發(fā)現(xiàn),語料多為非翻譯語境下的語篇或者口語會話。而翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換作為一種特殊的語碼轉(zhuǎn)換,既是一種會話策略,也是一種翻譯手段,它涉及到的交際因素更為復雜,包含原文作者、原文、譯者、譯本和目的語讀者。譯者具有雙重交際身份,既是原文作者的交際者,又是目的語讀者的交際者。并且,作為交際雙方,譯者和目的語讀者對源語言的掌握程度相差很大?;谶@些特殊性,翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換研究可以將其延伸至翻譯領域,利用語碼轉(zhuǎn)換相關(guān)研究理論和方法開拓翻譯研究的新視角,從而探尋翻譯和會話策略背后的文化原因。

        系統(tǒng)功能語言學著眼于語言人本性、社會性,既“對于翻譯的本質(zhì)、翻譯的標準以及翻譯的過程等一系列問題都具有指導意義”[13](P2),又成為了語碼轉(zhuǎn)換研究系統(tǒng)功能語言學派的理論基礎。因此,文章將借鑒系統(tǒng)功能語言學語碼轉(zhuǎn)換研究的分析框架,對出現(xiàn)在《英語世界》雜志英漢譯文中的語碼轉(zhuǎn)換進行界定,從語域和語篇元功能兩方面分別分析其制約因素。

        一、翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換概念厘定

        翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換指的是譯文中使用兩種甚至更多種語言的現(xiàn)象,其形式主要是句內(nèi)轉(zhuǎn)換,即在目的語譯文中嵌入源語言或第三方語言的詞、詞組、句子或更大的語言單位。

        翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換首先需要與借用(borrowing)區(qū)分。 甘柏茲[14]、Scotton[1]等對此早已有過研究,他們認為借用已經(jīng)完全被主導語言的音位和形位融合。需要指出的是,隨著漢語與外國語言的接觸、碰撞和交融,出現(xiàn)了一種新的借用——漢語字母詞,其最大特點是詞語中含有拉丁字母(包括漢語拼音字母)或希臘字母。不過它同樣“已經(jīng)成為漢語詞匯的一部分,借用外來語的一種新的形式,詞典中不可或缺的詞條”[15](P86)。 因此,本文區(qū)別語碼轉(zhuǎn)換與借用以語料所在當年最新版本的《現(xiàn)代漢語詞典》為參照標準,詞典中收錄的借用不屬于翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換。

        另一個需要區(qū)分的重要概念是零翻譯。邱懋如認為零翻譯包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯;2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語。[16]據(jù)此,他將省譯、音譯和移譯納入零翻譯范疇。但省譯是將源語中的某些成分省略不譯,并沒有翻譯行為,與零翻譯 “維護可譯性的普遍原則”[16]不符。所以零翻譯只應包括移譯和音譯,其中音譯是用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語現(xiàn)成的有意義的詞。根據(jù)Shuttleworth的定義,移譯則是把源語語言項目用于目的語文本中但含義為源語意義,它在目的語文本中保留了源語項目的外在形式但內(nèi)在含義又保持不變并得到傳達。[17]

        從定義上看,零翻譯中所包含的移譯似乎也可稱作翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換,如例1中的“Facebook”和“Tweet”,它們直接將英文單詞嵌入中文譯文中,使得譯文中包含了兩種語言。不過需要指出的是:移譯的字母詞(如“CT”)已經(jīng)成為漢語詞匯的一部分,并不屬于翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換。另一方面,在譯文當中出現(xiàn)的一些“對象語言”[18](如例2)和形譯(如例3)明顯構(gòu)成語碼轉(zhuǎn)換,卻不屬于零翻譯:前者只代表一個對象,讀者無需理解,從而否定了翻譯的行為;后者是對形狀的摹寫,與零翻譯的工作機制和生成理據(jù)不同。[19]由此可見,零翻譯與翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換的呈現(xiàn)形式有所交疊,但不完全重合。

        更重要的是,零翻譯研究與翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換研究有所區(qū)別。首先,從上述分析看出,兩者的研究對象不盡相同。零翻譯的研究對象是的語中的源語詞語(移譯)或的語新詞(音譯),通常以非目的語的單種語言呈現(xiàn);翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換研究對象是體現(xiàn)“轉(zhuǎn)換過程”的語言組塊,既包括嵌入語組塊,也包括與之相互配合或照應的目的語組塊,呈現(xiàn)的是包含目的語在內(nèi)的至少兩種語言形式。其次,兩者的研究單位不同。目前對零翻譯研究的研究絕大部分集中在詞匯上,通常的做法是將其單獨歸類研究,如縮略詞的零翻譯、姓名的零翻譯、專有名詞的零翻譯等??梢哉f,零翻譯的最小研究單位是詞語。在語碼轉(zhuǎn)換中,“兩種語言的片段組成了一個言語行動的最小單位”[14](P72),體現(xiàn)了轉(zhuǎn)換的過程,它可以是詞、詞組、句子,甚至更大的語言單位。再次,兩者的研究視角不同。零翻譯研究多從翻譯的研究視角出發(fā),強調(diào)譯者的選擇和策略,關(guān)注某些詞語的翻譯結(jié)果,不涉及這些詞語與其前后詞語或整個句子乃至段落的關(guān)系研究;翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換則可利用社會語言學的研究成果,著眼于語篇,從整體上分析語碼轉(zhuǎn)換的功能、結(jié)構(gòu)和動因,研究其會話和翻譯策略,從而凸顯出翻譯的交際性、目的性以及揭示社會文化因素對翻譯的作用。

        例1.Facebook主要是供人們消遣的,Tweet流行的時間也不大長。

        例2.而且大寫字母有時也會改變發(fā)音,例如單詞“polish”。

        例3.辦公室里的顯示器都按照H形擺放,使有些編輯離其顯示器的側(cè)面或背面只有幾英尺遠。

        例4.“Nlegg”他用低沉粗啞的聲音說。

        二、翻譯中語碼轉(zhuǎn)換的語域制約

        (一)語料情況

        本文的語料均來自《英語世界》雜志。該雜志創(chuàng)刊至今已經(jīng)有30余年,長期得到許國璋、楊憲益等語言大師的鼎力襄助,語料穩(wěn)定而優(yōu)質(zhì)。文中選取2002-2011年10年的語料,按照抽樣原則,擇每一年中的第一、六、九、十二期為研究樣本。

        英漢翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換可以分為兩類,一是“選擇型轉(zhuǎn)換”即以“翻譯對子”形式出現(xiàn),通常在原文之后附有中文解釋或中文之后標明原文;另一種是“必要型轉(zhuǎn)換”,即直接在中文中插入英語或第三方語言。在同一篇譯文中,同一嵌入組塊以相同類型出現(xiàn)均按一次計。我們按照出現(xiàn)的類型對語碼轉(zhuǎn)換進行統(tǒng)計,結(jié)果如表1。

        (二)翻譯中語碼轉(zhuǎn)換的語域制約

        翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換受到語域三要素,即語場、語旨和語式的制約。語場指正在發(fā)生的事情或正在被討論的事,“和題材在概念上基本是一致的”[20](P88)。語場在一定程度上決定了譯文中語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率乃至類型。以科技類譯文為例,隨著科技發(fā)展的日新月異,新興的科技用語(術(shù)語、專有名稱等)大量涌現(xiàn),許多新詞在中文中都找不到現(xiàn)成的表達方式。因此,在科技類的譯文中,為了提高效率、保證語義的準確,譯者大量使用語碼轉(zhuǎn)換的策略。又如文化類譯文,因為原文涉及到不同國度和民族的特有文化,當特有的表達方式、地名、物名、風俗等無法在中文中找到與之對應的詞匯時,譯者通常會使用語碼轉(zhuǎn)換(如例5),并且大多數(shù)情況下采用“選擇型轉(zhuǎn)換”。再如,語言教育通常涉及到不同教育體系、語言之間的對比和介紹,原文本身往往遍布語碼轉(zhuǎn)換,有時候僅一篇文章中的語碼轉(zhuǎn)換就高達50處,因此這類譯文中的語碼轉(zhuǎn)換相應較多。再看文學類的文章,它們或選自經(jīng)典著作,或描繪生活、抒發(fā)情感,時代感不強,鮮少涉及新興詞匯,因此譯文的語碼轉(zhuǎn)換也不多。

        表1 譯文題材與語碼轉(zhuǎn)換類型

        語旨指的是 “參與者及其之間的關(guān)系”[20](P9)。在翻譯中,交際方包括譯者和譯文讀者。首先,譯文目標讀者的年齡、受教育程度等對譯者的翻譯策略選擇具有制約作用。就《英語世界》這類學習雜志看,其主要讀者是大學師生和英語學習愛好者,相對年輕,比較容易理解和接受新興事物,因此在雜志中的“必要型轉(zhuǎn)換”類型達到455次,占總量的56.5%。其次,譯者的交際目的影響到翻譯策略的選擇?!队⒄Z世界》的主要目的是幫助讀者學習英語,了解異域文化,需要盡量減少語言理解上的困難,所以即使是采用“必要型轉(zhuǎn)換”,或因其上下文已有相關(guān)解釋(如例6),或因前文已出現(xiàn)過該嵌入組塊的“選擇型轉(zhuǎn)換”(如例7)。當然也有一些獨立出現(xiàn)的“必要型轉(zhuǎn)換”(如例8),但這類語碼轉(zhuǎn)換顯然早已被讀者熟知,如果翻譯反而畫蛇添足。再次,從譯者和讀者雙方的交際地位看,目前是買方市場,后者顯然具有更高的地位,雜志的譯者需要建立一種情感介入程度較高的關(guān)系,采用親近、友好的態(tài)度,以營造和諧的學習氛圍,吸引更多的讀者。因此,盡管“選擇型轉(zhuǎn)換”與語言使用的省力原則相悖,譯者在很多時候仍選擇采用這種類型。在所調(diào)查樣本中其比例達到了43.5%,在科技類譯文中高達50%。

        語式指的是在語境中所用的語言,通過媒介和渠道體現(xiàn)。媒介指的是措辭的結(jié)構(gòu)模式,有口語和書面語之分;而渠道指的是受話者通過何種形式接觸發(fā)話者的信息,有聲音和文字之分。[21](P8)我們所選擇的語料是書面語碼轉(zhuǎn)換,因此決定了所有的語料渠道都是書寫形式的。但不同的語篇在口語體和書面語體所構(gòu)成的連續(xù)體(continuum)中的位置卻不盡相同。而所選語料中的文學類作品和人物介紹類作品選材相對正式,多采用書面語體,譯文的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象因此相對較少;而語言教育類和文化類譯文,尤其是介紹英語學習的文章常常采用朋輩的口吻,語體選擇更偏向于口語體,所以譯文中的語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)相對比較自由。

        例5.那里的cous cous魚飯是我們吃過的最好吃的,盡管我們一路都在吃cous cous。(1/2011 P96)

        例6.公司在7月份宣布已收購Playdom與Tapulous。Playdom出品大眾化在線社交游戲,Tapulous則是一家手機游戲開發(fā)商。(9/2011 P59)

        例7.另一種含有部分氫化植物油(PHVO)。[……]現(xiàn)在允許在每份糕點中含有低于半克的PHVO、起酥油或人造黃油。(12/2008 P53)

        例8.如果你是上班族,很可能你使用的就是Microsoft Outlook。 (12/2010 P42)

        三、翻譯中語碼轉(zhuǎn)換的語篇功能制約

        語料中的語碼轉(zhuǎn)換幾乎全是句內(nèi)轉(zhuǎn)換,占97.8%,這是由翻譯的性質(zhì)所決定的。在句內(nèi)轉(zhuǎn)換中,嵌入的名詞性詞語、詞組和短語比例最高,占73.6%(見表2)。各類形式的語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)和出現(xiàn)頻率受到譯文語篇功能,即概念、人際和語篇三種功能的制約。

        表2 語碼轉(zhuǎn)換形式和比例

        (一)概念功能

        概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能反映客觀世界和主觀世界,包括所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素;邏輯功能指的是語言所具備的反映兩個或兩個以上語言單位之間邏輯語義的功能。[22]

        1.具有經(jīng)驗功能的語碼轉(zhuǎn)換

        大量的電腦網(wǎng)絡術(shù)語(例8)、網(wǎng)站域名(例9)、企業(yè)名稱(例10)等以語碼轉(zhuǎn)換的形式在譯文中出現(xiàn),是因為這些代表新興概念的詞匯隨著科技、商貿(mào)的迅猛發(fā)展在短時間內(nèi)涌入中國,一時間尚未找到可以替代的、合適的中文;而在這些詞匯中,有些詞語由于大頻度、大范圍地使用譬如例11中的iPhone,其所代表的概念和含義已經(jīng)為國人所了解和接受,直接出現(xiàn)在譯文中更加準確、直接。

        另外,原文中的一些字母或字母組合在中文中也無法找到合適的翻譯,但它們本身具有概念意義。其中包括外國人姓名中的字母(如“戴維·S·艾文斯”)、表示形狀的字母(如“H 形”)、表示發(fā)音的字母或字母組合(見例12)、表示序號、型號或級別的字母或字母與數(shù)字的組合(如例13)以及表示字母本身的字母(見例14)。

        例9.對那些想獨自進行巖石和斷層探索的人來說,可點擊紐約的一個通用網(wǎng)站(www.albany.net/~go/newyorker/index.html)。 (6/2004 P92)

        例10.位于芝加哥的雇員援助服務提供商ComPsych公司組織關(guān)于睡眠問題的現(xiàn)場研討會和一對一的電話咨詢。(6/2008 P39)

        例11.這些技術(shù)包括:iPhone如何通過Wi-Fi與手機網(wǎng)絡和無線網(wǎng)絡連接……(9/2011 P63)

        例 12.麋鹿也被稱為“sibuxiang”,譯為“四不像”。 (1/2010 P95)

        例13.V-22的空軍改進機型CV-22將取代MH-53J和MH-60G,以增強美國特種作戰(zhàn)司令部完成特種作戰(zhàn)任務的MC-130運輸機。(9/2008 P73)

        例14.在創(chuàng)造力的調(diào)查中,我們提到那三個B——浴缸(bathtub)、床(bed)和公共汽車(bus),這些都是出了名會突然冒出好想法的地方。(12/2008 P29)

        2.具有邏輯功能的語碼轉(zhuǎn)換

        邏輯功能主要制約兩類語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)。一類是“對象詞”,另一類是投射。

        “對象詞”(如例2)僅代表一個對象,體現(xiàn)著與前文之間的邏輯關(guān)系,比如例證關(guān)系等,在譯文中既沒有合適的中文可以替換,也無需翻譯。投射(引語)同樣顯示的是一種邏輯語義關(guān)系,在這種關(guān)系中一個小句的功能不是直接表述(非語言的)經(jīng)驗,而是表述(語言的)表述。[23]在投射中使用語碼轉(zhuǎn)換為的是更準確直觀地反映他人的表述。如例15:

        例15.因此,當老板過來看你是否在工作中取得進展時,用更模糊的說法回答比較保險,你可以誠實地說:“We’ve made a quantum leap in our work today.”(6/2008 P100)

        (二)人際功能

        使用語言的目的之一就是建立某種人際關(guān)系,影響別人的行為或者表達對世界的看法。人際功能包括評價功能 (appraisal)和包含功能(involving)。

        人際功能主要體現(xiàn)在包含功能上,它影響了語碼轉(zhuǎn)換的模式?!队⒄Z世界》雜志的辦刊目的之一是幫助英語學習者學習英語、了解英語文化。因此,在我們的語料中出現(xiàn)了大量的選擇型語碼轉(zhuǎn)換,以便讓英語學習者更準確地理解和查閱。基于此目的,譯者也會在有前后文解釋的情況下才采用必要型語碼轉(zhuǎn)換,或在必要型語碼轉(zhuǎn)換前后加上類詞,如例5中的“cous cous魚飯”。這樣,“語碼轉(zhuǎn)換模式實施了對交際對象的界定,交際雙方藉由語碼轉(zhuǎn)換模式來協(xié)商作為信息提供者和讀者的關(guān)系”[12](P19),反過來進一步促進了《英語世界》雜志讀者群的建立,形成一個不熟悉英語世界、正在學習英語的讀者群,而那些在英語上頗有造詣的人則被排除在雜志固定讀者群之外。

        (三)語篇功能

        語篇功能指使語篇前后銜接連貫的成篇功能。翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換主要通過復現(xiàn)和照應來實現(xiàn)銜接和連貫(如例16)。也有個別的案例會在譯文中根據(jù)需要添加語碼轉(zhuǎn)換(如例17),在原文中并沒有出現(xiàn)“走動式管理(MBWA)”,此處加上是為了和后文的“談話式管理(MBTA)”形成對照。

        例16.OpenStreetMap地圖繪制行動有點像地圖界的草根維基百科,從臺式電腦到智能電話再到汽車導航,OpenStreetMap變革了搜集、分享和使用地圖數(shù)據(jù)的方式。(1/2011 P52)

        例17.比爾·休利特和戴維·帕卡德在發(fā)展壯大惠普公司的過程中,大力倡導 “走動式管理(MBWA)”,要求高層主管邁出其經(jīng)理辦公室的狹小空間到四下里走動,看看員工們都在忙些什么。如今這一管理方法已經(jīng)演變?yōu)?“談話式管理”(MBTA)”。 (9/2009 P65)

        (四)分析和討論

        由上文可見,翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換受到概念、人際和語篇三大元功能的制約,對這三種功能有程度不一的體現(xiàn)。在概念功能中,經(jīng)驗功能主要通過及物性和語態(tài)得到體現(xiàn)。[22]翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換多含名詞性嵌入成分,這些嵌入成分很自然地充當各種過程的參與者 (participant)、 受益者(Beneficiary)和范圍(Range),大大促成了經(jīng)驗功能的發(fā)揮。邏輯功能主要體現(xiàn)在相互依存和邏輯語義關(guān)系上,其最典型的表現(xiàn)形式是連接詞或起連接作用的副詞。[24]不過,漢語重意合,在使用過程中連接詞相對較少;在英漢譯文中即便用到連詞,通常也能找到對應的翻譯,無需轉(zhuǎn)換語碼。另一方面,因為翻譯中的嵌入語碼呈點狀散布于譯文中,連續(xù)轉(zhuǎn)碼的情況不多,轉(zhuǎn)碼間的相互依存性不強,故而語碼轉(zhuǎn)換主要以投射的形式來體現(xiàn)邏輯功能。因此,相對大量名詞性嵌入成分所體現(xiàn)的經(jīng)驗功能而言,語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)的邏輯功能不占優(yōu)勢。

        在英語中,語篇的人際功能主要通過語氣、情態(tài)和語調(diào)來體現(xiàn)。漢語沒有英語動詞的限定成分,主要采用語氣詞、某些重復結(jié)構(gòu)和附加否定成分等來表達各種語氣。翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換所涉及的大多是名詞,尤其是專有名詞,展現(xiàn)出來的價值標度、情感、態(tài)度很少,因此評價功能的空間不大。所以,對翻譯中語碼轉(zhuǎn)換的人際功能主要體現(xiàn)在包含功能上,其分析更多地和語旨分析聯(lián)系起來,從交際目的、交際雙方的關(guān)系等方面加以研究。

        銜接是體現(xiàn)語篇功能的重要方式。Halliday把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種,英語語法銜接中通常是利用代詞以及 “one”、“do”、“so”等替代詞來照應、替代相關(guān)的成分,或用連接詞或過渡性詞語比如“while”來表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。[25]這些詞語在漢語中有現(xiàn)成的翻譯,一般情況下不會采用語碼轉(zhuǎn)換。因此在英漢譯文中語碼轉(zhuǎn)換通常通過重復和照應來發(fā)揮作用,一般是名詞性的。需要指出的是,譯文中的首次轉(zhuǎn)碼通常是選擇型轉(zhuǎn)換,其后重復的轉(zhuǎn)碼出于意簡言賅的考慮一般采用必要型轉(zhuǎn)換。在個別案例中,為了達到銜接通暢的效果,譯者還會主動在譯文中創(chuàng)造一些專有名詞型的語碼轉(zhuǎn)換與上文相呼應比照(例17)。不過,總的看來,語碼轉(zhuǎn)換的語篇功能的實現(xiàn)手段有限,在三種功能中處于弱勢。

        總之,在英漢譯文中名詞性的語碼轉(zhuǎn)換占絕大多數(shù),它們在譯文中所充當?shù)慕巧艽蟪潭壬蠜Q定了英漢翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換受制于概念功能尤其是經(jīng)驗功能,并且較大程度地在譯文中體現(xiàn)了概念功能。

        四、余論

        翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換借鑒了社會語言學的概念,從系統(tǒng)功能語言學的視角來看,語場、語旨和語式均對它具有影響;在概念、人際和語篇功能方面,它主要受制于概念功能,并且它的經(jīng)驗功能最為突出。此外,它的出現(xiàn)還受到社會文化因素的制約,是國際交流過程中不可避免的時代產(chǎn)物。2010年4月新聞出版總署要求在漢語出版物中禁止隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。從《英語世界》的語料來看,語碼轉(zhuǎn)換在這一年的數(shù)量偏少。這一例子提醒我們,國家的法律規(guī)定、社會的意識形態(tài)、不同的文化傳統(tǒng)必然影響著翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換。在后續(xù)研究中,我們可以利用系統(tǒng)功能語言學的文化語境框架對更多的語料進行歷時動態(tài)分析,探尋翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換背后更深層次的文化背景和制約,進一步完善這一方向的研究。

        [1] Mayer-Scotton,C.Comparing codeswitching and borrowing[A].In Eastman,C.ed.Codeswitching [C].Clevedon:Multilingual Matters,1989.

        [2] 何麗.國外語碼轉(zhuǎn)換的幾個視角[J].綿陽師范學院學報,2010,(1).

        [3] 陽志清.論書面語語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語,1992,(1).

        [4]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.

        [5] 譚東玲.語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學分析[J].外語學刊,2000,(2).

        [6] 何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評述[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,(1).

        [7]李經(jīng)緯.從斯科頓的標記模式看語碼轉(zhuǎn)換的新進展[J].解放軍外國語學院學報,2002,(2).

        [8]呂黛蓉,黃國文,王瑾.從功能語言學角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學,2003,(12).

        [9]劉全國.三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究[D].蘭州:西北師范大學,2007.

        [10]王瑾.語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學視角[J].中國外語,2011,(3).

        [11] 王瑾,李發(fā)根.語碼轉(zhuǎn)換功能研究:問題與新思路[J].江西社會科學,2007,(2).

        [12]王瑾.語碼轉(zhuǎn)換的功能及其體現(xiàn)模式——中文報章中英語碼轉(zhuǎn)換的功能分析[J].外語與外語教學,2007,(7).

        [13]張敬源.功能語言學與翻譯研究[C].北京:外語教學與研究出版社,2010.

        [14]約翰·甘柏茲.會話策略[M].徐大明,高海洋 譯.北京:社會科學文獻出版社,2001.

        [15]劉涌泉.關(guān)于漢語字母詞的問題[J].語言文字應用,2002,(1).

        [16] 邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).

        [17] Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies [Z].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.Reprinted by Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [18]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [19]羅國青.當前零翻譯研究問題與對策[J].江蘇技術(shù)師范學院學報,2009,(2).

        [20]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [21]呂黛蓉,黃國文,王瑾.從功能語言學角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學,2003,(12).

        [22] Halliday,M.A.K.An introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [23] Halliday,M.A.K.Systemic theory[A].In R.E.Asher.ed.Encyclopedia of language and linguistics [C].New York:Pergamon Press,1994,(8).

        [24]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

        [25] Halliday,M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English[M].London and New York:Longman,1976.

        猜你喜歡
        語碼語料語言學
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        認知語言學與對外漢語教學
        華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
        國際貿(mào)易實務課程教學中的語碼轉(zhuǎn)換應用研究
        報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
        語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
        當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性
        當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:14
        丝袜美腿亚洲综合久久| 66lu国产在线观看| 欧美色资源| 亚洲第一页在线免费观看| 白嫩人妻少妇偷人精品| 成人毛片一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 国产精品一区二区三区蜜臀| 亚洲男人av天堂久久资源| 成人毛片无码一区二区三区| 欧美一欧美一区二三区性| 精品蜜桃av一区二区三区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 在线免费观看韩国a视频| 免费av在线视频播放| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 亚洲综合区图片小说区| 国产美女高潮流白浆在线观看| 亚洲美女一区二区三区三州| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 男女性高爱潮免费观看| 免费在线日韩| 日韩午夜免费视频精品一区| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 国产欧美精品在线一区二区三区| 精品女同av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 国产男女猛烈视频在线观看 | 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲专区路线一路线二网| 免费女人高潮流视频在线观看| 日本www一道久久久免费榴莲| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 男同gay毛片免费可播放| 免青青草免费观看视频在线| 精品国产一区二区三区a| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产网站视频| 亚洲无人区一码二码国产内射 |